Lela Samniashvili 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: gruzinščina to: angleščina

Original

Translation

*** (მე პაპაჩემი მძულდა)

gruzinščina | Lia Liqokeli

მე პაპაჩემი მძულდა და მინდოდა, მომკვდარიყო.
მძულდა მისი წყლისფერი თვალები, როცა მიყურებდა და ვგრძნობდი,
ერჩია, ვინმე სხვა დაენახა.
მძულდა მისი ქუდი, რომელსაც მხოლოდ ძილში იხდიდა
და ბავშვობიდან ვიცოდი, დავისჯებოდი, თუ შევეხებოდი.
მძულდა სახლის სიჩუმე მისი შინ ყოფნისას,
თითისწვერებზე სიარული და სიცილის მოთმენა, როცა ხასიათზე არ იყო.
მძულდა ჯოხი, რომელსაც ძროხებს ურტყამდა და ზოგჯერ ჩემს კატას,
ცული, რომლითაც ტყეში დადიოდა
და ხეებს ხოცავდა
ყოველდღე, შაბათ-კვირის გარდა, სანამ სიარული შეეძლო.
მძულდა მისი მსუბუქი, მოძრავი სხეული,
რომელსაც ვერაფრით ეწეოდა სიბერე.
და ვფიქრობდი, ვერც სიკვდილი დაეწეოდა.
წელიწადში ორჯერ მიდიოდა ქალაქში მანქანის ნაწილების საყიდლად,
ან რაღაც სხვა საქმის მომიზეზებით.
აუცილებლად შეივლიდა აბანოში და ნავთლუღის ბაზარში,
საიდანაც მოჰქონდა ბევრი უსარგებლო ნივთი
და ჭრელი საკაბეები დედაჩემისთვის.
ერთხელ ყური მოვკარი, ამბობდნენ, რომ ქალაქში ქალი ჰყავს,
და წელიწადში ორჯერ მისთვის მიაქვს ბებიაჩემის გაკეთებული ყველი.
უკან დაბრუნებულს მოჰქონდა ავტობუსების სადგურში ნაყიდი
ძველი, ძნელად დასაღეჭი თაფლაკვერები.
ის თაფლაკვერები ყველაფერს მერჩია და ისე ვჭამდი, არავის გაეგო.
ვჭამდი და ვფიქრობდი, რომ ეს კაცი არასოდეს მოკვდება.
როცა ბებიაჩემი აღარ იყო, ყველა ამბობდა, რომ ძალიან დააკლდა.
მე კი ვფიქრობდი, რომ ასე უკეთესად ცხოვრობს, -
დამთავრდა ყოველდღიური ჩხუბი
მიწამდე დახრილ, ხერხემალზე ცხოვრებაგადაკიდებულ ბებიაჩემთან,
და ზუსტად ვიცოდი, რომ დამნაშავეა -
მასთან მოსული სიკვდილი გააცურა და ჩემი გატანჯული ბებია შეაჩეჩა.
მერე თანდათან მოტყდა.
ტყეში ვეღარ დადიოდა, კიდევ უფრო დამძიმდა და გართულდა.
მე კანი მეწვოდა მისი თვალებისგან
და ყოველდღე ვუყრიდი საჭმელში უზომოდ ბევრ მარილს და წიწაკას,
იმდენად ბევრს, რომ მთელი დღეები ხველება ახრჩობდა.
მაგრამ ხმას არ იღებდა. მიყურებდა და ჭამდა.
და მე ვფიქრობდი, რომ ეს სიძულვილი არის ჩემი ჯოჯოხეთი.
მერე რამდენჯერმე მძაღე ღვინის ძმრით გაჟღენთილი
საზამთროს ნაჭრები ვაჭამე.
ხმა არ ამოუღია.
და ვიფიქრე, რომ ეს არის ჯოჯოხეთზე მეტი
და ჩემს თავში ცხოვრება აღარ შემიძლია.
ბოლოს დაპატარავება დაიწყო.
მეხსიერებაც დაკარგა და მოძრაობის უნარიც.
თოთო ბავშვივით უვლიდა მამაჩემი,
კოვზით აჭმევდა და საფენებს უცვლიდა.
ზუსტად ერთი წელი კვდებოდა,
და როცა ყველაფერი დამთავრდა,
მე დიდხანს მესიზმრებოდა, როგორ ბრუნდება სახლში
საიმედოდ დამარხული პაპაჩემი,
როგორ მიყურებს ღვინის ძმარში დამბალი თვალებით,
როგორ ჩამოსდის ნიკაპზე საჭმლის წიწაკიანი წვენი,
და ვიცოდი, რომ მხოლოდ ამის გამო,
თუნდაც მხოლოდ ამის გამო
ვისაც გავაჩენ, ვერ შემიყვარებს, სანამ არ მოვკვდები.
ახლა ვიცი, როგორ მიყვარდეს.
მიყვარდეს ბობოქარი, მძიმე და უჟმური,
ზუსტად ჩემნაირი პაპაჩემი,
ყველასგან შეუყვარებელი,
ქალაქიდან თაფლაკვერების მზიდავი უჯიშო შვილიშვილებისთვის,
კაცი, რომელმაც იარა, იარა და ბოლოს მაინც ბებიაჩემს მიუწვა
მიტოვებული სოფლის სასაფლაოზე.
ახლა ვიცი, მაგრამ მესამე ზედმეტია,
და ყველა ზედმეტია -
ისინი, ორნი,
ერთად წვანან და იციან, რომ არავინ უყურებს.

© ლია ლიქოკელი / Lia Liqokeli
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

*** (I hated my grandfather)

angleščina

I hated my grandfather and wanted him to die.
I hated his water-colored eyes when he looked at me and I felt,
that he preferred to see someone else.
I hated his hat, which he took off only while sleeping
and I knew since childhood, I would get punished if I touched it.
I hated the silence of the house in his presence,
our going on tiptoes and not daring to laugh when he was out of mood.
I hated the stick with which he hit the cows and sometimes my cat,
his axe which he carried to the woods
to kill the trees
every single day except the week-ends, till he failed to walk.
I hated his light, quick body
which old age failed to reach
and I thought death would never reach it either.
Twice a year he would go to the city to buy some car-parts
or with any other pre-texts.
He would go by all means to the city bath and Navtlughi market
to bring all sorts of useless things
and colorful materials for clothes to my mother.
Once I heard, they rumored that he had a woman in the city
and twice a year took my grandmother’s self-made cheese to her.
He would bring the biscuits - old, hardly-chewable,
bought at the bus-station.

I would prefer those biscuits to anything else, and ate them in secrecy.
I ate them and thought this man would never die.
When my grandmother passed away, everyone said he missed her a lot,
but I thought, he lived better this way, -
there was an end to his everyday quarrels
with my granny bent to the ground, with all the weight of life pressed on her back-bone,
and I knew for sure – my grandfather’s guilt –
he lead the death which called for him astray and left it with my granny.
Then, gradually, he broke.
He failed to go to forests, got heavier and more difficult.
And his eyes burned my skin
and I was putting too much salt and pepper in his meal,
so much, that he would choke with cough whole days long.
but would not complain. Just looked at me and ate.
And I thought that this hatred was my hell.
Then I fed him with the watermelon pieces
soaked in sour wine.
He didn’t say a word.
And I got a thought it was more than hell
and I could not stand living in my skin any more.
At the end he started to grow small.
He lost both - his conscience and ability to move.
My father took care of him like of an infant,
fed him with a spoon and changed his diapers.
He had been dying for exactly one year,
and when everything was over,
for a long time I had a dream of him,
being buried carefully, still coming back home,
looking at me with his eyes damped in vinegar,
with bitter sauce dripping on his chin.
And I knew - for this,
for even only this,
my future child would fail to love me until I’d die.

Now I know how to love.
To love my stormy, heavy and dreary grandfather,
unloved by all,
bringing biscuits from the city to his ungrateful grandchildren,
a man, who went to and fro and at last, lied down with my grandmother
in the abandoned village cemetery.
Now I know, but the third one is always an outsider,
and everyone is an outsider –
while the two of them
lie together and know that nobody is watching.

Translated by Lela Samniashvili

ჩემი ფრაგმენტული სამშობლო

gruzinščina | Diana Anfimiadi

1. სიყვარულის შესახებ

თვალგახელილი ძილია ჩემი სიყვარული,
ჩემი ყოველდღე თვალგახელილი ძილი,
თოკზე თვალდახუჭული სიარული
ვით
მარტივია
ოღომდაც გეყოს ძალა -
რომ წამწამები - მიწებებული ცვილით  -
ერთხელ დახუჭო
მერე კი შეძლებ, თუნდაც გადადგა მთები
ან მოკვეთილი კიდურები -
გადახერხილი ძვლები.
( აქ საჭიროა სიმძიმის ცენტრი ცვალო)
მტკივნეულია -
ზოგიერთები ძლებენ.

     2. სულიკო

                         „ნივთი განძად ითვლება მაშინ და მხოლოდ მაშინ,
                                                      როცა არ არის ცნობილი მისი  
                                                        მესაკუთრე და დიდხანს იყო
                                                                      მიწაში ჩაფლული“
                                             ( სამოქალაქო კოდექსი, მუხლი 192)


     საყვარლის საფლავს დავეძებ!
     ცოცხლად დავმარხე,
     ცოცხლად დავმარხე,
     ვტირი.
     მარილის ტყვიის დამიზნება თვალის    გუგებში,
     ძალიან დიდხანს ვერთობოდით
     ამგვარი ტირით,          
     ერთ დღესაც მითხრა - იქნებ გაგეშვი?
     გავუშვი, ახლა ვინ მანუგეშებს?
     ცოცხლად დავმარხე
     სხვის ოცნებებში მოყიალე მშიერი გმირი.

     ცოცხალი სატრფოს საფლავს დავეძებ.


     3. იავნანა დედაჩემს

თვალები დახუჭე - ტყუილი უებარი მალამოა.
თვალები დახუჭე - მამა მუშაობს და მალე მოვა.
თვალები დახუჭე  - ეს მტვერი ფრთა არის ანგელოზის.
თვალები დახუჭე - ეს ანგელოზია, აგერ რომ ზის.
თვალები დახუჭე - თვალები მილულე და ეს სენიც
გაქრება,
დაიძინე
სიყვარულისაგან დაისვენე.


თვალგახელილი ძილია ჩემი სიყვარული
ჩემი ყოველდღ თვალგახელილი ძილი.

© დიანა ანფიმეადი / Diana Anfimiadou
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

My fragmential home

angleščina

1. Of Love

My love is sleeping with open eyes 
my everyday sleep with open eyes 
walking on the rope with the closed eyes –
it is so easy.
All you need is to manage
to close 
the eyelashes fixed with wax,
then you will manage to move 
the mountains, the sawed bones,
the limbs cut.
it hurts,
but some can cope.


2. Suliko

“an object is considered to be a treasure
only when its owner is unknown and it has been
buried for a long time”
(civil code, article 192)

I’m looking for the grave of my love
I buried him alive
I buried him alive
I cry,
Aiming salt bullets into the eyelids –
such shooting was often 
my pastime.
One day he asked me 
- Just let me go

I’ve let him. Now who will give a hope?

I buried him alive - 
a hungry hero wandering 
in someone’s life. 

I am looking for the grave of my living lover. 

3. Lullaby on the background of car signals


My child is a morning star
When waking up he glitters.
My child is an evening star
When going to sleep he glimmers –
the wheels, the horns, the steps
are covering the roads, 
the pavements, the squares
throw rusty coins with care
at us - for price of glitter.


4. Lullaby for my mother


Close your eyes –
A lie is a sure cure
Close your eyes –
father is almost near
Close your eyes
this dust is a wing of an angel
Close your eyes
the angel is sitting at angle
Close your eyes
the lie will cure your illness
get rest from love,
sleep, get into happy stillness. 


My love is sleeping with open eyes 
my everyday sleep with open eyes

Translated by Lela Samniashvili