Iain Galbraith

angleščina

[Feiernder Abend, Talweg]

Feiernder Abend, Talweg und
Gewalt, aufgebrochen die
Augen, Knospen, wir sagten
sieh, und glühend war der
Himmel, tönten die Berge

Flußherwärts der Verkehr, es
strömte das Wasser, waren
Steine, ti penso und immer
habe ich mit Kieseln, Reisig
Laub und an dich gedacht

Wärmende Böschung, der
Flattich, du weintest, deine
Hände sanken, müde, und
Schatten, kahle, streiften den
Asphalt, flüchtig mit Lippen

Schnatternd flog auf, rief eine
Amsel und flötete, schlug
jubelnd mit Pausen, es naht
hieß ein Versiegen, wehende
Bänder, Drähte, der Weg

© Urs Engeler Editor
Iz: Sarganserland
Basel: Urs Engeler Editor, 1998
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

[Rites of the evening glen]

Rites of the evening glen
path and violence the eyes
burst open buds we said
look and the sky glowed
the mountains attuned

From over the river the
traffic flowing water the
stones ti penso and always
with pebbles brushwood
leaves I’ve thought of you

Warming levee coltsfoot
you wept your hands
sank tired and fleeting
shadows bare brushed
the asphalt with their lips

Up flew a blackbird jabbering
called whistling warbling
jubilant with pauses and now
comes they called it a dwindling
ribbons rippling wires the path

Translated by Iain Galbraith.

From: Shearsman No. 57, Winter 2003/2004.