Lence Milosevska 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: makedonščina to: angleščina

Original

Translation

СНАИТЕ ОД ЗЕМЈА

makedonščina | Branko Cvetkoski

Жените од мојот крај
Сите снаи од земја
Од мојот предел
До посмртната слика на стопанот
На мермерот мазен
Нарачуваа
Да се издлаби место
За нивниот лик

Со страв да не ги заречат
Преостанатите години виделина
Ми велеа
Дека со тоа го вестат
Скорешното заминување
Кај пресниот вдовец
На оној свет

Некои долго живееја
Во години на печал
Некои со прикриен повтеж
Боготвореа нови светци
До последниот ден

На големите празници
По долг и тежок пост
Снаите од земја од мојот предел
Со прецутена страст
Ги припиваа лицата
Во издлабената елипса на мермерот

И во најубава руба
Влегуваа да запалат голема свеќа
Аловиот образ да го покажат
Пред иконите

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

WIDOWS OF EARTH

angleščina

The women from my country
All the widows from the earth
Of my place beside the posthumous picture
Of their man
Ordered
A place for their own figure
To be hollowed
In the smooth marble surface

Fearing to be caught
By the remnant of coming tears
They were telling me
In this way they announce
Their imminent departure
To the recent widower
In life after death

Some of them lived long
In years of labour
Some of them with secret desire
Worshipped new saints
Until their final day
At the Lenten feasts
After long and heavy fasting
Widows from the earth of my place
In withered passion
Pressed their cheeks
Against ellipses hollowed in the marble

Dressed in their best
Went in to light a great candle

And show their blushing cheeks
Before the icons

Translated by: Lence Milosevska and Margaret Reid

МОЛИТВЕН ВЕЈ

makedonščina | Branko Cvetkoski

Дувни оваа ноќ
Откорни ја коронката од фитилот
Зборот да остане сам
Во тишината
Да си го најде запишувачот нем
И црната буква што дрочи
Во боските на темнината

Отвори очи
Демону зад пламенчињата
Овојпат нема да се разминеме
Незнаен лику мој

Ни останаа малку години
За галеж
За татнеж
Ајде во оваа глува планина
Без припек
Без ладнина
Повисоко крени го пердето
Влези
Во мојот молк-виделина

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

A WAFT OF PRAYER

angleščina

Blow this night
Tear the wick from the candle
Leave the word alone
In the silence
To find its silent writer
And the black letter that ripens
In the bosom of darkness

Open your eyes
Demon behind tiny flames
This time we shan’t miss each other
Unknown face of mine

Only a few tears are left for us
For fondling
For rumbling
In this deaf mountain
With no sunny side
With no shady side
Lift the curtain higher
Enter
Into my silence – my light

Translated by Lence Milosevska and Margaret Reid

ЗЕМЈА. ПРИЧЕСНА. ЗОБ

makedonščina | Branko Cvetkoski

Се рони небото
Слегува црна ронка
Во нашиот ваган
Ита и сучи по шарите
Откосната змиска грива -
Во света вода мрцнато перче Божјо

Над неа мојот земјен лик
Се издолжува
Се нишка
Со небесната става
Се меша
И молви:

„Стори се крај скутот
На земјописецот
Под неговата златна игла жеден
Зини
Голтни ја причесната!“

И така сторив
И се сронив пред раката пепел-бела
Принесена
И некаде запре нишанот бесен
И одново се состави небото
Во нашиот ваган
Преполн земја
За зобање

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

EARTH. COMMUNION. OATS

angleščina

The sky crumbles
A black crumb descends
Into our bowl
Rushing and twisting along its patterns
A swathe of snake’s mane –
God’s feather dipped into holy water

Over the water
Mt earthly appearance
Stretching, swaying
With a heavenly figure
Mingling
And whispering:

“Go to the geographer
Under his golden needle thirsting kneel
Take bread and wine!”

So I did
I crumbled under an ash-white hand
Held out to me
Somewhere the raging sign stopped
The sky joined together again
In our bowl
Full of earth
For the pecking

Translated by: Lence Milosevska and Margaret Reid

ВОДОДЕЛНИЦА

makedonščina | Branko Cvetkoski

Со судбински ритам
Ги полни изброените листови
Напредува
Ракописот
На ненапишаната книга
Во мене

Пладнува ангелот што голта
Мисли и мастило
Меѓу двете рамни половини
На животот
Се крева неговата тешка рака

О Господе
Зад видикот и зад видот
Пушти ми пламенче што не се докинува
За свеќата стројна
И последна
Капка по капка да се залојам
Во ѕвездената делта
Во неприсутноста
Озарен одново да излезам од темната зора
Да ѕирнам
Како испишува на смртта
Краснописот

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

WATERSHED

angleščina

With a determined rhythm
He fills the numbered pages
Advancing
In me
The manuscript
Of the unwritten book

An angel that devours ideas and ink
Resting in the noontide shade
Between the even halves
Of my life
Raises his heavy hand

O Lord
Beyond the horizon and beyond sight
Send me a little flame that will not be snuffed
For the upstanding candle
And the last
In the order of stars
To turn me into tallow drop by drop
In the stream of stars
In the still to come
Shining again to emerge from the dark dawn
To see how it is written
The calligraphy of death

Translated by: Lence Milosevska and Margaret Reid