Andreja Stajnko 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: angleščina to: slovenščina

Original

Translation

Caparica - The People’s beach

angleščina | John Mateer

Praça do Comércio’s green equestrian statue and ochre-yellow walls bob
behind us as we, in the ferry, are crossing the shaken light,
having ahead of us the bus ride, up past the limestone cliffs
of the high-rise estates and the blockhouses of the Cape Verdeans
who’re seen in their headscarves and skirts hoeing the small maize fields
and the bare ridge from which we will descend towards the holiday apartments
to the long quiet beach where the shacks are shrunken wood mansions,
where the beautiful play soccer or stretch out tanning
instead of staring far into the haze awaiting the return of King Sebastião.
Now that vigil is reserved for the foreigner in us,
for he who would happily and endlessly ride a commuter ferry.

© John Mateer & Publisher
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Caparica – Ljudska plaža

slovenščina

Zelen kip konjenika na Praça do Comércio in okrasti zidovi valujejo
za nama, ko v trajektu prečkava tresočo svetlobo,
pred nama je vožnja z avtobusom, gor mimo apnenčastih pečin
z visoko ležečimi posestmi in utrdbami prebivalcev Zelenortskih otokov,
vidiva postave v naglavnih rutah in krilih, ki prekopavajo majhna koruzna polja,
in gol greben, s katerega se spuščava proti počitniškim apartmajem
k dolgi tihi plaži, kjer so kolibe pomanjšani leseni dvorci,
kjer lepi igrajo nogomet ali se pretegujejo med sončenjem,
namesto da bi strmeli daleč proti meglici in čakali na vrnitev Kralja Sebastiãa.
Vendar je ta vigilija namenjena samo tujcu v nas,
tistemu, ki bi ga veselila neskončna vožnja s trajektom za dnevne migrante.

Prevedla Andreja Stajnko

After Returning From A Voyage Of Exploration

angleščina | John Mateer

On the pillow John Mateer’s sleepy head
is a goldfish bowl aswirl with Venetian water,
and on that galleon, that luminous toy,
he is at the helm, telescope to his eye,
swearing he can’t see Australia.

And when his caravel glides into the Tejo,
as poised and cerebral as a black swan,
he calls for a glass of port and a pastel de nata,
then takes to his bed in a quiet hotel in Alfama,

and dreams the dream:
that one day there will be a poet
named John Mateer, just as there was once,
off the edge of maps, a monster
called Australia.

© John Mateer & Publisher
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Po vrnitvi z odprave

slovenščina

Na zglavniku je zaspana glava Johna Mateerja,
steklena bučka z zlato ribico, v njej se vrtinči beneška voda
        in na tem galeonu, tej svetleči igrači,
stoji za krmilom on, gleda skozi teleskop
        in prisega, da ne vidi Avstralije.

In ko njegova karavela zdrsi po Teji,
        dostojanstvena in razumna kot črni labod,
naroči kozarec porta in pastel de nata,
        potem se umakne v posteljo tihega hotela v Alfami

in sanja sanje:
        da bo nekega dne živel pesnik
po imenu John Mateer, kot je nekoč obstajala
        onkraj zemljevidov pošast,
imenovana Avstralija.

Prevedla Andreja Stajnko