Lydia Böhmer 
Translator

on Lyrikline: 31 poems translated

from: hebrejščina, nemščina, madžarščina to: nemščina, hebrejščina

Original

Translation

אדוני, ראש הממשלה

hebrejščina | Anat Zecharia

אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה,
אֲנִי מְהַרְהֶרֶת בַּתַּחְתִּיּוֹת לְכוֹסוֹת,
בְּסִדּוּרֵי הַפְּרָחִים, בְּאוֹר הַנֵּרוֹת הָרֵיחָנִיִּים,
בַּסַּכִּינִים הַמַּבְהִיקִים,
בַּמַּפּוֹת הַנְּקִיּוֹת הַפְּרוּשׂוֹת עַל שֻׁלְחָנְ ,ָ
בַּגְּלִידָה בְּטַעַם פִיסְטוּק הָאֲהוּבָה עָלֶיָ
(טַעַם יֻקְרָתִי שֶׁלֹּא מוֹצְאִים בְּכָל מָקוֹם)
בְּסוֹרְבֵּה הַפֵּרוֹת שֶׁאוֹהֶבֶת אִשְׁתְָּ
תָּלוּי בָּעוֹנָה
עַכְשָׁו הַתּוּת חָזָק, בַּקַּיִץ הַלִּימוֹנָענָע
הַוָּנִיל בִּשְׁבִיל הַיְּלָדִים.
אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה,
אַתָּה וַדַּאי מְאוֹד גֵּאֶה בְּאַרְצְָ
כְּשֶׁאַתָּה מִתְבּוֹנֵן בַּמִּתְרַחֵשׁ בְּעֵינַיִם עֲצוּמוֹת.
עֲזֹב אוֹתְ מֵהַחַבָּלָה וּמֵהָאֵשׁ
לִחְיוֹת עַל חוּט הַשַּׂעֲרָה זֶה דַּוְקָא מְעוֹרֵר
מֵנִיעַ, שׁוּם דָּבָר לְפַחֵד מִפָּנָיו.
וְהַכִּבּוּשׁ כָּל כָּ אֶלֶמֶנְטָרִי
רְאֵה כַּמָּה יֹפִי יֵשׁ בַּצְּמָחִים הַמְּטַפְּסִים עַל גְּזוּזְטְרָה
לוֹפְתִים גָּדֵר.
וְזֶה גַּם נוֹתֵן לָנוּ סִבָּה לַעֲמֹד שָׁנִים בַּכִּכָּר
וְלָשִׁיר.
אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה,
לֹא חָשׁוּב כַּמָּה נַעֲבֹר
כַּמָּה נַרְגִּישׁ
כַּמָּה נִלָּחֵם
כַּמָּה נִפֹּל, כַּמָּה נִתְפַּלֵּל
כַּמָּה תַּבְטִיחַ שֶׁנִּצַּחְנוּ בְּנוֹק-אַאוּט
כַּמָּה נִתְעוֹרֵר לִתְחִיָּה.
פַּעַם מִישֶׁהוּ אָמַר: הַר הַבַּיִת בְּיָדֵינוּ
הַר הַבַּיִת בְּיָדֵינוּ עֲבֹר,
וְאַחֵר עָנָה: כָּל הַכָּבוֹד כָּל הַכָּבוֹד
(כָּל הַכֹּחוֹת חֲדַל)
מוֹרִישִׁים לָנוּ אֶת הֶעָתִיד
מוֹתִירִים אֶת רֹאשֵׁנוּ בַּשָּׁמַיִם
גּוּפֵנוּ בַּחֲרִיצִים, בֵּין הַסְּדָקִים,
נִשְׁאָרִים כָּ כְּבָר שָׁנִים, כְּבָר שָׁנִים.
אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה,
לֵ לְשָׁלוֹם
וּכְשֶׁאַתָּה עוֹזֵב אֶת הַמָּעוֹן
לְבַשׁ סְוֶדֶר אוֹ לְפָחוֹת כְּרֹ אוֹתוֹ סְבִיב צַוָּארְָ

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Herr Premierminister

nemščina

Herr Premierminister,
ich denke an die Untertassen,
an die Blumengebinde, das Licht der duftenden Kerzen,
die blanken Messer,
die sauberen Tischdecken, ausgebreitet auf Ihrem Tisch,
an das Eis mit Pistaziengeschmack, das Sie lieben
(ein erlesener Geschmack, nicht überall zu finden),
an das Früchte-Sorbet, das ihre Frau liebt
abhängig von der Jahreszeit
(Jetzt sind die Beeren stark, im Sommer die Zitronenminze),
Vanille für die Kinder.
Herr Premierminister,
bestimmt sind Sie sehr stolz auf Ihr Land,
wenn Sie verschlossenen Auges die Ereignisse betrachten.
Sieh ab von den Anschlägen und dem Feuer,
auf Haaresbreite zu leben ist eigentlich erweckend,
bewegend, nichts, wovor man sich fürchten sollte.
Und die Unterwerfung ist so elementar.
Sehen Sie doch, wie viel Schönheit in den Pflanzen steckt, die auf dem Balkon klettern, einen Zaun
umklammern.
Und das gibt uns auch einen Grund, Jahre auf dem Stadtplatz zu stehen
und zu singen.
Herr Premierminister,
unwichtig, wie viel wir durchmachen,
wie viel wir fühlen,
wie viel wir kämpfen,
wie viel wir fallen, wie viel wir beten,
wie oft Sie versprechen, dass wir mit einem „knockout“ gesiegt haben,
wie oft wir auferstehen.
Einst sagte jemand: Der Tempelberg ist in unseren Händen, over. Und ein anderer antwortete: Allen
Respekt, allen Respekt,
(alle Streitkräfte haltet inne),
man vererbt uns die Zukunft,
Belässt unser Haupt im Himmel,
unsere Leiber in den Ritzen, in den Haarrissen,
sie verbleiben dort schon Jahre, schon Jahre.
Herr Premierminister,
gehen Sie in Frieden,
und wenn Sie die Residenz verlassen,
ziehen Sie einen Pullover an oder wickeln Sie ihn wenigstens um den Hals.

Ins Deutsche übertragen von Lydia Böhmer

אבולוציה

hebrejščina | Anat Zecharia

דַּוְקָא הָיְתָה אֶבוֹלוּצְיָה
הַבֵּיצָה קָדְמָה לַתַּרְנְגֹלֶת
הַתַּרְנְגֹלֶת הִיא דַּרְכָּהּ הַמְּתֻחְכֶּמֶת
שֶׁל הַבֵּיצָה לְיַצֵּר עוֹד בֵּיצָה.
וּלְפָחוֹת עוֹד אֶלֶף שִׁנּוּיִים קְטַנִּים קָרוּ
עַד שֶׁנּוֹצַר הַתָּא הָרִאשׁוֹן,
וְעוֹד אֶלֶף-אַלְפַּיִם שִׁנּוּיִים עַד שֶׁנּוֹצַר מֵהַתָּא הַבּוֹדֵד
דָּג פָּשׁוּט, וְעוֹד
מוּטַצְיוֹת קְטַנּוֹת וּמִקְרִיּוֹת
עַד הַצְּפַרְדֵּעַ.
וְאֶלֶף לַלְּטָאָה,  וְאֶלֶף לִכְנַף הַצִּפּוֹר
וְעוֹד אֶלֶף לַיְּכֹלֶת שֶׁל הַצִּפּוֹר לָעוּף,
וְאֶלֶף שִׁנּוּיִים קְטַנִּים עַד שֶׁנּוֹצַר
לֵב אָדָם,  וְאֶלֶף לָעֵינַיִם,
וְאֶלֶף לָעוֹר וְאֶלֶף לַכָּבֵד וְעוֹד
אֶלֶף אַלְפַּיִם לַמֹּחַ
לַנֶּפֶשׁ לַמַּחְשָׁבָה לַחֲלוֹם.
הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַגְּדוֹלָה שֶׁל הַקִּיּוּם:
בְּצִדָּהּ הָאֶחָד דָּג פָּשׁוּט,
בְּרֹאשָׁהּ הָאָדָם הַזָּקוּף עִם סַכִּין.     
וּבַתָּוֶךְ כָּל הָעֲלִילָה כֻּלָּהּ.
וְהָאָרֶץ נָעָה בִּמְהִירוּת שֶׁל כְּמֵאָה
אֶלֶף קִילוֹמֶטְרִים לְשָׁעָה בְּמַסָּעָהּ סְבִיב הַשֶּׁמֶשׁ
בְּלִי שֶׁנַּרְגִּישׁ.
הַזְּבוּב שֶׁאֲנַחְנוּ מַכִּים
מַפְעִיל עָלֵינוּ בַּחֲזָרָה אֶת אוֹתוֹ הַכֹּחַ
וְאִם מַחְזִיקִים מַסְפִּיק זְמַן מַעֲמָד
הַכֹּל חוֹזֵר.
וְהַיָּרֵחַ מִצְטַמֵּק וּמִתְרַחֵק אֲבָל
הַשֶּׁמֶשׁ מֻשְׁלֶמֶת
מַפְלִיאָה לְאֹרֶךְ זְמַן
וְיוֹם בָּא
וְיָבוֹא בְּעִקְבוֹת מִשְׁנֵהוּ,
הוֹלֵךְ וְשׁוֹקֵעַ מַטָּה,
נִרְאֶה וְנִשְׁכָּח.
כָּךְ מִתְאַדּוֹת הַטָּעֻיּוֹת הַכִּימִיּוֹת שֶׁל אֱלֹהִים
וְהַשְּׁקָרִים הַמְּלֻכְלָכִים שֶׁל כֻּלָּנוּ
שַׁעַר הַנִּצָּחוֹן, פֶּסֶל הַחֵרוּת, דָכָאוּ,
הָעֲבוֹדָה מְשַׁחְרֶרֶת
חִטָּה וּמוֹץ
אָטוֹם תְּמוּרַת שָׁלוֹם.
מִלְחָמָה וּרְצִיחוֹת פְּרָטִיּוֹת
סַלְמוֹן נוֹרְבֶגִי, חֲזֵה עוֹף, יֶרֶךְ חֲזִיר
רֹאשׁ וּכְתֵפַיִם קָדִימָה.
אֲנַחְנוּ חוֹגְגִים וּמַמְחִיזִים
מִתְחַשֵּׁק לִחְיוֹת.    

© Anat Zecharia
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Evolution

nemščina

Ja doch, es gab eine Evolution,
das Ei kam dem Huhn zuvor,
das Huhn ist die spitzfindige Art
des Eies, ein weiteres Ei zu produzieren.
Mindestens noch tausend kleine Änderungen ereigneten sich
bis die erste Zelle entstand,
und noch ein-zweitausend Änderungen bis aus der einsamen Zelle
ein einfacher Fisch entstand, und noch einige
kleine, zufällige, Mutationen
bis zum Frosch.
Und tausend zur Eidechse und tausend zum Flügel des Vogels
und weitere tausend zur Fähigkeit des Vogels, zu fliegen,
und tausend kleine Änderungen bis
das Herz des Menschen entstand, und tausend bis zu den Augen
und tausend zur Haut und tausend zur Leber und noch
ein bis zweitausend zum Gehirn,
zur Seele, zum Gedanken, zum Traum.
Die große Kette des Daseins:
An einem Ende ein einfacher Fisch,
am Kopfende der aufrechte Mensch mit einem Messer.
Und dazwischen das ganze Geschehen.
Und die Erde bewegte sich mit der Geschwindigkeit von etwa hundert-
tausend Stundenkilometern auf ihrer Reise um die Sonne,
ohne, dass wir es spürten.
Die Fliege, die wir schlagen,
Wirkt auf uns mit der gleichen Kraft zurück,
Und wenn man lange genug durchhält,
Kommt alles wieder.
Und der Mond schrumpft und entfernt sich
doch die Sonne ist vollendet,
wundervoll und auf Dauer,
und ein Tag kommt,
und wird kommen, auf der Spur des anderen
und wird versinken immer mehr,
wird gesehen und vergessen.
So verpuffen die chemischen Irrtümer Gottes
und die dreckigen Lügen von uns allen:
Der Siegesbogen, die Freiheitsstatue, Dachau,
Arbeit macht frei,
Weizen und Spreu,
Atom für den Frieden.
Krieg und private Morde
Norwegischer Lachs, Hühnerbrust, Schweineschenkel,
Kopf und Schulter voran.
Wir feiern und inszenieren
man hat Lust auf Leben.

Ins Deutsche übertragen von Lydia Böhmer

[מִתְהַלֶּכֶת בַּמִּטְבָּח]

hebrejščina | Agi Mishol

*

מִתְהַלֶּכֶת בַּמִּטְבָּח
כְּהַנְמָכָה שֶל נְזִיר זֶן

טוֹסְט בְּיָדִי הָאַחַת
עָלֶה שֶל חַסָּה בַּשְּנִיָּה

מִתְיַמֶּרֶת לֹא לָדַעַת
אֶת הַיָּדוּעַ

חוֹלֶמֶת לְהִשְתַּנוֹת
לְמָה שֶאֲנִי כְּבָר

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Gehe in der Küche umher]

nemščina

*

Gehe in der Küche umher
wie die niedere Form eines Zen Mönchs.

Ein Toast in der einen Hand,
ein Salatblatt in der anderen.

Gebe vor, das Wohlbekannte
nicht zu wissen.

Träume davon, mich zu ändern,
zu werden, was ich schon bin.

Übersetzt von Lydia Böhmer

בֵּין הָעֵצִים וְהַלֹּא עֵצִים

hebrejščina | Agi Mishol

לֹא נוֹסַעַת לְשׁוּם מָקוֹם.
אֲנִי רְעוּעָה מִכְּדֵי לַעֲקֹר
מֵהֶקְשֵׁרַי
וְהָעַצְלוּת שֶׁבִּי שׁוֹאֶפֶת לְהַתְמִיד
בְּמַצָּבָהּ,
לְהַמְשִׁיךְ וְלִשְׁכֹּן בְּמֶרְחָבָהּ הַמֻּכָּר
לִפְנוֹת עֶרֶב
עַל הַמַּדְרֵגָה
כְּשֶׁהַדִמְיוֹן שָׂבֵעַ
וְעֵינַי הַצַּיָּדוֹת נָחוֹת כְּבָר
בְּגֻמְחוֹת רֹאשִי.

מָה אָקוּם פִּתְאוֹם אֵלֵךְ
אָבוֹא אֶבְחַשׁ
בִּגְלַל פַּרְדֵּס בָּשׂוּם שֶׁאֶת נְשִׁימָתוֹ
אֲנִי נוֹשֶׁמֶת -

דֶּקֶל וִישֶׁר מוֹחֵק מִשִׁמְשַׁת הַשָׁמַיִם
מִלִּים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ אַחֲרֵי שֶׁהָאַהֲבָה הָלְכָה
וְגַם הָעוֹרְבִים אֶחָד אֶחָד נִרְגָּעִים
לְתוֹךְ הַבְּרוֹשׁ כְּמוֹ הַדָּם
לְתוֹךְ הַשֶּקֶט,
הַמַּחֲשָׁבָה אֵינָהּ חוֹמֶדֶת
אֶת תְּכָנֶיהָ
וַאֲנִי רַק הוֹוָה פֹּה
בֵּין הָעֵצִים וְהַלֹא עֵצִים

דַּלְתִּי פְּתוּחָה לִרְוָחָה
וְהַלַּיְלָה הָרַךְ מֻזְמָן לְתוֹך הַבַּיִת -  

#
*

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Zwischen den Bäumen und den Nicht-Bäumen

nemščina

Ich fahre nirgendwohin.
Bin viel zu baufällig, um auszubrechen aus meinen
Zusammenhängen.
Und die Faulheit in mir will nur verharren in ihrem
Zustand,
weiter machen und wohnen in ihrem vertrauten Raum,
wenn der Abend kommt
auf den Stufen,
wenn die Phantasie gesättigt ist
und die Augen der Jägerin schon ruhen
in den Mulden meines Kopfes.

Wieso plötzlich aufstehen gehen
kommen vermischen
wegen einer duftenden Obstplantage, deren Atem
ich atme -

Ein Palmenwischer wischt von der Himmelsscheibe
Worte, die blieben, nachdem die Liebe ging.
Und auch die Raben, einer nach dem anderen, beruhigen sich
in die Zypresse hinein wie das Blut
in die Stille hinein.
Das Denken begehrt nicht,
was in ihm ist.
Und ich hier bin nur.
Zwischen den Bäumen und den Nicht-Bäumen.

Meine Tür ist weit offen.
Und die weiche Nacht in das Haus geladen -

#
*

 

Übersetzt von Lydia Böhmer

נוֹקְטוּרְן

hebrejščina | Agi Mishol

בְּתוֹךְ הַבַּיִת
הַכֹּל אָגוּר:
הַסֻכָּר בַּצִּנְצֶנֶת,
הַלֶּחֶם בְּאַרְגַּז
הַלֶּחֶם,
הַסַכִּין בַּמּגֵרָה,
הָאֹכֶל בַּקּדֵרָה,
הָרוּחוֹת הָרָעוֹת
בֵּין קִפְלֵי הַוִילוֹן,
זֶה עַל גַּבֵּי זֶה
הַצִּפּוֹת
הַצִּפּיוֹת
הַתַחְתּוֹנִים
הֶחָזִיּוֹת,
הַכֹּל אָגוּר:
הַמּוּסִיקָה בַּחֲרִיצֵי הַתַּקְלִיטִים,
הָעַכְבָּרוֹש בַּעֲלִיַּת
הַחֲפָצִים הַדְחוּיִים.


ב.
אִם תָּקוּם הָאִשָּה מִמִטָתָהּ
וְתִפְתַּח אֶת הַמְקָרֵר,
אֶפְשָר יִהְיֶה לִרְאוֹת אֶת פָּנֶיהָ,
אֶפְשָׁר יִהְיֶה לִרְאוֹת אֶת מַבָּטָהּ
בַּגְּבִינָה הַמַּבִיטָה חֲזָרָה מֵחוֹרֶיהָ,
אַךְ בָּאוֹר הַזֶּה הַחִוֵּר,
רוֹאִים שֶרַעֲבוֹנָהּ פָּעוּר
לְאוֹר אַחֵר
וְלֹא לַכְּחַלְחַל הַמְרַצֵּד
מִן הַטֶלֶוִיזְיָה,
וְלֹא לָאָדֹם הַבּוֹקֵעַ
מִן הַשָׁעוֹן הַמְעוֹרֵר
אוֹ נֵיאוֹן הַיָּרֵחַ
הַמַּנְצִיץ אֶת נִבְרֶשֶת נִשְׁמָתָהּ.
אוֹר אַחֵר
הִיא צְרִיכָה
בַּלַּיְלָה הַמַּמְתִּין כְּכֻרְסַת עוֹר שְׁחוֹרָה
לְבָלְעָהּ.


ג.
לֹא סְתָם אֲנִי עוֹמֶדֶת כָּךְ בַּלַּיְלָה
גְּחוּנָה עַל הַכִּיּוֹר
מְאַיֶּשֶׁת אֶת עֶמְדָתִּי
וְשָׁרָה לְמֶּרְחָק
דּוּגִית שָׁטָה

כִּי כָּל
מַה שֶּיָּכוֹל
מִתְרַחֵק מִן הָאֲדָמָה:
עֲשַׁן הָאֲרֻבָּה,
תְּפִלָּה,
קְפִיצוֹת הָאֹשֶׁר

אַךְ בְּנֵי הַבַּיִת נוֹשְׁמִים כְּמוֹ צֹאן
יְשֵׁנִים בְּחַדְרָם, אֲדֹנָי רוֹעָם

וּמִתַּחַת לַבַּיִת מֵי הַתְּהוֹם
וּמִתַּחַת לַתְּהוֹם
לַבָּה שֶׁל לֵאוּת.

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Nocturne

nemščina

Im Haus
ist alles gehortet:
der Zucker im Glas
das Brot im Brot-
kasten
das Messer in der Lade,
das Essen im Tontopf,
die bösen Geister
in den Falten des Vorhangs,
aufeinander
die Bettbezüge,
die Kissenbezüge,
die Höschen,
die Büstenhalter,
alles gehortet:
die Musik in den Rillen der Platten,
die Ratte
unterm Dach
bei den abgeschobenen Dingen.

b.
Wenn die Frau vom Bett aufsteht
und den Eisschrank öffnet,
kann man ihr Gesicht sehen,
kann man ihren Blick
im Käse sehen, der aus seinen Löchern zurückblickt,
doch in diesem Licht, in diesem blassen,
sieht man, dass ihr Hunger auf-
gerissen ist für anderes Licht,
nicht für das zuckende Bläulichblau
aus dem TV,
und nicht für das Rot, das aus
dem Wecker bricht
oder für das Neon des Mondes
das ihre Seele aufglänzen lässt.
Ein anderes Licht
braucht sie
in der Nacht, die im schwarzen Sessel auf sie wartet um
sie zu verschlingen.


c.
Nicht grundlos stehe ich so in der Nacht,
gebeugt über das Waschbecken,
besetze meinen Posten
und singe in die Ferne:
es schwimmt ein Boot, ein Boot...

Denn alles
was immer kann,
entfernt sich von der Erde:
der Rauch des Schornsteins,
das Gebet,
die Sprünge des Glücks.

Die Hausbewohner aber
schlafen in ihrem Zimmer, Gott ist ihr Hirte.

Und unter dem Haus das Wasser des Abgrundes
und unter dem Abgrund
die Lava der Trägheit.

Übersetzt von Lydia Böhmer

[אמי זכרונה לברכה לא היתה צדקת, אלא אשה שידעה להנות מהחיים]

hebrejščina | Ayana Erdal

אמי זכרונה לברכה לא היתה צדקת, אלא אשה שידעה להנות מהחיים
וכשהיינו ילדים היתה מסתובבת עירומה עד ששטמו אותה השכנים
שהיו מציצים בהיחבא מבעד לחלונות
וכמו-כן היא חשבה שמן החנויות הגדולות כדאי לגנוב,
ופעם לקחה למעני נעלי "גלי" סגולות.

אמא שלי זכרונה לברכה לא היתה עניה מרודה,
אבל כשעלתה לארץ היו לה רק מאה דולר. אחר-כך עבדה
והכירה גברים )גברים תמיד דואגים לכסף(.
גם עשירה גדולה לא היתה, ותמיד נהנתה
לקנות בגדים בחנויות יד-שניה ובבזארים במחיר-מציאה.

הו, גברים,
אתם שלא מבינים את תשוקת הנשים לקניות,
את תשוקת הנשים העניות לבגדים,
גברים זוללי אוברדראפט ופחדני החובות
מתי תבינו את שורש ההנאות של הנשים
שלא היה להן מעולם דבר משלהן, שגודלו במסדרונות ובמטבחים,
והנה יש להן בעל וכסף וחדר-שינה אבל דבר לא מכסה
את התחושה שאין לך דבר, לכן

לקנות פרווה מלאכותית ולהחליף תחתונים
עם החברה הכי טובה, ולמצוא כותונת-לילה מסאטן
בשוק-הפשפשים של מדריד, לקבל מבעלך טבעת זהב עם פנינה,
אבל כשאת נעשית חולה ואצבעותייך מתנפחות, הוא עונד אותה על אצבעו,
זה לא משהו שאת יכולה להוריש לבתך, גם היא, אחרי הכל, יתומה.

© Ayana Erdal
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[Meine Mutter seligen Angedenkens war keine Gottgefällige]

nemščina

Meine Mutter seligen Angedenkens war keine Gottgefällige,
sondern eine Frau, die es verstand, das Leben zu genießen.
Als wir klein waren, lief sie nackt herum, und die Nachbarn,
die heimlich durch die Fenster spähten, hassten sie zutiefst.
Zudem fand sie es richtig, große Läden zu bestehlen,
und einmal nahm sie lilafarbene „Galli“ Schuhe für mich mit.

Meine Mutter seligen Angedenkens war nicht bitterarm,
aber kam ins Land mit nichts als hundert Dollar. Arbeitete dann,
lernte Männer kennen (Männer kümmern sich immer ums Geld).
Richtig reich war sie auch nicht und genoss es immer,
in Second-Hand-Läden und Basaren ein Schnäppchen zu machen.

Oh ihr Männer,
ihr, die ihr die Leidenschaft der Frauen für das Einkaufen nicht versteht,
Dispo-zermürbte und von Schulden gejagte Männer,
wann werdet ihr den Genuss jener Frauen begreifen,
die nie etwas Eigenes hatten, die von Anfang an
aufgezogen wurden in Korridoren und Küchen,
die jetzt einen Ehemann und Geld und ein Schlafzimmer haben,
aber nichts ersetzt ihnen das Gefühl, nichts zu besitzen, deshalb:

Kauft Sie einen Kunstpelz, tauscht mit der besten Freundin
das Höschen und findet ein Satinnachthemd
in Madrid auf dem Flohmarkt,
bekommt von ihrem Ehemann einen Goldring mit einer Perle.
Aber wenn du krank wirst und dein Finger anschwillt,
trägt er ihn am eigenen Finger,
nicht einmal den kannst du deiner Tochter vererben,
auch sie, zu guter Letzt, eine Waise.

Lydia Böhmer und Orsolya Kalász
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

[אני, שהייתי הצעקה בחזה של אמא שלי]

hebrejščina | Ayana Erdal

אני, שהייתי הצעקה בחזה של אמא שלי
והסטירה בפרצוף של אבא שלי
והתחינה בקול של אח שלי
והלכתי שעות ביער מביטה באדמה
ומוצאת חולצה תלויה על חבל בחצר של בית
ומושכת אותה לנגב בה את האף,
ומגיעה לבית שקירותיו עשויים דמעות ורהיטיו עשויים קש
ועל קצה הכסא חיכית לי במבט מר.
אחר-כך למדנו תוים, והשכנים נטרפו מכלי הנגינה
ונביחת הכלבים הרגיזה אותנו כי הזכירה לנו דבר-מה.
אמא היתה אומרת: אם שכחת, סימן שזה היה שקר,
ואני שכחתי הרבה דברים, וגם את אמא עצמה.
והעורבים שנועצים את רגליהם בקיר
מקרקרים ומעירים אותי מחלומות שמתהפכים בי
ושם היתה אמא, קצת עצובה, יודעת שהיא חולה והולכת אתי
כפי שלא הלכה מעולם.

© Ayana Erdal
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[Ich war der Schrei in Mutters Brust]

nemščina

Ich war der Schrei in Mutters Brust,
ich war der Schlag in Vaters Gesicht,
ich war das Flehen in Bruders Stimme.
Den Blick am Boden, lief ich lange durch den Wald,
da sehe ich, in einem Hof, eine Bluse auf der Leine,
ich nehme sie und wische mir die Nase.
Ich komme in ein Haus, da sind die Wände aus Tränen, die Möbel aus Stroh,
dort hast du auf mich gewartet, ungeduldig, mit bitterem Blick.
Wir erlernten das Lesen von Noten und die Nachbarn drehten durch,
uns ärgerte das Gebell der Hunde, es erinnerte uns an irgendwas.
Mama hätte gesagt: „Wenn du etwas vergisst, dann war´s eine Lüge.“
Und ich vergaß viele Dinge, vergaß sogar meine Mutter.
Die Krähen krallen sich fest in der Wand,
krächzen und wecken mich aus Träumen, die sich in mir wälzen,
und da war Mutter, etwas traurig, sie weiß, dass sie krank ist, und sie ist bei mir,
wie niemals zuvor.

Lydia Böhmer und Orsolya Kalász
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

[היינו בריאים ונמקים מחוסר מעש,]

hebrejščina | Ayana Erdal

היינו בריאים ונמקים מחוסר מעש,
מודאגים ככספית במדחום העומד להישבר,
מסביבנו צלצולי הטלפון, בכי הילדים, רעשי הטלויזיה
ולבסוף נרדמו ואנחנו נחנו
כחיות שניצודו וגופן מלא הפוגה.

בינינו היו אמהותינו,
האשמה והחיפזון,
כפות רגלינו המחפשות תקווה
היכן שעינינו אינן יכולות לראות.
בינינו היו הכעסים שהתרוממו ונפלו שוב ושוב,
כעדשים בתוך מסננת.

"החיסרון היחיד שלך
הוא שאת לא יודעת להקשיב."
אבל הקשבתי לשיהוקים שלך בשעה שהתפתלתי מצירי לידה,
הקשבתי לחלומותיך הכחושים בשעה שישנת
וידך נחה על הכרית מחביאה חום.

על השולחן נערמו אכזבותינו כמו חשבונות
שיש לשלם ואיננו יודעים כיצד,
מתחת לשולחן פרורי העוגה שנשרו,
ומעבר לדלת השכנה השוטפת את חדר המדרגות
מהסה את קולה ואומרת
שכל הזוגות שגרו כאן התגרשו
וכדאי שנמהר לעזוב.

© Ayana Erdal
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[Wir waren gesund und vom Nichtstun so mürb]

nemščina

Wir waren gesund und vom Nichtstun so mürb,
reizbar wie Quecksilber im Thermometer, das gleich zerspringt,
umgeben von Klingeltönen, Fernsehlärm, Kindergeschrei,
bis sie dann einschliefen und wir uns ausruhten
wie Tiere in der Gefangenschaft, deren Körper voller Kampfpause ist.

Zwischen uns standen unsere Mütter,
die Schuld und die Hast,
unsere hoffnungssuchenden Füße,
da, wo unsere Augen nichts sahen.
Zwischen uns war die Wut, die hochging und fiel,
immer und immer wieder, wie Linsen in einem Sieb.

„Dein einziger Fehler ist,
dass du nicht zuhören kannst.“
Aber ich hörte dich schluchzen, während ich in den Wehen lag,
ich hörte deinen dürren Träumen zu, während du schliefst,
und deine Hand ruhte auf dem Kissen, behielt ihre Wärme.

Auf dem Tisch unsere Enttäuschungen wie gestapelte Rechnungen,
die man bezahlen muss, und wir wussten nicht, wie,
unter dem Tisch alles voller Kuchenkrümel,
und hinter der Tür die Nachbarin, die das Treppenhaus putzt,
ihre Stimme senkt und sagt:
alle Paare, die hier gewohnt haben, sind heute geschieden -
und besser wäre es, wir zögen beizeiten aus.

Lydia Böhmer und Orsolya Kalász
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

[יש זמן שבו ילדייך]

hebrejščina | Ayana Erdal

יש זמן שבו ילדייך
נוגעים בך יותר מכל אדם אחר,
חבל להצטער כי כמה מהר
חולף גם זה!

יש זמן שבו את ניעורה משנתך
לא בגלל התשוקה אלא בגלל הבכי,
רק תקומי וכבר שכחת

ומתוך ערימת סדינים
כף יד מציצה
זוהי בתך, כבר לא תינוקת
עוד לא ילדה
נשקי אותה את, כבר לא צעירה
עוד לא זקנה

© Ayana Erdal
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[Es gibt eine Zeit, in der deine Kinder]

nemščina

Es gibt eine Zeit, in der deine Kinder
dich mehr berühren als jeder andere Mensch,
aber wozu sich grämen, denn wie schnell
vergeht diese Zeit!

Es gibt eine Zeit, in der du nachts aufwachst,
nicht weil du begehrst, sondern weil du weinst,
Aber sobald du aufstehst, ist es vergessen

Aus dem Gewirr der Laken schaut
eine Hand hervor,
es ist deine Tochter, kein Baby mehr,
aber immer noch klein,
du, nicht mehr jung, noch keine Greisin,
küsse sie.

Lydia Böhmer und Orsolya Kalász
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

[האסונות קרו כשלא הבחנו בהם,]

hebrejščina | Ayana Erdal

האסונות קרו כשלא הבחנו בהם,
האפרסמונים כהו על העצים
וידך נראתה לי עייפה מתמיד
כאילו אחזה כבר בכל דבר.

הקשבת בתשומת-לב למוזיקה כמו לדברי האנשים
ובאותה איטיות תלית כביסה,
והלקחים הנשגבים של דם ושל בשר
ששייכים לאחרים ולא לנו,
אנחנו למדנו איך עולים במדרגות עם תינוק על הידיים
ואיך עושים קניות בפחות כסף, במקום אחר
ומעמיסים זעף על זעף.

בדידות היתה דבר שלא הכרנו,
ולא היינו מגיפים את הדלתות
והסודות שאיפשרו לנו לעבור מחדר לחדר
כאילו מעולם לא היו קיימים, הם שהשאירו אותנו נאהבים.

© Ayana Erdal
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[Katastrophen geschahen, doch wir bemerkten sie nicht.]

nemščina

Katastrophen geschahen, doch wir bemerkten sie nicht.
Die Scharonfrüchte dunkelten in den Bäumen
und deine Hände schienen mir müder denn je,
als hätten sie schon alles berührt.

Bedächtig hast du der Musik gelauscht und dem Gerede der Leute,
ebenso gründlich warst du beim Aufhängen der Wäsche
und beim Studieren der erhabenen Lehren von Blut und Fleisch,
aber das betraf die anderen, nicht uns,
wir haben gelernt, wie man, ein Kind im Arm, die Treppen hochsteigt,
wie man, mit wenig Geld nur, einkauft in einem Geschäft,
und luden dabei Groll auf Groll.

Einsamkeit kannten wir nicht,
niemals verriegelten wir die Türen,
unsere Geheimnisse, die uns
von einem Zimmer ins andere führten,
jetzt ist es, als hätte es sie niemals gegeben,
und doch haben wir uns in ihnen als Geliebte erkannt.

Lydia Böhmer und Orsolya Kalász
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

[הבית נמצא בקצה של הרעש]

hebrejščina | Ayana Erdal

הבית נמצא בקצה של הרעש
ואנחנו, ששלחו אותנו לאסוף גרגרי יער,
מצאנו בו מחסה. מרחנו חמאה וריבה
על פרוסת לחם, בזמן שאחרים טבעו,
בזמן שהגשם כיסה על פשעים רבים שמתרחשים
אנחנו השתמשנו במים למקלחת.

התנשקנו כאילו זהו נס, ואפשר כמעט ולא לגעת
רק בזעם נגענו זה בזו, ובצעקות שהיו נקרעות
כמו עוף מהעצם, וביטלנו באחת את כל מה שקושר בינינו
והמשכנו לחיות ביחד בבית הקטן
בקצה העמק בו עומדת לפרוץ מלחמה.

קטפנו תפוזים מהעצים והתבוננו בחשד
במי שעלול לבוא מן השדה. התנים הזהירו אותנו בלילה
ואנחנו התכסינו טוב טוב בשמיכה. בבקרים קטמנו
את קוצי הורדים, שלחנו את הילד לגן, הסתרנו היטב
את הכסף בתוך כתבי מארקס.
מחר תבוא המלחמה, אמרו.

אבל אנחנו דיברנו על שירה
ועל חיי האנשים בשנת ארבעים ושתיים
ואמרת: את זוכרת כמה קר היה אז,
ואני הסתכלתי על כפות ידיך
ועל כפות ידי שהרויחו מעט מדי כסף,
וחשבתי האם נצליח להסתדר
עם משכורת של שני מורים. והמורים
הם האחרונים שנשארים, גם כשהשאר עוזבים
כדי להיות עם הילדים בשעת הסכנה.

© Ayana Erdal
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[Am Rande des Lärms stand ein Haus]

nemščina

Am Rande des Lärms stand ein Haus,
als man uns in den Wald schickte, Beeren zu sammeln,
fanden wir Zuflucht darin.
Während andere ertranken, schmierten wir Marmeladenbrote,
während der Regen viele Verbrechen verhüllte,
nahmen wir das Wasser zum Duschen.

Wir küssten uns, und es war ein Wunder ohne Berührung,
Im Zorn aber berührten wir einander, unsere Schreie lösten sich
wie Fleisch vom Knochen, in diesem Moment zerschnitten wir,
was uns verband.
Auch danach blieben wir zusammen im kleinen Haus,
am Rande des Tals, dem ein Krieg bevorstand.

Wir pflückten Apfelsinen, auf der Hut vor Fremden,
die über die Felder kommen. Nachts warnten uns  Schakale,
und wir hüllten uns in unsere Decken. Am Morgen schnitten
wir die Stacheln von den Rosen, schickten das Kind in den Kindergarten,
versteckten sorgfältig das Geld in den Büchern von Marx.
Morgen kommt der Krieg, sagten alle.

Doch wir beide sprachen über Poesie
und vom Leben der Menschen im Jahre ‘42,
und du fragtest mich: Erinnerst du dich, wie kalt es damals war?
Ich schaute deine Hände an,
dann schaute ich meine Hände an,
die zu wenig Geld nach Hause bringen,
und fragte mich, ob die Gehälter zweier Lehrer ausreichen.
Es sind die Lehrer,
die bis zuletzt bleiben, auch wenn alle anderen fortgehen,
um in der Stunde der Gefahr bei den Kindern zu sein.

Lydia Böhmer und Orsolya Kalász
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

Dort

nemščina | Orsolya Kalász

Wo ich herkomme,
liebt man es zu übertreiben.
Wie in einer Restlandschaft
bestaunt man die Einmaligkeit der Verluste.

Die Sehnsucht nach Heilung oder Entkommen
ist hier ein Lehrpfad der Gefühle,
die Organe, lange
an Überreizung gewöhnt
und die Schwächen,
die Reden wie die Menschen.

Im Licht der Lampen
schwanken hier Männer wie leere Boote.

Wie berauschte Pappeln dreschen Kinder aufeinander ein.

Es gibt eine Ecke, die verflüstert jede Frau zur Lupine.

Hier bricht man sich das Herz wie das Pferd die Fessel
oder der Pfau das Rad, das Brot den Laib, der Stock die Hand.

Hier steht ein Berg aus verlassener Wäsche,
Hemden, Hosen, Leibchen, Schürzen,
versteinert in der Sommerhitze.

Hier spricht man gern über einen fernen See,
man nennt ihn den Grünen Schimmer.

Alles, was man hier auf dem Weg verzehrt,
wird in Asche gebacken.

Es wird anderswo sein,
wenn ich es mit der strengen Zahl
ernst meine
und im Kopf
der alte Hirschhornkopf aufgeht.
Wenn mein Schweigen
mich, sein letztes Hemd,
verwettet.

© Orsolya Kalász

במקום ממנו באתי / אורשויה קאלאס

hebrejščina

במקום ממנו באתי
אוהבים להגזים.
כמו בשטח מכרה נטוש
מתפעלים מן החד פעמיות של האובדן.

הכמיהה לריפוי ולמפלט
היא כאן שביל הרגשות.
האיברים הפנימיים רגילים כבר זמן רב לגירוי יתר
והחולשות מדברות כמו בני אדם.

באור פנסי הרחוב
מתנועעים הגברים כמו סירות ריקות.

כמו צפצפות שיכורות מכים הילדים אחד את השני.

יש פינה שבלחשושים הופכת כל אישה לרקפת.

כאן שוברים את הלב כמו סוס את הקרסול,
כמו הטווס את המניפה, הלחם את הכיכר, המקל את היד.

כאן עומד הר של כביסה עזובה,
חולצות, מכנסיים, גופיות, סינורים
מאובנים בחום הקיץ.

כאן אוהבים לדבר על אגם רחוק
מכנים אותו הזוהר הירוק.

כל מה שאוכלים כאן בדרך
נאפה באפר.

יהיה זה במקום אחר
שבו אתייחס ברצינות
לסיפרה המדוייקת
וייפתח בראש
כפתור השנהב הישן

כאשר שתיקתי תאבד
אותי, חולצתה
האחרונה.

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer

Garten

nemščina | Orsolya Kalász

Nicht wahr,
uns siehst du bei Sonnenuntergang
                                       sitzen
in einem der schöneren Gärten
                                       mit den abgepellten Doppelschalen
unserer Geheimnisse
                                       auf dem Tisch
noch grüne Nüsse und Weißwein.
Nicht wahr,
                      schön und sanft
                                       genug sind wir,
zu singen
                      dein Schlummerlied.


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

גן

hebrejščina

האמנם
תראה אותנו  בשעת דמדומים,
            יושבים
באחד הגנים היפים ביותר
        עם שכבות הקליפות הקלופות
של סודותינו
            על השולחן
אגוזים ירוקים עדיין ויין לבן.
האמנם,
    די רכים ויפים
 הננו
כדי לשיר את שיר הערש שלך.

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer

Die Sprache gibt den Löffel ab

nemščina | Orsolya Kalász

                    für Verena Kammerer

Wer kommt in meine Sprache?
Frag ich dich
frag du mich
du Schlaflose.
Komm
frag mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.
Gibt es das Tor in deiner Sprache
das auf mein Herzklopfen sich öffnet?
Hör mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.
Was können die Tränen in deiner Sprache?
Was können  Tränen in deiner Sprache
wenn ich von der
Rebe
der Rebe des Weinen
die salzigen Trauben
heimkarre
und sie
auf dein Gesicht lege
läßt du sie dann rollen, rollen sie in deiner Sprache?
Frag ich dich, frag du mich, du mich doch, ich dich dann wieder.
Wollen sie heim
die erratenen Worte
heim in die Dämmerungsanstalt?
Was mußt du dann abgeben, du in deiner Sprache?
Du, den Löffel.
Ich, ich in meiner Sprache den Schlüssel.
Da liegen noch ein paar Vergleiche im Keller.
Ich bin schuld! Du bist schuld!
Wer ist schuld!
Die verdammten Ratten sind schuld!
Frag du mich, frag ich dich, du mich doch, ich dich dann wieder.
Was erwartet die Hand in deiner Sprache?
Ich hatte ihren Kopf, einen an jedem Arm
damit ließe sich etwas anfangen
anfassen, umarmen.
Dir zeigt sie nur ihre Kehle
die Handkehle.
Was kann eine Kehle
außer singen, oder schreien
einschießen in die volle Traube.
Dann sing eben, sing, schrei, verschluck dich
schluchze, röchle
speie die Kummerbrocken
auf ein weißes Blatt:
Ein Bild. Ein Mädchen und eine Wildgans. Die Gans hat ein Bein hochgezogen.
Das Mädchen lehnt den Kopf an ihren dünnen langen Hals.
Wer kommt in meine Arme
hör ich dich, mich, hör du mich
hör doch
die erratenen Worte
haben das Herztor aufgestoßen
die Trauben
zertreten, zertreten, zertreten


Laß uns tauschen
gib mir den Löffel
nimm du den Schlüssel.

© Orsolya Kalász

השפה מוסרת את הכף / אורשויה קאלאס

hebrejščina

מי נכנס לשפתי?
אני שואלת אותך
שאלי אותי
חסרת שינה שכמותך
בואי
תשאלי אותי כבר, אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
האם קיים שער בשפתך
שייפתח לפעימות לבי?
תשמעי אותי כבר, אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
מה יכולות הדמעות בשפתך?
מה יכולות דמעות בשפתך
במריצה אני מביאה הביתה מהגפן
גפן הבכי
את הענבים המלוחים
ואותם
מניחה על פנייך
האם את נותנת להם להתגלגל, האם הם מתגלגלים בשפתך?
אני שואלת אותך, תשאלי את אותי, אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
האם הן רוצות הביתה
המילים המנוחשות
הביתה אל מוסד הדמדומים?
מה תצטרכי למסור ביום בו תמותי?
את, את הכף
אני, בשפתי, את המפתח.
שם נחות עוד כמה השוואות במרתף.
אני אשמה! את אשמה!
מי אשם!
העכברושים הארורים אשמים!
תשאלי אותי, אני שואלת אותך, את אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
למה מצפה היד בשפתך?
היה לי את גב היד, גב בכל זרוע
עם זה אפשר היה לעשות משהו
לגעת, לחבק.
לך היא מראה רק את גרונה
את גרון היד.
מה יכול גרון
מלבד לשיר, או לצרוח
להשפריץ אל תוך האשכול המלא.
טוב, תשירי, תשירי, תצרחי, תשתנקי
תשהקי, תחרחרי
תירקי את גושי העצב
על דף לבן:
תמונה. ילדה ואווזת בר. האווזה מרימה רגל אחת.
הילדה משעינה את הראש אל צווארה הארוך והדק
מי בא אל זרועותי
אני שומעת אותך, אותי, תשמעי אותי
תשמעי!
המילים המנוחשות
פתחו במכה את שער הלב
ואת הענבים
רמסו, רמסו, רמסו

בואי נתחלף
תני לי את הכף
וקחי את המפתח

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer

Egy mondatban

madžarščina | Orsolya Kalász

Az a lázas bűvölet, amely
Marokkó köves sivatagában
leheletvékony szemeteszacskók
lélektáncát látta
nem tűri meg
hogy ellene szavaid
megbocsássam.

© Orsolya Kalász

במשפט אחד / אורשויה קאלאס

hebrejščina

אותה התלהבות קודחת
שבמדבר הסלעי של מרוקו
גרמה לכך ששקיות האשפה הדקיקות
נראו רוקדות מלאות נשמה
היא שעושה את מילותיך נגדה
לבלתי נסלחות לחלוטין.

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer

Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst

nemščina | Orsolya Kalász

für Stevan Tontic


Warum willst du einen Garten
mit hohen Mauern?
Warum soll dich dort niemand sehen?
Du hast noch nie fremde Stimmen im Kopf gehört.
Niemand velangt von dir,
daß du Reue zeigst.
Und wer sollte dich nach dem Wort Trauergras fragen.
Warum glaubst du keine andere Wahl zu haben
als jenen Garten zu finden und dort
deine Finger in die Erde zu graben
und zu warten, daß das Trauergras
in die Tiefe sprießt.
Wirst du deine Finger aus der Erde ziehen,
werden deine Nägel schwarz umrandet sein.
Zehn taube
Zehn stumme und blinde
Trauergestalten.
Eine andere Hand war es
die jene Zeile schrieb:
"Mein Herz versinkt in einem Brunnen, das keinen Boden hat."

© Orsolya Kalász

כשאת מוציאה את אצבעותייך מהאדמה / אורשויה קאלאס

hebrejščina

לשירו של סטפן טונטיץ'


למה את רוצה גן
עם חומות גבוהות?
למה שאיש לא יראה אותך שם?
לא שמעת קולות זרים בראשך
אף אחד לא דורש ממך
שתראי חרטה.
ומי ישאל אותך על עשב-האבל
למה חשבת שאי אפשר אחרת
מאשר למצוא את הגן ההוא ושם
לחפור את אצבעותייך באדמה
ולחכות שעשב-האבל
ינבוט למעמקים.
תוציאי את אצבעותייך מהאדמה
הציפורניים מכותרות בשחור
והן עשר חרשות
עשר אילמות ועיוורות
דמויות אומללות.
יד אחרת היתה זו
שכתבה את השורה ההיא:
"לבי שוקע בבאר שאין לה קרקעית."

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer

שיר ערש

hebrejščina | Shimon Adaf

© Shimon Adaf
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Wiegenlied

nemščina

"Es gibt Kinder, frühmorgens, die beugen sich zur Liebe,
                       und so werden sie sich ewig beugen."
                                                            Leonard Cohen


Vater,
ewig verfehlt er sein Ziel.
Verzehrt von Liebe wie ein Zündholz
beugt er sich über ein Buch.
Heimlich
wird Winteranfang in die Luft getröpfelt,
ein Mond pocht unbeholfen zwischen den Rippen der Straße,
Nebelherden trampeln in der Dunkelheit.
Wenn ihm die Hände wegsacken,
wenn ihm der Tisch entgleitet
in seinem kalten und bleiernen Schlaf,
glaubt man kaum, daß er einst das Meer überquerte, daß er einst Schnee sah
auf den zusammengedrängten Häusern Marokkos,
Ende der Vierziger,
Wiege der Zeit.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005

שיר לאדם החלקי

hebrejščina | Agi Mishol

פָּגוּם כְּמוֹ שֶהוּא, אָהוּב וְחָמוּל כָּמוֹהוּ
כָּכָה כְּמוֹ שֶהוּא, כָּעוּס וְחָצוּי
רָעֵב צָמֵא רוֹטֵן רוֹצָה וְחָג
עַל פְּנֵי תְּהוֹם,
שִיר לָאָדָם הַנִּפְלָט לֹא מְלֻטָּף
מֵחֲלוֹמוֹת הַלַּיְלָה אֶל חֲלוֹמוֹת הַיּוֹם
מְכַחְכֵּחַ מְלַעֲלֵעַ מְגַשֵּש אַחַר נְעָלָיו
כְּמוֹ שֶהוּא, עִם מֵעָיו הַמְּקַרְקְרִים
וְהוֹדְפִים דְּבַר מָה, שָעוֹד מְעַט יִהְיָה
צוֹאֶה וְהוֹגֶה בִּרְעַב הָאַהֲבָה
רַע רַע רְעַב הָאַהֲבָה
קָפֶה רַב לֹא יְכַבֶּה, זָהוּ
שִיר לַזֶּרֶם הַנִּרְפֶּה שֶל מַחְשְבוֹתָיו
כְּמוֹ שֶהוּא, הַסְּתָמִי הַבּוֹהֶה
הַצָּבוּט כְּלַפֵּי מַעֲלָה מִתְגַּעֲגֵּעַ וְכָמֵהָּ
לְאֵיזֶה דָּבָר, שִיר לְפִצְעוֹ
הַלֹּא שוֹתֵת
לִפְקַעַת עֶלְבּוֹנוֹ הַשְּקֵטָה, לַסִּיגַרִיָה
עֲלֶיהָ הוּא נִשְעָן כָּעֵת
כְּשֶהוּא מִתֱיַשִּב אֶל שֻלְחָנוֹ
כְּמֵסֵב סוֹף סוֹף לְאֵיזֶה שֶקֶט
זֶהוּ שִיר לְדַפָּיו הַצְּחוֹרִים, נְשִיקָה
לְעֵינָיו שָמָּצְאוּ מָנוֹחַ בְּפּוּכֵי עֲנָנִים -

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Gedicht an den teilweisen Menschen

nemščina

Beschädigt wie er ist, geliebt und wie er mit Erbarmen bedacht,
so wie er ist, verärgert und halbiert,
endhungrig durstig knurrend gierig, kreisend
über einem Abgrund.
Gedicht für den Menschen, der ungestreichelt ausgeschieden
aus den Träumen der Nacht in die Träume des Tages,
hüstelnd schluckend nach den Schuhen tastend,
so wie er ist, mit seinen knurrenden Gedärmen,
etwas schiebend, das bald Exkrement
sein wird, und sinnend über den Hunger der Liebe -
übel, übel ist der Hunger der Liebe,
viel Kaffee kann ihn nicht löschen. Dies ist
ein Gedicht an den trägen Strom seiner Gedanken,
so wie er, belanglos stierend
nach oben gezwungen sehnsüchtig verlangend
nach irgendetwas. Ein Gedicht an seine Wunde
die nicht blutet,
an den stillen Knäuel seiner Kränkung, an die Zigarette,
an die er sich jetzt lehnt,
da er sich an seinen Tisch setzt,
als wende er sich endlich einer Art Stille zu.
Dies ist ein Gedicht an seine blütenweißen Blätter, ein Kuss
auf seine Augen, die Ruhe fanden in den Wolkenkissen –

Übersetzt von Lydia Böhmer

שחרזאדה

hebrejščina | Agi Mishol

זאת אֲנִי, שֶׁחֶרֶזַאדָה שֶׁל הַשִּירִים
וְאֵינֶנִי יוֹדַעַת כַּמָּה זְמָן נוֹתָר לִי
בֵּין הַשְׁאִיפָה לִחְיוֹת לַנְּשִׁיפָה לָמוּת.

עוֹנֶש מוּזָר נָתְנוּ לִי הָאֵלִים:
כְּכל שֶׁאֲנִי מִתְגַלָּה, אֲנִי מִתְכַּלָּה
וְעִם כָּל יַד שֶׁנִשְׁלַחַת אֶל פָּנַי, אֶל פָּנֶיךָ,
מִתְמַעֲטִים חַיֵי הַנֶּצָח שֶׁלִי
בְּלִבְּךָ.

שֻׂלְטָאן שֶׁל דִּבּוּרִים,
תִּרְאֶה אֵיךְ אֲנִי מִסְתַבֶּכֶת פּה עִם הַצְּעִיפִים.

אֵינֶנִי רוֹצָה לִקְפּוֹא לא נְגוּעָה עַל כַּן
בְּאַכְסַדְרַת הַנָשִּׁים שֶׁל הַרְמוֹנְךָ
עִם כּל הַצְּקוּן-לַחַש אֵלַי
וְגַם אִם אֶזְהַר כְּאַיֶלֶת הַשַׁחַרׁ
מָה יֵצֵא לִי


דַּי הִתְרוֹצֵץ הַעַכְבָּר בֵּין אֶצְבְּעוֹתֶיךָ,
דַּי לְנַגֵּן עַל קְלִידֵי הַמַּחְשֵׁב הַחֲרִישִׁיִים,
מָה שָׁוֶה הַשֶׂכֶל בְּלִי אַהֲבָה
וּמָה שָׁווֹת הַעֵינַיִים בְּלִי קְלִיק יְמָנִי

תְּלֵה אֶת נְחִיל ראשׁךָ הַהוֹמֶה
וְנוּחַ בִּי,
הַגַעֲגוּעִים (אַל תִּדְאַג) לְעוֹלָם אֵינָם כָּלִים
וְהַנְּשָמָה, כְּמוֹ גַּחֲלִילִית
מְהַבְהֶבֶת, מְהַבְהֶבֶת

אֶת הַשִׁירִים הֲכִי יָפִים שֶׁלִי אֲנִי כּוֹתֶבֶת
כְּשֶׁאֲנִי מְלַקֶּקֶת לְבָד אֶת פִּצְעֵי הַחִצִּים הַקְּטַנִּים
וּכְשֶׁאֶגְוַע בְּלִבְּךָ הַצָמֵא לְצָמָא –
תִּתְעוֹרֵר בָּהֶם אַתָּה
לְחַיֵּי נֶצָח.

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Scheherazade

nemščina

Ich bin es, Scheherazade der Gedichte,
und ich weiß nicht, wie viel Zeit mir noch geblieben
zwischen Einatmen und Ausatmen, Leben und Tod.

Eine seltsame Strafe legten sie mir auf, die Götter:
Je mehr ich mich enthülle, um so weniger werde ich,
und mit jeder Hand, ausgestreckt zu meinem Gesicht, deinem Gesicht,
schwindet mein ewiges Leben
in deinem Herzen.

Sultan des Redens,
sieh, wie ich mich hier in den Schleiern verheddere.


Ich möchte nicht erstarren, unberührt, auf einem Sockel
in der Frauengalerie deines Harems
mit all dem dargebrachten inniglichen Flüstern:
auch wenn ich strahle wie der Morgenstern,
was habe ich davon.

Genug mit dem Hin und Her der Maus zwischen deinen Fingern,
genug gesungen auf den leisen Tasten des PC’s,
was zählt der Verstand ohne Liebe,
und was zählen die Augen ohne einen rechten Klick.

Lass ab vom Schwarm deines schwirrenden Kopfs
und ruhe in mir,
die Sehnsucht (sorge dich nicht) endet niemals,
und die Seele, wie ein Glühwürmchen
flackert, flackert.

Meine schönsten Gedichte schreibe ich,
wenn ich die Wunden der kleinen Pfeile lecke, allein.
Und wenn dereinst ich sterbe in deinem Herzen,
dem nach Durst dürstenden  Herzen
– wirst du in ihnen erwachen
zu ewigem Leben.

Übersetzt von Lydia Böhmer

שדרות

hebrejščina | Shimon Adaf

© Shimon Adaf
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sderot

nemščina

Es brauchte bei mir zwanzig Jahre, dieses
Loch in der Mitte von Nirgendwo zu lieben.
Die Baumwollknäuel verbreiteten eine weiße Flamme,
und der Wind brachte Unheil über die Zypressen,
bis ich zum ersten Mal
die stillosen Häuser unter dem Wolkendach
richtig sah,
bis ich das wundersame Raunen
der Straße hörte.
In ein letztes Flüstern, das die Asphaltwellen ausstießen,
mischte sich der Hall, mit dem der Abend auf den Boden knallte.
Es war wie ein Unterton in der Stimme einer vergessenen Frau,
der die Wahrheit erzählte,
welche ihr Gesicht verbergen wollte.

Aufreibende Jahrzehnte
lehrten die Kinder, das Wasser mit springenden Steinen zu streicheln,
Papierboote in Pfützen klatschen zu lassen, in lächerlicher Hoffnung.
Die flitternde Vergangenheit der Mädchen
kam beim Schwingen des Rocks zum Vorschein,
und die Menge zersägte sie mit ihrem Blick.
Nur lieblose Orte werden mit der absoluten Liebe beschenkt.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005

שאהידה

hebrejščina | Agi Mishol

"הַעֶרֶב מִתְעַוֵּר
                                                                          וְאַתְּ רַק בַּת עֶשְרִים"    ("ערב של שוּק"/ אלתרמן)                                                                                                                                                                                                     
אַתְּ רַק בַּת עֶשְרִים
וְהַהֶרָיוֹן הָרִאשוֹן שֶלָךְ הוּא פְּצָצָה.
מִתַּחַת לַשִמְלָה הָרְחָבָה אַתְ הָרָה חמֶר נֶפֶץ,
שְבָבִים שֶל מַתֶּכֶת, וְכַּךְ אַת עוֹבֶרֶת בַּשוּק
מְתַקְתֶּקֶת בֵּין הַאָנָשִים עַנְדָלִיב תַּקָאטְקָה.

מִישֶהוּ שִנָּה לָךְ בָּראש אֶת הַהַבְרָגָה
וְשִגֵּר אוֹתָך לַעִיר,
וְאַתְּ שֶבָּאת מִבֵּית לֶחֶם, בָּחַרתְּ לָךְ דָּוְקָא
מַאֲפִיָּה. שָם שָלַפתְּ מִתּוֹכֵך אֶת הַנִיצְרָה
וּבְיָחָד עִם חַלּוֹת הַשַבָּת
הַפֶּרֶג וְהַשוּמְשוּמִים
הֵעַפְתְּ אֶת עַצְמֵךְ לַשָמַיִם.

בְּיָחָד עִם רִבְקָה פִינְק עָפְתְּ,
וְיֶלֶנָה קוֹנְרְיֵב מִקַּוְקָז,
נִיסִים כּהֶן מֵאַפְגַנִיסְטָן
וְסוּהִילָה חוּשִי מֵאִירָאן,
וְגַם שְנַיִם סִינִים גָרַפתְּ אִתָּךְ
אֶל מוֹתֵך.

מֵאָז כִּסּוּ עִנְיָנִים אַחֵרִים
אֶת הַסִּפּוּר שֶלָך
שֶעָלָיו אֲנִי מְדַבֶּרֶת וּמְדַבֶּרֶת
מִבְּלִי שֶיִהיֶה לִי מַשֶּהוּ לְהַגִיד.

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Schahida

nemščina

Der Abend erblindet
                        Und du bist nur zwanzig
                        „Ein Marktabend“, Nathan Altermann

Du bist erst zwanzig
und deine erste Schwangerschaft ist eine Bombe.
Unter dem weiten Kleid bist du trächtig mit Sprengstoff,
mit Metallsplittern, und so ziehst du durch den Markt
tickend unter den Menschen, Andaliv Takatka.

Jemand hat dir im Kopf die Verschraubung verändert
und schickte dich in die Stadt.
Und du, die du aus Bethlehem kamst, hast dir ausgerechnet eine
Bäckerei gewählt. Dort hast du den Zünder gezogen
und zusammen mit den Flechtbroten des Schabbat,
dem Mohn und dem Sesam
ließest du dich in den Himmel fliegen.


Zusammen mit Rivka Fink bist du geflogen
Und Jelena Konreev aus dem Kaukasus,
Nissim Cohen aus Afghanistan
und Suhilla Chuschi aus dem Iran.
Und auch Chinesen, zwei, rissest du mit,
in deinen Tod.

Seither deckten andere Dinge
deine Geschichte zu,
Über die ich rede und rede,
ohne dass ich etwas zu sagen hätte.

Übersetzt von Lydia Böhmer

פפואה ניו גיני

hebrejščina | Agi Mishol

אֲנִי אוֹהֶבֶת לְהַגִּיד פָּפּוּאָה נְיוּ גִּינִי
אַחֶרֶת לֹא הָיִיתִי בָּאָה לְכָאן.

בַּעֲלִי אַנְטוֹנִיוֹ מְחַבֵּק אוֹתִי מֵאָחוֹר וְלוֹחֵש
לִפְנֵי שֶהוּא נִרְדָּם:
תֹּאהֲבִי אוֹתִי יוֹתֵר מִמָּה שָאֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ.

וַאֲנִי מְלַטֶּפֶת אֶת פָּנָיו וְאוֹהֶבֶת אוֹתוֹ יוֹתֵר
מִמָּה שֶהוּא אוֹהֵב אוֹתִי
בִּכְלָל לֹא אִכְפַּת לִי לְשָבוּעַ
לֶאֱהוֹב אוֹתוֹ יוֹתֵר, כִּכְלוֹת הַכֹּל
קָשִים חַיָּיו שֶל שַגְרִיר פּוֹרְטוּגָל:
הַמַּעֲצָמוֹת מְאַיְּמוֹת
וּשְנָתוֹ כֹּה טְרוּפָה וְנוֹדֶדֶת
אֶל תּוֹר הַזָּהָב שֶל הַקּוֹלוֹנִיוֹת,
מִלִּים כְּמוֹ אַנְגוֹלָה, מָקָאוֹ, קוּשִין וְנַמְפּוּלָה
מַפְלִיגוֹת לְאָחוֹר כִּסְפִינוֹת עֵץ עַתִּיקוֹת בְּתוֹך דָּמוֹ
וְהוֹפְכוֹת אֶת נַחֲרוֹתָיו לְקִינָה וְלֹא פַּעַם
הוּא נִשְנָק חָרֵד וּמוּבָס וּמַגִּיַע לוֹ
שֶאֹהַב אוֹתוֹ יוֹתֵר.

אֲנִי נְדִיבָה וּמְמַלֵּאת
אֶת הַזְּרוֹעוֹת הַחֲדָשוֹת הָעוֹטְפוֹת אוֹתִי
כְּשֶלֵּב זָר מַפְצִיר בְּגַבִּי
כִּי הַצִּפָּרִים בְּפָּפּוּאָה צִבְעוֹנִיּוֹת
וְקוֹלָן כֹּה מָתוֹק וּמְפַתֶּה מִבַּעַד לַוִּילוֹן שָם
מֵאִיר הַיָּרֵחַ גַּם אֶת חַיַּי הַקּוֹדְמִים.

וְאֵיזוֹ זִקִּית כִּשְרוֹנִית אֲנִי:
כְּשֶאֲנִי זוֹחֶלֶת עַל פָּפּוּאָה נְיוּ גִּינִי
אֲנִי מְשַנָּה אֶת צְבָעַי לִצְבָעֶיהָ
וּכְשֶאֲנִי זוֹחֶלֶת עַל גּוּפוֹ שֶל אַנְטוֹנִיוֹ
אֲנִי מְשַנָּה אֶת צְבָעַי לִצְבָעָיו כִּי צָרִיך
לָקַחַת מִן הַחַיִּים כֹּל מָה שֶהֵם נוֹתְנִים
וֲאֲנִי לוֹקַחַת.
כְּלוֹמָר נוֹתֶנֶת.

בַּעֲלִי מְסֻדָּר לְהַפְלִיא.
אֲפִילוּ הָאַפִּיפְיוֹר הַתָּלוּי עַל קִיר חֲדַר הַשֵּינָה שֶלָּנוּ
מְחַיֵּךְ שְבַע רָצוֹן לְמַרְאֶה הַסֵּדֶר הַמּוֹפְתִי:
נַעַל בְּצַד נַעַל,
הַחֻלְצָה וְהַמִּכְנָסַים מְקֻפָּלִים,
שְעוֹן הַיָּד עַל הַשִּידָה.

בַּעֲלִי שוֹנֵא שֶאֲנִי יְשֵנָה עִם שָעוֹן,
אֲבָל אֲנִי אוֹהֶבֶת בַּלַּיְלָה אֶת תִּזְמוּר הַקְּצָבִים
שֶל דֹּפָק הַלֵּב וְהַצִּקְצוּק הַדִּיגִיטָלִי
כְּשֶפַּעַר אִירוֹנִי מָתוּחַ בֵּינֵיהֶם.

עֲכְשָיו אֲנִי נִרְגַּעַת לְתוֹך גּוּפוֹ הַנָּעִים,
יֵשוּ הַזָּהָב הַמִּשְתַּלְשֵל מִצַּוָּארוֹ
שָמוּט, מְעֻלָּף וּמְדַגְדֵּג אֶת עוֹרִי.

אֲנִי יְהוּדִיָּה וַאֲנַחְנוּ עֲרֻמִּים.
מַה חוֹשֵב עָלֵינוּ יוֹחָנָן הַלָּבוּש
הֶחָבוּש מִצְנֶפֶת וְשַרְבִיט בְּיָדוֹ.

חַת שְתַּיִם שָלוֹש הוּא אֲחַשְוִרוֹש
וַאֲנִי אֵשֶת הַשַּגְרִיר בְּפָּפּוּאָה נְיוּ גִּינִי.

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Papua Neu Guinea

nemščina

Ich liebe es, Papua Neu Guinea zu sagen.
Sonst wäre ich niemals hierher gekommen.

Mein Mann Antonio umarmt mich von hinten und flüstert
bevor er einschläft:
Liebe mich mehr, als ich dich liebe,

und ich streichle sein Gesicht und liebe ihn mehr,
als er mich liebt,
es macht mir überhaupt nichts aus, ihn für eine Woche
mehr zu lieben, schließlich und endlich
ist es schwer, das Leben des  Botschafters von Portugal:
die Weltmächte drohen
und sein Schlaf, so gepeinigt, wandelt ab
ins goldene Zeitalter der Kolonien,
Worte wie Angola, Macau, Kotschin und Nampula
segeln rückwärts wie alte Segelschiffe in seinem Blut
und verwandeln sein Schnarchen in ein Klagelied und nicht nur einmal
stockt sein Atem, er ist ängstlich und besiegt und verdient es,
dass ich ihn mehr liebe.

Ich bin großmütig und fülle
die neuen Arme, die mich umfassen
während ein fremdes Herz in meinem Rücken fleht
denn die Vögel in Papua Neu Guinea sind bunt
und ihre Stimme so süß und verlockend durch den Vorhang dort
beleuchtet der Mond auch mein vorheriges Leben.


Und welch begabtes Chamäleon ich bin!
Wenn ich über Papua Neu Guinea krieche,
verändere ich meine Farben in seine Farben,
und wenn ich über Antonios Körper krieche,
verändere ich meine Farben in seine Farben, denn man muss
dem Leben nehmen, alles, was es hergibt,
und ich nehme.
Das heißt, ich gebe.

Mein Mann ist wunderbar ordentlich.
Sogar der Papst, der an der Wand unseres Schlafzimmers hängt,
lächelt zufrieden beim Anblick der rühmlichen Ordnung:
Schuh an Schuh,
Hemd und Hose zusammengefaltet,
Armbanduhr auf der Kommode.

Mein Mann hasst es, dass ich mit einer Uhr schlafe.
Aber ich liebe in der Nacht die Orchestrierung
von Herzschlag und digitalem Gezick,
während ein ironischer Abgrund sich zwischen ihnen spannt.

Jetzt beruhige ich mich in seinen angenehmen Körper hinein,
der goldene Jesus der sich von seinem Hals herabschlängelte,
liegt schlaff, ohnmächtig und kitzelt meine Haut.

Ich bin Jüdin und wir sind nackt.
Was denkt Johannes von uns, bekleidet,
mit dreifacher Krone angetan, und einem Zepter in der Hand.


Eins-zwei-drei dem König ist es einerlei.
Und ich bin die Botschafterfrau in Papua Neu Guinea.

Übersetzt von Lydia Böhmer

עץ הזית 2002

hebrejščina | Agi Mishol

תָּקְעוּ אוֹתוֹ בֵּין שְׁלוֹשָה עֲצֵי קוֹקוּס
עַל מַצָּע אֲדַמְדָם שֶׁל טוּף מֵהַהוֹם סֶנְטֶר
בְּאֶמְצָע צֹמֶת שֶׁהָפַךְ בִּין לַיְלָה
לְכִּכָּר.

נֶהָגִים הַמְּמַהֲרִים לְבֵיתָם
יְכוֹלִים אוּלָי לִרְאוֹת אוֹתוֹ מִבַּעַד לִשְׁנֵי כַּדֵי חֶרֶס
נוֹטִים עַל צִדָּם
אֲבָל אֵין לָהֶם זְמָן לַסִּפּוּר הַמְּפֻתָּל
הַעוֹלֶה מִגִּזְעוֹ
אוֹ צָּמַרְתוֹ הַגְּזוּמָה בְּהוּמוֹר שֶל קַבְּלָנִים

וְאֵין הֶם יְכוֹלִים לְנַחֵשׁ אֶת שׁרָשָיו
הַמְּגַשְׁשִים נְבוֹכִים
בָּאֲדָמָה הַזָרָה,
לוֹפְתִים עוֹד כְּמוֹ צֵידָה לַדֶּרֶך -
אַדְמַת-אֵם שֶׁדָבְקָה בָּם
בַּהֲמֻּלַת הַחִשׂוּף.

אֲבָל זֵיתָיו המּוּשָטִים לְאֵין דוֹרֵש מַשְׁחִירִים
אֶת פָּנַי
וְשוּם וְרָדִים נַנָּסִיִים לֹא יָסִיחוּ אֶת לִבִּי
מִן הַבּוּשָׁה.


                                              אגי משעול

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Olivenbaum 2002

nemščina

Eingerammt zwischen drei Kokospalmen,
in ein rotes Bett aus Tuff vom Baumarkt,
mitten auf eine Kreuzung, die zum Platz wurde
über Nacht:

Autofahrer, eilig auf dem Heimweg,
sehen ihn vielleicht hinter
zwei Tonkrügen,
die sich zur Seite neigen,
doch sie haben keine Zeit für die gewundene Geschichte,
die aus seinem Stamm steigt oder
aus seinem mit dem Humor von Bauunternehmern
gestutzten Wipfel.

und sie können nicht seine Wurzeln erraten,
die verlegen tasten
in der fremden Erde.
Wie eine Wegzehrung umklammern sie noch
Mutter-Erde, die an ihnen haften blieb,
beim Aufruhr der Entblößung*.

Die Oliven, ungebeten dargereicht, lassen mein
Gesicht schwarz werden
und keine Zwergröschen werden mein Herz ablenken
von der Scham.


*“Entblößung“ wird das herausreißen von Olivenbäumen, zum Freilegen von übersichtlichen Sicherheitszonen, genannt.

Übersetzt von Lydia Böhmer

לִטּוּף

hebrejščina | Agi Mishol

כֻּלָּנוּ כָּאן -
אֵלֶּה מֵאִתָּנוּ הַחַמִּים וּמִתְרוֹצְצִים עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה
וְאֵלֶּה הַקָּרִים הַטְּמוּנִים כְּבָר בְּבִטְנָהּ -
צַיָּדֵי אֹשֶׁר וַעֲרִיקֵי סֵבֶל
שֶׁהַמַּלְאָכִים, מִנְּדִיבוּת אוֹ שַׁעֲשוּעַ, הֶעֱנִיקוּ לָנוּ רֶגַע שֶׁל בְּדוֹלַח,
לִטּוּף אוֹר שֶׁמֵהֶסַּח דַּעַת יָכֹלְנוּ לָחוּשׁ בּוֹ -
מִתְחַבְּקִים עַכְשָו זֶה עִם זֶה כְּנֶאֱחָזִים
הַמְצָרְפִים אַהֲבָה לְאַהֲבָה

וַאֲנַחְנוּ מִתְבּוֹנְנִים זֶה בָּזֶה
בְּפִלְאֵי הַפָּנִים שֶאֵין לָהֶם אָח,
וְנוֹגְעִים זֶה בָּזֶה
בְּפִלְאֵי הָאֶצְבָּעוֹת וְחָכְמָתָן הַנִּבְדֶּלֶת מֵחָכְמָתֵנוּ,
בְּחִיּוּכֵנוּ הָרָחָב וְשִׁנֵּינוּ הָרְבוּעוֹת
וְהַלֹּא-מְחַרְחֲרוֹת רִיב
שֶׁאָנוּ מְגַלִּים זֶה לָזֶה,
בְּמַגָעֵנוּ הַמִּתְרַגֵּשׁ, הַחַם וְהַחוֹשֵׁשׁ
(כִּי הַזּוּלַת תָּמִיד הוּא רֹשֶׁם עַז מִנְּשֹא,
חִידָה שֶפִּתְרוֹנָהּ מְרֻמָּז רַק בְּמַבָּטוֹ
הַנִּשְׁקָף כִּרְאִי)

וְהַחֶמְלָה -
הַנְּשִׁימָה הַחֲמִימָה הַנּוֹשֶׁבֶת בַּיְּקוּם,
מְרַכֶּכֶת אֶת בְּשָׂרֵנוּ הַבָּהוּל תָּמִיד קָדִימָה
וּמַעֲלָה אֶת הַבְּכִי הַכָּמוּס, הַפְּנִימִי,
כְּשֶׁמַּשֶּהוּ מֵחֲרַךְ הָרְאִיָּה שֶׁכְּבָר נִפְעַר בָּנוּ
מַשֶּהוּ מִשָּם תָּמִיד
רוֹאֶה,
רַחוּם עַל הֱיוֹתֵנוּ אֲנָשִׁים,
חַנוּן עַל הַשְֹּכָמוֹת שֶׁכֹּה מִתְגַּעְגְּעוֹת לְמָעוֹף -

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Streicheln

nemščina

Wir alle hier –
die, die warm sind und geschäftig über die Erde umher eilen,
und die, die kalt sind und schon in ihrem Bauch liegen –
Jäger des Glücks und Deserteure des Leids,
denen die Engel, aus Großmut oder aus Scherz, einen kristallinen Moment schenkten,
 ein Streicheln des Lichts, das wir nur nebenbei wahrnehmen konnten –
umarmen uns jetzt, einer den anderen, wie Halt Findende,
die Liebe an Liebe fügen.

Und wir schauen uns an, einer den anderen, sehen
die Wunder des Gesichts, das kein gleiches hat,
und berühren uns, einer den anderen,
mit den Wundern der Finger und deren Weisheit, die sich von unserer unterscheidet,
mit unserem breiten Lächeln und unseren Zähnen, die viereckig sind,
nicht zum Streit gefletscht,
und die wir uns zeigen, einer dem anderen,
in aufgewühlten Berührung, warm und furchtsam
(denn der Andere ist immer ein unerträglicher Eindruck,
ein Rätsel, dessen Lösung nur angedeutet ist in seinem Blick,
der sich  wie ein Spiegel widerspiegelt).

Und das Erbarmen
- der warme Atem, der im Universum weht -
erweicht unser Fleisch, das immer vorwärts eilt,
und lässt das verborgene innere Weinen aufsteigen,
wenn aus dem Sehschlitz, der in uns schon klafft,
etwas von dort aus
uns sieht,
mitleidig mit unserem Menschsein,
barmherzig den Schultern, die sich so sehr nach dem Fliegen sehnen.

Übersetzt von Lydia Böhmer

זחילה בהרים

hebrejščina | Shimon Adaf

© Shimon Adaf
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Kriechen in den Bergen

nemščina

Du wirst sehen,
daß ich gegangen bin wird meine Rückkehr zu dir sein.
Wenn nicht, was wäre dann
das Kriechen in den Bergen, die hohen Steine,
die Strohhaufen, die schattenfleckiges Gold
in den Abend atmen.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005

הליכה

hebrejščina | Shimon Adaf

תִּרְאֶה עַכְשָׁו אֶת הָעַלְוָה,
כַּמָּה אֹמֶץ יֵשׁ בָּהּ לְהִטָּווֹת תַּחַת
סַכָּנַת הַמֶּטֶאוֹרִים, בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ הָרִגְעִי.
כַּמָּה שֶׁקֶט יֵשׁ בָּהּ לִכְלֹא
רוּחַ נִרְעֶדֶת.
גִּדּוּלֵי פָּנָסִים מַמְאִירִים עַל נְיַר שָׁמַיִם
מְאֻכָּל בְּלֶהָבָה עַקְשָׁנִית.
מֶלַח מַגְלִיד עַל רְסִיסֵי הַסֶּלַע,
צֵל מְאַבֵּד עַצְמוֹ בְּצֵל.
קְרוֹבִים לַנְּקֻדָּה הַזּוֹ,
הַבִּטָּחוֹן שֶׁלִּי אוֹזֵל כְּמוֹ
דָּם מִפָּנִים נֶעֱלָבוֹת.
תִּרְאֶה אֶת הַמַּיִם
הֵם רַק מִמּוּשׁ שֶׁל רַעְיוֹן הַזְּרִימָה,
וְהַדָּגִים רַק מְחִיצָה מַפְרִידָה
בֵּין הַגְדָּרַת הַגַּלִּים
לִתְחוּשַׁת הַיָּם.
לְרֶגַע לֹא חָשַׁבְתִּי שֶׁהַהֲבָנָה הַזּוֹ
תַּעֲזֹר לִי לָשֵׂאת
אֶת מֶרְחֲבֵי הָאֲוִיר הָעֲצוּמִים.
הִנֵּה, גַּם אַתָּה מִתְרַחֵק, כְּדֶרֶךְ הָאָבוֹת, בִּזְחִיחוּת דַּעַת
שֶׁל טוֹרֵף שָׂבֵעַ
מִנִּבְלַת טַרְפּוֹ.

© Shimon Adaf
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Gang

nemščina

Schau hier, das Blattwerk,
seinen Mut, sich auszuformen
unter der Gefahr von Meteoren, im momentanen Sonnenlicht.
Wie ruhig es ist, während es bebenden
Wind einsperrt.
Bösartige Wucherungen der Laternen auf Himmelspapier,
von beharrlicher Flamme verzehrt.
Salz bildet Krusten auf Felsbrocken.
Schatten zerstreut sich im Schatten.
Kurz vor dem Ziel
verliere ich die Sicherheit
wie ein beleidigtes Gesicht die Farbe.
Jetzt sieh das Wasser,
es verwirklicht lediglich die Idee des Fließens,
und die Fische sind nur eine Scheidewand,
die zwischen der Definition der Wellen
und dem Empfinden des Meeres trennt.
Nicht einen Augenblick lang habe ich gedacht, daß diese Erkenntnis
mir helfen würde,
die gewaltigen Räume der Luft zu ertragen.
Da, auch du entfernst dich,
wie es die Art der Väter ist, vom Kadaver deiner Beute
mit der Selbstzufriedenheit des Raubtiers, satt.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005

הַטָּוָס

hebrejščina | Agi Mishol

תִּרְאוּ אֵיךְ הוּא פּוֹסֵעַ, הַיָּהִיר הַמַּרְהִיב הַזֶּה
שֶׁהֶעֱדִיף אֶת הַיֹפִי עַל פְּנֵי הַמָּעוֹף

אֵיךְ הוּא מִתְקָרֵב לְאַט
בְּמֵיטַב כְּזָבוֹ,
זְנָבוֹ הַפָּרוּשׂ מְאַוְשֵש וּמַרְטִיט
אֶת מְנִיפַת הָעֵינַיִם
וּמֵאָה רַקְדָנִיוֹת פְלָמֶנְקוֹ מִתְגָּרוֹת פִּתְאוֹם מִקְּפָלֶיהָ
בְּעֵינֵי מַאנְדָלָה סְגֻלּוֹת.

מִתּוֹךְ כָּל הַטּוּרְקִיז
תִּרְאוּ אֵיךְ הוּא פּוֹסֵעַ
אֵיךְ הוּא נוֹשֵׂא אֶת כִּתְרוֹ,
זֶה שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הִפְנָה מַבָּטוֹ לַחֲזוֹת
בְּמוֹ יָפְיוֹ
מִתְקָרֵב עַכְשָׁו אֵלֵינוּ,
רֹאשׁוֹ הַקָּטָן
נָעוּץ כַּאֲגוּדָל בְּמֶרְכָּז הַפְּרִישָׂה.

הַיָּהִיר הַזֶּה שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא
תַּרְנְגֹלֶת מְמֻלֵּאת בִּיבָבָה,
הָסִיטוּ מַבַּטְכֶם וְהַקְשִיבוּ לְקוֹלוֹ:

מַשֶּׁהוּ סָפֵק חָתוּל סָפֵק אֹחַ
מַסְגִּיר אֶת הַצַּעַר שֶבְּלֵב הַיֹּפִי,
אֶת עוֹף הַחֻלִּין שֶׁמִּתַּחַת לַנּוֹצוֹת.

© Agi Mishol
Audio production: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Pfau

nemščina

Seht, wie er schreitet, der Eitle, der Prächtige, er,
der die Schönheit dem Fliegen vorzog,

wie er langsam naht
mit seiner besten Lüge angetan.
Sein entfalteter Schwanz raschelt, lässt
den Augenfächer zittern
und hundert Flamenco-Tänzerinnen necken plötzlich
aus seinen Falten
mit violetten Mandala-Augen.

In all dem Türkis
Seht, wie er schreitet,
wie er seine Krone trägt.
Er, der niemals seinen Blick wendete, um
seine eigene Schönheit zu sehen,
nähert sich uns jetzt,
sein kleiner Kopf
steckt wie ein Daumen in der Mitte des Entfalteten.

Dieser Eitle, der nichts ist als
ein Huhn, gefüllt mit einem Schrei -
rückt euren Blick ab, lauscht seiner Stimme:
etwas, vielleicht Kater, vielleicht Eule
verrät den Kummer mitten in der Schönheit,
den Alltagsvogel, der unter den Federn ist.

Übersetzt von Lydia Böhmer

ה. אֲנָטוֹמְיָה

hebrejščina | Shimon Adaf

בַּמָּקוֹם הַזֶּה יוּנִי הוֹלֵךְ וְנַעֲשֶׂה מַטַּח גַּעְגּוּעִים.
עִוְרוֹן יַלְדוּת מַחֲלִיף אֶת
יְרִידַת הָעֶרֶב.
שֵׁן לֹא צְפוּיָה, מְאֻחֶרֶת,
בַּחֲלַל הַפֶּה שֶׁל שְׂדֵרוֹת.

מָה שֶׁשֶּׁלִּי אֲנִי אוֹסֵף וְשׁוֹבֵר
כְּמוֹ חֹם
בְּכַנְפֵי מְאַוְרֵר.
לַהֲבֵי צִפּוֹרִים זְעִירִים בַּבָּשָּׂר הַמַּכְחִיל
שֶׁל הָאֹפֶק.

מָה שֶׁמּוּעָד לְשִׁנּוּי אֵינוֹ מִשְׁתַּנֶּה;
מִרְפֶּסֶת תְּמִידִית. אִמָּא בְּמַבָּט מִתְעַכֵּב. אִבּוּד
שֶׁהוֹלֵךְ עַד הָעֵצִים הַלָּלוּ, עַד הַגָּן הַזֶּה.

מָה שֶׁהָאוֹר שׁוֹחֵק בִּמְתִינוּת נִקְבָּע כָּאן
בְּמַסְמְרִים קָשִׁים, הָרְחוֹבוֹת אֵינָם
מָשִׁים. עֶרֶב. הֵם מֵתִים כְּמוֹ
עֵשֶׂב, כְּמוֹ כָּל
זִנּוּקֵי הַצְּמִיחָה הַסְּמִיכִים
שֶׁל הַקַּיִץ.

"לוּ יָדַעְתָּ אֵיזֶה שאול שֶׁל מֻרְכָּבוּת הָאֲוִיר הַמְּאַפְשֵׁר לִי
אֶת הַמַּסָּע
וְאֶת הַחֲזָרָה."

אֲנִי יוֹדֵעַ אֲבָל אֲנִי
פָּחוֹת בִּשְׁבִיל הַתְּשׁוּקָה, פָּחוֹת
בִּשְׁבִיל הַנֶּצַח. יוֹתֵר בִּשְׁבִיל
הַבּוּרוּת, יוֹתֵר בִּשְׁבִיל הַבּוּרוּת

שֶׁל חֹסֶר הַיְּכֹלֶת לִסְלֹחַ.
אֲפִלּוּ עַכְשָׁו
כְּשֶׁתַּחַת לִרְקִיעִים צְרוּבִים
כָּל מִי שֶׁאָהַבְתִּי עוֹד
רוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים בריאות לָכוּד.
לְאַט
אֲנִי
נוֹשֵׁם.

© Shimon Adaf
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Anatomie

nemščina

An diesem Ort wird der Juni immer mehr zur Sehnsuchtssalve.
Kindheitsblindheit ersetzt
das Herabsinken der Nacht.
Ein unerwarteter Zahn, ein später,
im Mundraum von Sderot.

Was mein ist, sammle ich und breche es
wie Hitze
in den Flügeln eines Ventilators.
Winzige Vogelklingen im blau anlaufenden Fleisch
des Horizonts.

Was zur Veränderung bestimmt ist, verändert sich nicht;
ein immerwährender Balkon. Mutter mit verzögertem Blick. Ein Verlieren,
das zu jenen Bäumen geht, bis zu diesem Garten.

Was das Licht gemächlich aufreibt, wird hier festgenagelt,
die Straßen bewegen sich nicht vom Fleck. Abend.
Sie sterben ab, wie Gras,
wie alle Anfänge von dichtem Wachstum
im Sommer.

"Wenn du nur wüßtest, welche abgründige Komplexität der Luft
mir die Reise ermöglicht
und die Rückkehr."

Ich weiß, aber ich
bin weniger für die Leidenschaft, weniger
für die Ewigkeit. Mehr für die
Ignoranz, mehr für die Ignoranz

meiner Unfähigkeit, zu verzeihen.
Sogar jetzt,
obwohl unter angesengten Firmamenten
alle, die ich liebe, noch existieren,
ist in meine Lungen ein heftiger Sturm gesperrt,
der Berge zerlegt.
Langsam
atme
ich.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005

אהבה (שיר של יום שלישי)

hebrejščina | Shimon Adaf

© Shimon Adaf
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Liebe (Lied vom 3. Tag)

nemščina

Meine Liebe ist stumm angesichts
der prunkenden Welt.
Sie kommt aus kleinen Orten, entlegenen,
und staunt.
Ich sehe, wie die Bäume
im Palast des gewalttätigen Windes wohnen,
unbeschreiblich elastisch,
in unterwürfiger Anmut.
Die Wälder, Harems von Mädchen,
mit zerbrechlichem Leib.

Von Mal zu Mal entzündet sich Schlaf in mir.
Mein Atem stockt vor großen Seen.
Die Himmel vertragen sich wieder miteinander und fallen
auf ein mühsalbeladenes Städtchen.
Durch industrielle Schatten, erstickende Schleier
springen mir meine Kindheitsängste entgegen,
bewaffnete Angreifer aus einer Seitengasse in einsamer Nacht.
Der Wasserkreislauf, vor einer Weile begonnen,
immer noch viel Regen.

Meine Liebe ist gelähmt,
so sehr ich sie bedränge, sie ist wurzellos,
natürlich ist sie provinziell und minderwertig.
Ich sehe zu, wie die gemeine Wucherblume
wimmelt, spinnenartig auf dem Gras,
oder sich auf einen Hügel stürzt in
dringendem Blühen,
den Frühling noch mitzubekommen.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005

2. אַרְס פּוֹאֶטִיקוֹת

hebrejščina | Shimon Adaf

2.
חֲשׂוּפָה לְסַכָּנוֹת הַבִּשּׁוּל
שׁוּב אֵינִי שׁוֹפֵט אוֹתָהּ
עַל פִּי מִדַּת הַצְלָחָתָהּ.
חָמֵשׁ שָׁנִים יוֹתֵר
אֲנִי רָחוֹק וּמִצְטַמְצֵם בָּעַיִן
כְּמוֹ גַּרְגֵּר אָבָק
בְּמִטְבַּח רַוָּקִים חֶסְכוֹנִי
לוֹמֵד כָּל דַּקָּה
גּוֹרָלוֹת מֻרְשִׁים כְּמוֹ סַרְטָן
וְסֻכֶּרֶת, אֲמוּנִים עַל פִּתְחֵי דָּם
מֵרַגְלָיו שֶׁל הַקַּיִץ, עַשְׂרוֹת צִפּוֹרִים
פְּרִיחָה לֹא נִשְׁלֶטֶת, תָּמִיד כָּאן
פּוֹשִׁים בָּאֲוִיר.
לֹא, אִמָּא
בַּמַּגָּע הַמָּתוֹק שֶׁל הָעֶרֶב
אִישׁ מֵאִתָּנוּ אֵינוֹ יָכוֹל לִהְיוֹת נֶאֱהָב.

© Shimon Adaf
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ars Poetika 2

nemščina

2.
Den Gefahren des Kochens preisgegeben,
bewerte ich sie nicht mehr
nach dem Grad ihres Erfolgs.
Fünf Jahre später
bin ich fern, und winzig im Auge
wie ein Staubkorn.
In einer sparsamen Junggesellenküche
studiere ich jede Minute
vererbte Schicksale wie Krebs und Diabetes,
die Wachposten an den Eintrittspforten des Bluts.
Unbeherrschte Blüte, dutzende Vögel,
sie sind die Spione des Sommers,
sie breiten sich permanent aus in der Luft.
Nein, Mutter,
in der süßen Berührung des Abends
kann keiner von uns geliebt sein.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005

1. אַרְס פּוֹאֶטִיקוֹת

hebrejščina | Shimon Adaf

1.
כְּשֶׁאֲנִי כּוֹתֵב
אֲנִי רָאוּי לְכָל בּוּז.
כִּי מָה אֲנִי כּוֹתֵב.
אֲנִי כּוֹתֵב
אִמָּא יְשֵׁנָה
עַל מִצְחָהּ אִבֵּי זֵיעָה
לֹא מַלְאָךְ שׁוֹמֵר.
(בְּכַוָּנָה אֵינִי אוֹמֵר, יָמֶיהָ בַּחֹשֶׁךְ.
לֹא מִשּׁוּם שֶׁאֵינָם
מִתּוֹךְ גַּאֲוָה.)
שֶׁמֶשׁ בְּעִצּוּמָהּ, שָׁכַחְתִּי לְצַיֵּן
תַּמּוּז אוֹ אָב
יָמִים קַיִץ עַל יוֹשְׁבֵיהֶם
אֲוִיר מְפָרֵךְ
עֵצִים כְּמוֹ חֲגָבִים
צִפּוֹרִים עַל שְׂפַת צָהֳרַיִם
עִם הָאוֹר תְּהוֹמוֹת
עִם הָאוֹר נְקִיקִים וְנִפְעָר.
אִמָּא ישנה
כָּתַבְתִּי כְּבָר.

© Shimon Adaf
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ars Poetika 1

nemščina

1.
Wenn ich schreibe,
verdiene ich alle Verachtung.
Denn was schreibe ich.
Ich schreibe:
Mutter schläft,
auf ihrer Stirn Schweißknospen,
kein behütender Engel.
(Mit Absicht sage ich nicht: ihre Tage in der Finsternis.
Nicht, weil sie nicht finster sind.
Aus Stolz.)
Ich habe vergessen zu erwähnen:
Sonne auf dem Höhepunkt der Macht,
die Monate Tamuz und Aw,
Sommertage samt ihren Bewohnern,
erschöpfende Luft,
Bäume wie Heuschrecken,
Vögel auf der Kante des Mittags,
der Abgründe Licht,
der Höhlungen Licht bricht aus.
Mutter schläft,
habe ich schon geschrieben.

Ins Deutsche übertragen von Marion Poschmann auf Grundlage einer Interlinearübersetzung von Lydia Böhmer im April 2005