Marija Girevska 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: frizijščina, nizozemščina to: makedonščina

Original

Translation

[leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens...] (fy)

frizijščina | Tsead Bruinja

leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens
inoar foarby ronnen of de bus misten dêr't ien
fan ús beiden yn siet of do myn suster ús mem
yn wiest en it tusken ús neat wurde mocht om't
 
der te folle jierren of in leauwe tusken ús
dreaun sa plastysk as in kontinint sil de ôfstân
wol ris west ha ik wie miskien drok dwaande mei
it útfinen fan fjoer wylst do en dyn frijer
 
oare kant de oseaan de kearsen oanstutsen
hâld ik dy al wer te stiif fêst ik wol dy net
fynknipe mar ik bin bang en bliid tagelyk dat
 
der noait mear tusken ús wêze sil as dit hielal
dêr't wy net by inoar yn komme kinne omdat
it te lyts is foar it fertriet fan twa dy't ien wurde
 
leave lit tiid ús fan inoar ôf skuorre at wy ien foar ien
deageane wy slaan werom mei brêgen fan wurden

© T.B. / Bornmeer
from: De wizers yn it read
Leeuwarden: Bornmeer, 2000
Audio production: NLPVF, 2005

[драга никој не знае за минатите животи]

makedonščina

драга никој не знае за минатите животи
во кои сме се разминале или сме го испуштиле автобусот
во кој еден од нас бил или си ми била сестра мајка
и судено ни било зашто премногу

години или судбината ни се заканувале
понекогаш оддалеченоста сигурно билa толку цврста
како континент јас на пример зафатен
со измислување на оган додека ти и твојот љубовник

палите свеќи на другата страна од океанот
премногу цврсто ли те држам пак не сакам
да те згмечам но се плашам и истовремено ми е драго што

повеќе ништо нема да застане помеѓу нас освен
овој универзум во којшто не можеме да се сретнеме зашто
е премногу мал за тагата на двајца што стануваат едно

драга дозволи времето да нè распарчи додека умираме еден по еден
контранапад ќе ни бидат мостовите од зборови

Превод на македонски јазик: Marija Girevska

[fjouwerjend kaam er út syn lêste dream...] (fy)

frizijščina | Tsead Bruinja

fjouwerjend kaam er út syn lêste dream
as in roastige ridder op in wytferve hynder
mei in hurde kul en boadskip foar syn wiif
dat er fijn oer har fantasearre hie

sy wosk syn piipjende pak leafdefol yn in bad
mei cola massearre mei boarstels fan blein
har hurde hannen it wyt út syn wiid iepentearde hynstelea
holp him hymjend op it hynder en wiisde him it paad

syn skerpe bonken dy't ûnder de grouwe bealch
sawat troch it teare fel hinne stutsen rattelen as
in âld blikje skuonsmarsel mei in kniper yn it achtertsjel
tsjin de binnenkant fan it blinkjend poetste harnas

in ripe apel rôle yn `e tromp oer de mei spek beleine bôle
fan de iene nei de oare kant wie syn lâns glêd skjirre
de punten slipe hy sobbe om op it muntsje op syn tonge
en streake it sadel yn it fet

en ik woe oant de wjukken him brekke soenen
neat mear fan in wrâld om ús hinne fernimme
woe meirinne mei syn wyld giseljende mûnen

oan it gleone ein ta

© T.B. / Bornmeer
from: De wizers yn it read
Leeuwarden: Bornmeer, 2000
Audio production: NLPVF, 2005

[тој излета од последниот сон]

makedonščina

тој излета од последниот сон
како ’рѓосан витез на прикриен коњ
со вкочанет стап и поздрави за својата сопруга
за среќата што ја пронајде во фантазиите за неа

со љубов таа го испра чкрипавиот костум во бањата
од кока со четки од китова ус во закоравените раце
го масираше белината од отвореното пастувско тело
му помогна задишано да се качи на коњот и го испрати

неговите остри коски речиси ја пробиле кревката кожа
под мевот што чкрипеше против внатрешнината
на светнатиот оклоп како клапна што се врти на кутија со ималин

зрело јаболко се тркала во кутијата врз сендвичот со сланина
од страна на страна острите врвови на копјето му беа полирани мазно
го шмукаше пеперминтот на јазикот
и го втри маслото во седлото

сè додека едрата не го скршија не сакав да чујам
ни збор за светот околу нас сакав да прошетам
заедно со неговите ветерници што жестоко се вртат

сè до жешкиот хоризонт

Превод на македонски јазик: Marija Girevska

APPELS KOPEN

nizozemščina | Tsead Bruinja

kruimelig rijp verdriet spiegelt haar
in de bakken van de marktkoopman

delicaat is zij die van appels houdt
hij ziet dat hij ziet haar weerbarstig

lachend om zijn zoetzure grappen
`t liefst trekt hij een knipmes nu

en toont haar de helften ruwe pit
ze twijfelt voor wat lijkt een vruchtloos uur

krap aan haalt ze de laatste bus

als zij naar het danshuis gaat
draagt ze een mand vol rode wangen

daar aan haar zongekleurde armen
bedelen kindmannen hangend
om watervrucht mee naar dakhuis dak

maar zij komt voor het dansen
als zij komt
           komt ze voor het dansen

als zij komt gaat alles dansen
mag een gospelgilletje over komen varen
uit het zuiden van tabak ver amerika

mijn slotheupen willen wiegen
zich in haar leegte wagen
tot dageraad me komt breken
en zij weer naast me slaapt

© T.B. / Contact
from: Dat het zo hoorde
Amsterdam: Contact, 2003
Audio production: NLPVF, 2005

КУПУВАЊЕ ЈАБОЛКА

makedonščina

зрела тага и ронливи огледала таа
на тезгите на пазарџијата

нежна е таа што сака јаболка
тој го гледа тоа ја гледа тврдоглаво

како се смее на неговите слаткосолени шеги
сега би сакал да го повлече џебното ноже

и да ñ ги покаже грубите семки половинки
таа се двоуми за она што изгледа безплоден час

таа во последен миг го фаќа последниот автобус

штом ќе замине во салата за танцување
носи кошница натоварена со црвени обравчиња

таму на рацете со боја на сонце
се веднат дибеците и молат
да ја однесат лубеницата на кровот од поткровјето  

но таа оди таму да танцува
кога оди таму
таа оди таму да танцува

кога е таму сè почнува да танцува
едно црковно врескање може да отплови
од југот на тутунската далечна америка
 
моите здрвени колкови сакаат да се нишаат
да ја предизвикаат нејзината празнотија
сè додека зората не ме скрши
и таа повторно заспива покрај мене.

Превод на македонски јазик: Marija Girevska