Klaus Anders
Translator
on Lyrikline: 46 poems translated
from: norveščina to: nemščina
Original
Translation
epilog: opp av jorda
norveščina | Ruth Lillegraven
den evige tida
som gras på hesa
som garn på spolen
som sirkelen kring
månen, rundt og
rundt
for alt som skjer
har skjedd før
og alt som skjer
skal skje igjen
alt fell i fjorden
himmelen
fjella, lyset
blått i blått
grått i grått
vått i vått
alt i alt
men all
denne steinen
som ein gong
yngla fram
kvar vart
han av
husa har
fått fargar
gule kvite raude
brune grøne blå
og under jorda
ei ny spire
gjennom molda
gjennom molda
mot lyset
mot lyset
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
epilog: der erde entspringen
nemščina
die ewige zeit
wie gras auf dem reuter
wie garn auf der spule
wie der hof um
den mond, rund und
rund
denn alles was geschieht
ist früher geschehen
und alles was geschieht
wird wieder geschehen
alles fällt in den fjord
der himmel
der berg, das licht
blau in blau
grau in grau
nass in nass
alles in alles
doch all
dieser stein
der einst
hervorkam
aus dem
wurde er
die häuser
bekamen farben
gelb, weiß, rot
braun, grün, blau
und unter der erde
ein neuer spross
durch die krume
durch die krume
zum licht
zum licht
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
den tapte fuglen
norveščina | Ruth Lillegraven
så kjem
nye dagar
og nye bøker
har du høyrt
om dodofuglen
seier eg til abelone
ho sit med blikket
i fanget, seier
ikkje noko
har du høyrt
om dodofuglen
seier eg igjen
no ser ho på meg
nei, seier ho
eg har lese om han
seier eg, lese om han
i den nye boka
frå knut
dodofuglen
levde på mauritius
ei øy i det indiske havet
eit stort nebb hadde han
eit stort hovud
eit bankande hjarte
og små, ubrukelege
venger
kunne slett ikkje fly
kunne knapt gå
han som ein gong
må ha kome til øya
gjennom lufta
høgt oppe må han
ha sveva
før han blei så stor
og klumpete
så ute av stand
til å lette
men eit liv hadde han
eit liv som var hans
og skogen
med sine salar
og salongar
var hans
til menneska
kom til øya med
griser og apar
og rotter
alle var dei sterkare
enn han
snart var skogen hans
øydelagd
ingenstad var det
å gøyme seg
og ikkje kunne han
flyge derifrå
sidan har det gått
to hundre år
to hundre år der
ingen har sett
dodofuglen
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
der ausgestorbene vogel
nemščina
dann kamen
neue tage
und neue bücher
hast du vom
dodo gehört
sage ich zu abelone
sie sitzt und schaut
zu boden, sagt
nichts
hast du vom
dodo gehört
sage ich wieder
nun schaut sie mich an
nein, sagt sie
ich habe von ihm gelesen
sage ich, lese von ihm
in dem neuen buch
von knut
der dodo
lebte auf mauritius
einer insel im indischen ozean
einen großen schnabel hatte er
einen großen kopf
ein klopfendes herz
und kleine, unbrauchbare
flügel
konnte einfach nicht fliegen
konnte kaum gehen
er, der doch einmal
auf die insel gekommen sein musste
durch die luft
hoch oben muss er
geschwebt sein
bevor er so groß
und plump wurde
so außerstande
aufzusteigen
doch er hatte ein leben
ein leben, das seins war
und der wald
mit seinen sälen
und salons
gehörte ihm
bis menschen
zu der insel kamen mit
schweinen und affen
und ratten
sie alle waren stärker
als er
bald war sein wald
gerodet
kein ort mehr
sich zu verbergen
und er konnte nicht
wegfliegen
seitdem sind zweihundert
jahre vergangen
zweihundert jahre, in denen
keiner mehr den dodo
gesehen hat
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
konglene opnar seg
norveščina | Ruth Lillegraven
eg er eit blad
eit lite blad som
held oppe treet
slik treet held
oppe himmelen
slik treet først held
og sidan slepper
konglene
slik konglene først
er lukka om seg sjølve
men så opnar seg
brettar ut sine skjel
slepper sine frø
og slik konglene
opnar handflatene
mot himmelen og
seier: berre kom
berre kom
alt som vil kome
kom, alt som
lyt kome
kom, himmel
kom som vatn
kom som snø
kom som vind
mellom fingrane
mine
slik seier eg
kom hit, himmel
lat konglene opne seg
og kome til meg
lat bøkene opne seg
opne sine sider og
kome til meg
lat alt berre kome
lat alt berre skje
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
die zapfen öffnen sich
nemščina
ich bin ein blatt
ein kleines blatt, das
oben im baum hängt
so wie der baum oben
am himmel hängt
so wie am baum erst
die zapfen hängen
dann fallen
so wie die zapfen erst
um sich selbst geschlossen sind
aber sich dann öffnen
die schuppen spreizen
die samen loslassen
und wie die zapfen
öffnen sich die handflächen
dem himmel zu und
sagen: komm nur
komm nur
was kommen will
komm, alles was
kommen muss
komm, himmel
komm wie wasser
komm wie schnee
komm wie wind
zwischen meinen
fingern
so sage ich
komm her, himmel
lass die zapfen sich öffnen
und zu mir kommen
lass die bücher sich öffnen
ihre seiten öffnen und
zu mir kommen
lass nur alles kommen
lass nur alles geschehen
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
året 1877
norveščina | Ruth Lillegraven
slik ein tørr sommar det blei
høyet voks ikkje, no kjem hausten
med sprengkulde og utan snø, folk dett
på hålka, slår seg helselause, i februar 1877
snør det endeleg, snør og snør oppå meter med
tele, i fire veker laver det ned, dag og natt, mars
kjem og går på same vis, første april har me nesten
ein meter, aldri har me sett så mykje snø her, så nær
sjøen, så blir det ikkje vår, så blir det ikkje såing, ikkje
før i slutten av mai, først langt uti juni kjem dyra ut av
vinterbåsane og i heimehagen, der går dei og svelt, og
fleire av dei beste må me slakte, kornlagera må me
tømme, tre dagar i veka må nils på markeskog
bjørnen har lagt seg over meg i full tyngd
føtene mine ligg her berre, og hendene
mine, alt visnar, blir tynt og skjørt
som det siste haustlauvet
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
das jahr 1877
nemščina
es war ein so trockner sommer
das heugras wuchs nicht, jetzt ist herbst
mit klirrendem frost und ohne schnee, die
leute stürzen auf glatteis, verletzen sich, und im
februar 1877 schneit es endlich, schneit und schneit
meterhoch auf frostgrund, vier lange wochen fällt der
schnee, tag und nacht, dann kommt märz, geht genauso
am ersten april haben wir fast einen meter, nie hatten wir
so viel schnee hier, so nah an der see, es wird nicht frühling
wir können nicht säen, nicht vor ende mai, erst weit im juni
kommt das vieh aus dem winterquartier auf die hofweide
da geht es hin und hungert, und einige der besten tiere
müssen wir schlachten, das kornlager leeren, an drei
tagen in der woche muss nils in den wald, der bär
hat sich mit seiner schwere auf mich geworfen
meine füße liegen da und meine hände, alles
welkt, wird dünn und spröd wie
das letzte herbstlaub
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
draumen
norveščina | Ruth Lillegraven
så ei natt
eg ligg der og
drøymer og døser
då kjem far min
gode far min
til meg
endre, seier han
eg skulle hatt att
skøytet på garden
men du far, seier eg
du treng vel ikkje det
der du er
nei, seier han, men eg
tenkjer slik på ho signe
syster di
du kjem deg jo ikkje
opp att
du er som far min
du klarar det ikkje
no lyt du
sleppe taket
så ikkje garden
går ned med deg
dette seier han
så blir han borte
så vaknar eg og
får ikkje sove
tenkjer og
tenkjer
neste dag tilbyr eg
signe og nils garden
etter litt tid
kjøper dei han
mot avtalt sum
og lovnad om kår
så får me bli her
abelone og eg
men eg veit at
eg ikkje lenger
er som far
så kven er
eg no
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
traum
nemščina
eines nachts
lieg ich da und
träume und döse
da kommt mein vater
mein guter vater
zu mir
endre, sagt er
ich möchte das
hofrecht zurück
aber vater, sage ich
du brauchst es wohl
nicht für dich
nein, sagt er, doch
ich denke an signe
deine schwester
du kommst ja nicht
mehr hoch
du bist wie mein vater
du schaffst es nicht
nun musst du
loslassen
damit der hof nicht
mit dir draufgeht
das sagt er
dann geht er raus
und ich liege wach und
kann nicht schlafen
denke und
denke
am nächsten tag biete ich
signe und nils den hof an
nach kurzer zeit
kaufen sie ihn
für die vereinbarte summe
und sagen das ausgeding zu
so können wir bleiben
abelone und ich
doch ich weiß, dass
ich nicht mehr
wie vater bin
also wer
bin ich jetzt
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
stilla er ei sky
norveščina | Ruth Lillegraven
barnet er i alt
og far min
med bjørnekreftene
har han reist seg
slik kornet
reiser seg etter vinden
sivet reiser seg etter bølgja
og blomen etter regnet
no går han atter fremst
lagar hol i bakken
med spettet
så kjem eg
skal setje staurane nedi
så det blir hes, så det blir fôr
så alt blir slik det skal vere
hadde eg berre klart
å halde staurane
kva er det med deg
seier far
ikkje noko, seier eg
noko er det, seier far
det ser eg jo
lenge teier eg
alt skjelv og renn vekk
det er eit dyr i meg, seier eg
det et på hendene mine
glefser og bit
ilt gjer det, og veik vert eg
veikare enn morpoteta
om hausten
og no er det far som teier
stilla blir ei sky der på åkeren
då har du vel ilt andre stader også
seier han til sist
styggedommen går vel i blodet
slik styggedom gjerne gjer
bjørnen går i deg
slik han gjekk i meg
leagikt, seier me her
revmatisme
seier dokterane
same elendet er det
før i tida hadde dei
sett igler på deg, eller
opna ei åre, tappa blod
han karl bror var så flink
med sjuke dyr
det visste folk
så var han her
då sende dei bod
på han, til alle tider
og frå alle grender
for ingen kunne
roe redde dyr som han
ingen kunne stoppe blod
som han, aldri vart det
verk i sår han stelte
også folk
hjelpte han
sjuke og skadde
berre meg kunne han
ikkje hjelpe
for mot dette finst inga hjelp
men hugs at det gjer berre så ilt
som du vil det skal gjere
så ta no saga, stauren og sigden
og gjer det du skal
hugs at alt kan du gjere
og alt kan du vere
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
die stille ist eine wolke
nemščina
das kind ist in allem
und mein vater
mit den bärenkräften
ist er aufgestanden
wie das korn
aufsteht nach dem wind
die binse aufsteht nach der welle
und die blume nach dem regen
nun geht er wieder voran
schlägt löcher in den hang
mit der brechstange
dann komme ich
und setze die pfähle ein
das werden reuter, das gibt futter
das wird so, wie es sein soll
hätte ich nur
die pfähle halten können
was ist los mit dir
sagt vater
nichts, sage ich
da ist was, sagt vater
das sehe ich doch
lange schweige ich
alles bebt und verläuft
da ist ein tier in mir, sage ich
es ist in meinen händen
schnappt und beißt
weh tut es, und weich werd ich
weicher als die mutterkartoffel
im herbst
jetzt schweigt vater
die stille wird zur wolke dort auf dem acker
dann tut es woanders wohl auch weh
sagt er schließlich
das übel geht wohl ins blut
wie es die übel gern tun
der bär fährt in dich
wie er in mich fuhr
gliederreißen sagen wir hier
rheumatismus
sagen die dokters
ein elend ist das
früher hätten sie dir
blutegel aufgesetzt oder
dich zur ader gelassen
onkel karl konnte gut
kranke tiere behandeln
das wussten die leute
wenn er hier war
schickten sie nach ihm
zu jeder zeit
und aus jeder ecke
denn keiner konnte
wie er ängstliche tiere beruhigen
keiner konnte wie er
blut stillen, nie schmerzte
eine wunde, die er verband
auch den leuten
half er
kranken und verletzten
nur mir konnte er
nicht helfen
denn dagegen gibt es kein mittel
doch bedenk, es wird nur so schlimm
wie du es haben willst
nimm also die säge, den pfahl und die sichel
und tu was zu tun ist
bedenk, alles kannst du tun
und alles sein
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
bjørnedans
norveščina | Ruth Lillegraven
så ein sundag
i raud morgondis
kjem ein annan slags
bjørn til bygda nede
på kaien
russisk er han
men blir leia i land
av to italienske menn
tauet har dei festa
i ein ring i nasen hans
å, du store brunbjørn
så blakk på bringa
kva skal du her
danse skal du visst
svinge deg i kring
og stå på to
alt dei ber deg om
skal du gjere
og folk
stimlar og stirer
hoiar og gaular
den eine
etter den andre
vil bryne seg på
framandbjørnen
sjur i oppetun
lars i utetun og
hans i midttun
dei gjev seg i kast
bryt og bender
bjørnen står der
så høgreist
læst som han
kan overvinnast
legg så den eine
etter den andre
i bakken
der ligg dei
skrattar og ler
veit ikkje betre
ikkje tenkjer dei
på folkedrepo
ikkje tenkjer dei
på trollskap og
mannebjørn
nei, dei dillar
dullar og dansar
med bjørnebeistet
som var han ein sau
berre eg ser
dei spisse tennene
det raude i auga
berre eg høyrer han
knurre og kvese så
hesleg og håst
du, endre, seier dei
du har alltid vore så sterk
du må då kunne ta bjørnen
ja, endre, ta han no, seier dei
og visst drap far min bjørn
far min drap folkedrepo, og
farbror min drap isbjørn
gjorde skinnet til sitt
men eg
står her berre
bjørnen har
sett klørne i huda mi
og tennene i ledda mine
gnafsar og gneg på hofte
og olboge, skulder og
handledd og fingrar
og ingen ser
og ingen høyrer
nei, her har ingen
trolla mann i bjørn
her har nokon
trolla bjørn i mann
her har nokon
trolla bjørn
i meg
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
bärentanz
nemščina
eines sonntags
im roten morgendunst
kam eine andere art
bär ins dorf unten
am kai
russisch ist er
doch wurde geführt
von zwei italienischen männern
der strick war befestigt
an einem ring in seiner nase
o, du großer braunbär
so bleich die brust
was tust du hier
tanzen wirst du wohl
dich schwingen im kreis
und aufrecht stehen
alles was sie wollen
wirst du tun
und die leute
wimmeln und starren
johlen und gröhlen
einer nach
dem anderen
will sich wetzen am
fremden bären
sjur vom oberhof
lars vom außenhof und
hans vom mittelhof
gehen ihn an
ringen und drängen
der bär steht da
hoch aufgerichtet
tut als könnte er
überwunden werden
legt dann einen
nach dem anderen
um
da liegen sie
kreischen und lachen
und kennen nichts besseres
sie denken nicht
an den menschenschlächter
sie denken nicht
an zauberei und
menschenbären
nein, sie trillen
taumeln und tanzen
mit dem bärenbiest
als wär es ein schaf
nur ich sehe
die spitzen zähne
das rote in den augen
nur ich höre ihn
knurren und quarren so
hassvoll und rau
endre, sagen sie
du warst immer so stark
du wirst den bären nehmen
ja, endre, nimm ihn, sagen sie
gewiss schlug vater den bären
mein vater schlug menschenschlächter,
sein bruder schlug den eisbären
zog ihm das fell ab
doch ich
stehe hier nur
der bär hat seine
klauen in mich gechlagen
die zähne in meine glieder
nagt und kaut an hüfte
und ellbogen, schulter und
handgelenk und fingern
und keiner sieht
und keiner hört
nein, hier hat keiner
den mann in den bären gehext
hier hat wer
den bären in
mich gehext
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
på blåhavet
norveščina | Ruth Lillegraven
det er
haust i skogen
snart skal han sove
så stille og svart
men enno bølgjar
og blafrar og blør han
så ein morgon ligg det der
eit slør av spindelvev
og skogskodde mellom
alt som har vore og
alt som skal kome
alt som skal rotne
og alt som skal gro
det glitrar og glimer
og berre er
ikkje skal ein vere
åleine langt til skogs
både bjørn og huldrefolk
kan ein treffe på
ei heller skal ein gå
berre for å gå
nei, eit ærend lyt ein ha
hogge, jakte, sanke
sjølv leitar eg etter
ei bortkomen søye
eg går og går
medan skogen dreg
sitt grøne, raslande
slep etter seg
til også eg er
grøn og raslande
til skogen er eg
og eg er skogen
og her finst ikkje
regnrasle eller
trolltusle
her finst berre
sagasus og svartsol
og strå så høge som
mannen sjølv
eg går og går
og slik konglene
opnar seg
slik opnar skogen seg
lag på lag
til eg kjem til ei glenne
der blømer blå blomar
sjølv i september
aldri før har eg vore nett her
aldri har eg sett
desse blomane
så blå og små
saman blir dei
til den vakraste
sommardagsfjord
eg ser
kring meg
og vassar uti
legg meg på rygg
kikar opp i himmelen
haslegreiner tynne
som fars blodårer
grønt lav som
storkna skyer
trekronene
som kjerrehjul
rundt og rundt
så byrjar eg
symje av garde
på blåhavet
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
im blauen meer
nemščina
es ist
herbst im wald
bald wird er schlafen
so still und schwarz
doch noch wogt
und flattert und blutet er
doch eines morgens liegt er da
ein schleier aus spinnweben
und waldnebel zwischen
allem was war und
was kommen wird
allem was verrotten
und allem was wachsen soll
er glitzert und glänzt
er ist
man soll nicht lange
allein im wald sein
bären und huldren
kann man begegnen
auch soll man nicht gehen
bloß um zu gehen
nein, eine aufgabe muss man haben
hauen, jagen, sammeln
ich suche nach einem
verlorenen schaf
ich gehe und gehe
während der wald
seine grüne, raschelnde
schleppe nachzieht
bis auch ich grün bin
und raschele
bis ich der wald bin
und der wald ich
und hier gibt es kein
regenrascheln oder
trolltuscheln
hier gibt es nur
sagenrauschen und schwarze sonne
und halme so hoch wie
ein mann
ich gehe und gehe
und so öffnen sich
die zapfen
so öffnet sich der wald
nach und nach
bis ich zu einer lichtung komme
da blühen blaue blumen
noch im september
niemals zuvor war ich hier
niemals sah ich
diese blumen
so blau und zart
zusammen sind sie
der schönste
sommertagsfjord
ich schaue
in die runde
und wate hinein
leg mich auf den rücken
schaue auf in den himmel
haselzweige, dünn
wie vaters adern
grüne flechten wie
erstarrte wolken
die baumkronen
wie wagenräder
rund und rund
dann beginne ich
hinauszuschwimmen
ins blaue meer
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
overtakinga
norveščina | Ruth Lillegraven
så er tida inne, garden
med lut og lunnende, ein
hest, fem kyr, ti sauer og to
griser, løe og stabbur, kjerre og
slede, utmark og innmark, båt og
naust, vert skriven over på meg, så
er han min, så er han mi plikt, og eg
høgg og hamrar og ryddar og byggjer
og vaktar og vernar, eg er på åkrane og
bakkane, i skogen og floren og fjøset, er
der ved morgongry og kveldsglo, månen
i ny og månen i ne, igjen og igjen, gult skal
kornet vere, men ikkje for gult, moge, men
ikkje for moge, handa og kornet og sigden
samle og skjere, og under bjørka, der står
far min, besten hans, far hans og besten
hans, alle står dei med armane over
brystet og nikkar det vesle nikket
sitt, for eg er son til svein, og
han er det eg skal vere
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
übernahme
nemščina
dann ist es soweit, der hof
mit nutz- und nießrecht, ein
pferd, fünf kühe, zehn schafe und
zwei schweine, scheune und schuppen
karren und schlitten, ödland und feld und
weide, boot und bootshaus, all das wird mir
überschrieben, jetzt gehört es mir, jetzt ist es
meine pflicht, und ich haue und hämmere und
rode und baue, bewache und schütze, ich bin auf
den äckern und hängen, bin im wald, im koben und im
stall, bin dort im morgengrau und abendrot, im jungen
mond und im alten mond, wieder und wieder, gelb soll das
korn sein, doch nicht zu gelb, reif, doch nicht zu reif, die hand
und das korn und die sichel sammeln und schneiden, und bei
der birke, da stehen mein vater, sein großvater, sein vater
und dessen großvater, alle stehen sie da, die arme über
der brust gekreuzt und nicken ihr knappes nicken
denn ich bin der sohn von svein, und
er ist, was ich sein soll
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
måne i ny
norveščina | Ruth Lillegraven
den evige tida
seier dei gamle
under bjørka
som gras på hesa
som garn på spolen
som sirkelen kring
månen, rundt og
rundt
for alt som skjer
har skjedd før
og alt som skjer
skal skje igjen
i æva kan
ingenting endrast
i æva finst
ingen inngang
og ingen utgang
og alt har si tid
å fødast har si tid
å døy har si tid
å så har si tid
å hauste har si tid
og om linerla hoppar
rundt plogen
om gauken kjem tidleg
eller skjora byggjer høgt
då blir det velstand
då vil åkerhøna skrike
godt kodn, vel skjert
godt kodn, vel skjert
alt det skal gå godt med
lyt gjerast på veksande måne
leggje korn i jorda skal du gjere
i ny måne
treskje skal du også gjere
ved veksande måne
ku skal ikkje leiast til okse
ved minkande måne
men kalv
fødd ved nymåne
han får gjerne leve
mest ull får du om
du klipper sauen i ny
og om skogen fell i ny
ja, då stig sevja sterkare
og ny skog kjem raskare
gras og blomar er
ein heilagdom
gras og blomar
er som gull
så aldri vasse i graset
eller rive opp blomar
fånyttes
dette lyt du hugse
dette lyt du følgje
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
jungmond
nemščina
die ewige zeit
sagen die alten
unter der birke
wie gras auf dem reuter
wie garn auf der spule
wie der hof um
den mond, rund und
rund
denn alles was geschieht
ist früher geschehen
und alles was geschieht
wird wieder geschehen
in ewigkeit kann
sich nichts ändern
in ewigkeit gibt’s
keinen eingang
und keinen ausgang
und alles hat seine zeit
geboren werden hat seine zeit
sterben hat seine zeit
säen hat seine zeit
ernten hat seine zeit
und wenn die bachstelze
um den pflug hüpft
wenn der kuckuck zeitig kommt
oder die elster hoch baut
dann gibt es wohlstand
dann wird das rebhuhn rufen
gut korn, gut schnitt
gut korn, gut schnitt
alles was gut gehen soll
musst du bei schwellendem mond tun
das korn in die erde bringen musst du
bei neumond
bäume fällen sollst du auch
bei schwellendem mond
du sollst keine ochsen führen
bei schwindendem mond
doch kälber
bei neumond geboren
wachsen gut auf
die meiste wolle kriegst du
wenn du das schaf bei jungmond scherst
und wenn der wald bei jungmond fällt
ja, dann steigen die säfte stärker
und neuer wald kommt schneller auf
gras und blumen sind
ein heiligtum
gras und blumen
sind wie gold
darum tritt nicht aufs gras
und reiß nicht blumen ab
für nichts
das musst du dir merken
das musst du befolgen
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
her skal eg vere
norveščina | Ruth Lillegraven
eg var den første
eg skal bli den siste
eg skal vere
det som brenn
og det som renn
det som lettar og
det som landar
eg skal rydde
og byggje
hauste og så
svinge sigd
og hesje høy
slipe ljå og
vende jord
ja, her skal eg
vere og gjere
og bere
bere stein og
staur og slakt
bror og mor
og far
aldri som besten
nei, aldri som han
men alltid som far
eg ser det no, som
var det eit guds lys
at sigden og ljåen
molda og vatnet
himmelen og elden
alt dette skal
vere mitt
alt dette skal
vere eg
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
hier werde ich sein
nemščina
ich war der erste
ich werde der letzte sein
ich werde sein
was brennt
und was rennt
was löscht und
was ländet
ich werde roden
und bauen
ernten und säen
sichel schwingen
und heu reutern
sense schleifen und
erde wenden
ja, hier werde ich
sein und tun
und tragen
steine tragen und
pfähle und schlachtgut
bruder und mutter
und vater
niemals wie großvater
nein, niemals wie er
doch immer wie vater
ich sehe es jetzt, als
wäre es ein gotteslicht
dass sichel und sense
krume und wasser
himmel und feuer
all das meins
sein soll
all das
ich
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
konglene
norveščina | Ruth Lillegraven
konglene
gøymer eg bak
hengjerøtene i bakken
under hella over bekken
i det tomme skjorereiret
alt kan dei gjere
alt kan dei vere
sauer og griser
høner og hanar
fisk og fugl
dei kan
hoppe og hinke
syngje og snakke
bere og bysse
dei kan vere
syster og bror
far og mor
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
zapfen
nemščina
die zapfen
verstecke ich hinter
wurzelgeflecht am hang
unter blattstielen über dem bach
im leeren elsternest
alles können sie tun
alles können sie sein
schafe und schweine
hühner und hähne
fisch und vogel
sie können
hüpfen und hinken
singen und sagen
tragen und wiegen
sie können
schwester sein und bruder
vater und mutter
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
prolog: all denne steinen
norveščina | Ruth Lillegraven
alt fell
i fjorden
himmelen
fjella, lyset
blått i blått
grått i grått
vått i vått
alt i alt
alt fell
i fjorden
vegen
så svingesmal
og steinstabbete
all denne steinen
som ein gong har
yngla fram, i fjøra
i kyrkjemurane
i potetåkeren
kvar kom
han frå
sjølv husa er
grå kjempesteinar
og røyken frå pipene
grå, grå, grå
men så er det
også grøftegraset
risleraslelauvet og
sundagsskyene
snart hit
snart dit
fram og tilbake
fram og tilbake
og under jorda
spira
små grøne fingrar
som strekkjer og
strekkjer seg
gjennom molda
gjennom molda
mørke modermolda
mot lyset
mot lyset
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
prolog: all dieser stein
nemščina
alles fällt
in den fjord
der himmel
der berg, das licht
blau in blau
grau in grau
nass in nass
alles in alles
alles fällt
in den fjord
die straße
so kurvenschmal
und steingekantet
all dieser stein
der sich vermehrte
im ebbesand
in kirchenmauern
in kartoffeläckern
wo kam
er her
selbst das haus ist
aus grauen riesensteinen
und der rauch aus den schornsteinen
grau, grau, grau
doch dann ist da
auch gras in gräben
rischelraschellaub und
sonntagswolken
bald hier
bald da
vor und zurück
vor und zurück
und unter der erde
sprießen
kleine grüne finger
die sich strecken
und recken
durch die krume
durch die krume
dunkle mutterkrume
zum licht
zum licht
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
mor og far
norveščina | Ruth Lillegraven
mor mi
er smeltesol
og smørblom
far er gamalgran
og sveveørn
svingar sigd og
hesjar høy
sliper ljå og
vender jord
dette må du gjere
dette må du vere
seier han
berre slik
kan berg og båre
og fjell og fjøre
framleis vere
vårt
framleis vere
du og eg
from: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019
mutter und vater
nemščina
meine mutter
ist sonnenschmelz
und butterblume
vater ist altfichte
und adlerkreisen
schwingt die sichel und
reutert heu
schleift die sense und
pflügt die erde
das musst du tun
das musst du sein
sagt er
nur so
können fels und welle
und berg und ebbesand
künftig unser
sein
künftig du und
ich sein
In: Sichel. Gedicht. Berlin: Edition Rugerup, 2019
Med John Keats livsmaske som bakgrunnsbilde
norveščina | Ulrik Farestad
Mens gipsen stivnet lå du blind og så
en opplagt slutt, en størknende plastikk,
og stirret gjennom den med omvendt blikk,
helt ned i dypet, til det høye blå –
så fikk du masken av, trakk pusten dypt
og så det samme overalt, med sjokk.
Jeg åpner skjermen som et kistelokk
og ser et lys i din binære krypt,
et glimt som indikerer "liv" og "død"
samtidig, pluss et ukjent, tredje trinn.
Å, vis meg hva du så, John, gjør meg blind!
For bildet skinner med trefoldig glød,
og to av sidene er alt jeg ser;
et ettall og en null. Men det er mer.
from: Sangen og katastrofen
Oslo: Bokvennen Forlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
MIT JOHN KEATS' LEBENDMASKE ALS HINTERGRUNDBILD
nemščina
Während der Gips härtete, lagst du blind und sahst
einen Endbelag, ein stockendes Maskenstück,
starrtest hindurch mit umgewandtem Blick
ganz in die Tiefe, in das hohe Blau –
die Maske ab, holtest du tief Luft
und sahst dasselbe überall: ein Schock.
Ich klapp den Rechner auf wie einen Sarg
und seh ein Licht in deiner binären Gruft,
ein Blinken, das zugleich "Leben" und "Tod"
anzeigt, plus unbekanntes Drittes mittendrin.
Oh, zeig mir, was du sahst, John, mach mich blind!
Denn das Bild erscheint in dreifältiger Glut,
und zwei der Seiten sind alles was ich seh;
die Eins und eine Null. Doch da ist mehr.
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
Hverdagsscene V
norveščina | Ulrik Farestad
På vei opp trappene i parken
finner jeg en gjenglemt smokk,
en avbrukket hæl fra en damesko
og en ølkork forgylt av morgenregnet.
Av disse tingene, tenker jeg,
kunne man ha skapt en verden.
Det ville ha vært en fortryllende verden –
og usigelig trist, naturligvis,
for den ville ha vært vår.
from: Sangen og katastrofen
Oslo: Bokvennen Forlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
ALLTAGSSZENE V
nemščina
Im Park, die Treppen hinauf,
finde ich einen verlorenen Schnuller,
den abgebrochenen Absatz eines Damenschuhs
und einen Kronkorken, vom Morgenregen vergoldet.
Aus diesen Dingen, denke ich,
hätte man eine Welt schaffen können.
Es wäre eine bezaubernde Welt –
und unsagbar trist, natürlich,
denn sie wäre die unsere.
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
"Sovende kvinne" av Johannes Vermeer
norveščina | Ulrik Farestad
Hun støtter albuen på bordet, slumrer –
de tømte flasken, og han måtte ut
en liten tur – nå kommer han i drømmen,
tar glasset som han veltet, glatter litt
på duken, smiler, gjenoppretter roen.
I skålen ligger plommene hun bød ham,
så røde og perfekte; stolen hans
er tom, og lyset faller på en kvinne
som døser for seg selv.
Vi fant ham først
med røntgen etter mange hundre år;
en skygge av en mann i døråpningen.
Der sto han hele tiden, overmalt
for å beskytte drømmen, øyeblikket –
hun er forlatt og vet det ennå ikke.
from: Sangen og katastrofen
Oslo: Bokvennen Forlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
SCHLAFENDE FRAU VON JOHANNES VERMEER
nemščina
Sie stützt den Ellbogen am Tisch auf, schlummert –
die leeren Flaschen, und er musste raus,
ein kurzer Gang – nun kommt er im Traum,
nimmt das gekippte Glas, glättet
das Tischtuch, lächelt, stellt die Ruhe wieder her.
In der Schale liegen die Pflaumen, die sie ihm anbot,
so rot und so perfekt; sein Stuhl
ist leer, und das Licht fällt auf eine Frau,
die vor sich hindöst.
Ihn fanden wir erst
durch Röntgen nach Hunderten von Jahren;
den Schatten eines Mannes in der offenen Tür.
Er stand dort all die Zeit, übermalt,
um den Traum zu schützen, den Augenblick –
sie ist verlassen und weiß es noch nicht.
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
Warszawa-notater VI
norveščina | Ulrik Farestad
(Łazienki-parken)
Det burde ikke være et sjokk å finne dem her,
bystene av romerrikets keisere,
midt blant all den restaurerte klassisismen –
orangeriet, amfiteatret, de kunstige ruinene –
de glir naturlig inn i denne vante idyllen,
hvor uanfektede påfugler sleper fjærene
med altseende øyne gjennom gresset og sjelden
folder dem ut, de som har sett det hele før –
til minne om epoken da tyrannenes tryner
var emblematiske for sivilisasjon,
kultur og kontinuitet – allikevel
er det bisart å se dem her i bruddets by ...
The usual suspects, stilt opp på rad og rekke –
Vespasian, Jerusalems svøpe, mafiøse
Augustus, Tiberius, Caligula; sadister,
ærgjerrige bødler, utallige byers banemenn ...
Kanskje kunne de røpet et spor, en sammenheng, men
den skyldige er ikke blant dem, og historien,
som foretrekker ferskere ruiner, viker
fra slike kopier av kopier av kopier:
Å se en gjenreist Nero i en gjenreist by,
er å se punktet der historien går seg vill
i evighetens perspektiv – det er å se
portrettet av et speil (datering uviss, kunstner ukjent).
from: Støv, stjerner, piksler
Oslo: Bokvennen Forlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018
WARSCHAU-NOTATE VI
nemščina
(Łazienki-Park)
Es sollte nicht schockieren, sie hier zu finden,
die Büsten von Kaisern des Römerreichs,
mitten in all den restaurierten Klassizismen –
Orangerie, Amphitheater, die künstlichen Ruinen –
sie gleiten natürlich in die gewohnte Idylle,
wo unbeeindruckt Pfauen die Federn mit alles
sehenden Augen durch die Wiese schleppen und selten
ausbreiten, die früher schon das Ganze sahen –
Gedenken an die Epoche, da die Visagen der Tyrannen
emblematisch waren für Zivilisation,
Kultur und Kontinuität – dennoch
ist es bizarr, sie hier zu sehen in der Stadt der Brüche …
The usual suspects, in einer Reihe aufgestellt –
Vespasian, Jerusalems Geißel, die mafiosen
Augustus, Tiberius, Caligula; Sadisten,
ehrgeizige Büttel, Henker unzähliger Städte …
Mag sein, sie zeigen eine Spur, einen Zusammenhang, doch
der Schuldige ist nicht unter ihnen, und die
Geschichte, die frischere Ruinen vorweist, weicht
zurück vor solchen Kopien von Kopien von Kopien:
Nero nachgebaut in einer nachgebauten Stadt
ist wie den Punkt zu sehen, an dem Geschichte irrläuft
im Perspektiv der Ewigkeit – das Porträt
eines Spiegels (Datierung unbekannt, Künstler unbekannt).
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
Tyrannens trøst
norveščina | Ulrik Farestad
Kong Astyages våkner fortvilet fra drømmen,
plaget av dunkle tegn og forutanelser,
og kaller den eldste, klokeste seeren til seg,
den gamle mannen med den milde stemmen:
"Så, så, min hersker, sov du rolig,
du er guddommelig, og gudenes dom
kommer ikke til deg i vonde drømmer,
som jærtegn ment for de mange dødelige" –
trøstet synker kongen tilbake og sovner –
"den kommer i drømmene til dine fiender,
og de er uten tall og sover som stener,
Astyages, siste konge av Media."
from: Sangen og katastrofen
Oslo: Bokvennen Forlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
TYRANNENTRÖSTUNG
nemščina
König Astyages erwacht verzweifelt aus einem Traum,
geplagt von dunklen Zeichen und Vorahnungen,
und ruft den ältesten, klügsten Seher zu sich,
den Mann, den alten mit der milden Stimme:
"Gemach, mein Herrscher, schlaf nur ruhig,
du bist göttlich, und der Götter Urteil
kommt nicht zu dir in bösen Träumen,
als Omen gemeint für die vielen Sterblichen" –
getröstet sinkt der König zurück und schläft ein –
"es kommt in Träumen zu deinen Feinden,
und sie sind ohne Zahl und schlafen wie Steine,
Astyages, letzter König der Meder."
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
Til en spurv i Osterhaus' gate
norveščina | Ulrik Farestad
Kom, du lille spurven grå,
ingen himmel skal du nå,
nær deg her blant løv og piss,
overflod og sprøytespiss.
Høystemt gjøk og nattergal
flakker i sin fjerne dal.
Ingen elsker vel som deg
menneskenes trange vei.
from: Sangen og katastrofen
Oslo: Bokvennen Forlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018
AN EINEN SPERLING IN DER OSTERHAUSGATE
nemščina
Komm, du kleiner Sperling da,
keinem Himmel kommst du nah,
nährst dich hier in Laub und Piss,
Spritzen, Nadeln, Überfluss.
Kuckuck hoch und Nachtigall
schweifen fern in ihrem Tal.
Keiner liebt wohl so wie du
der Menschen engen Raum.
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
Vilnius II
norveščina | Ulrik Farestad
(Villanelle fra det gamle KGB-fengselet)
Materien er tregere enn tiden.
Bak fengselsmuren blir en tanke født,
og kommer endret ut på andre siden.
Nå går turisten her og kjenner spliden
i lys fra luftegårdens himmelgløtt;
materien er tregere enn tiden.
Og står en stund i cellen – bortgjemt, liten –
hvor de skjøt fanger når de så seg nødt,
og kommer endret ut på andre siden.
De dyrket stoffets enkle lov fordi den
gjør kulen rask og muskelvevet bløtt.
Materien er tregere enn tiden –
selv skuddet må gi tapt i kappestriden,
når kulen river gjennom ben og kjøtt
og kommer endret ut på andre siden.
Og se, når tid og tanke glir forbi den,
blir muren stående – forsømt, forødt.
Materien er tregere enn tiden
og kommer endret ut på andre siden.
from: Sangen og katastrofen
Oslo: Bokvennen Forlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
VILNIUS II
nemščina
(Villanelle aus dem alten KGB-Gefängnis)
Materie ist träger als die Zeit,
Gedanken, in Gefangenschaft genährt,
kommen verändert auf die andere Seite.
Touristen gehn umher und sehen das Streiten
im Licht, das aus dem Himmelsloch beim Hofgang fährt;
Materie ist träger als die Zeit.
Sie stehen in der Zelle – versteckt und klein –,
wo man Gefangene erschoß, wenn's nötig war,
kommen verändert auf die andere Seite.
Ließen vom einfachen Gesetz des Stoffs sich leiten,
das Kugeln schnell macht, Muskelstränge weich.
Materie ist träger als die Zeit –
Verloren ist der Schuss im Sportwettstreit,
wenn eine Kugel reißt durch Bein und Fleisch
und kommt verändert auf die andere Seite.
Gedanken, Zeiten siehst du vorüber gleiten,
die Mauern aber stehen – verdreckt, entleert.
Materie ist träger als die Zeit
und kommt verändert auf die andere Seite.
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
Cygnus
norveščina | Ulrik Farestad
Da Akilles, blind av raseri,
hadde slått ut tennene til Cygnus,
knust skallen hans og kvalt ham
med remmen på hjelmen så hodet nesten
ble revet av, fikk han synet tilbake og så
at kroppen som hadde ligget utstrakt
og blodig på stranden foran ham, var borte,
og en stor, underlig fugl med hvite fjær
og lang hals fløy sin vei
med tunge vingeslag over havet.
I klare høstnetter kan vi ennå se
korset på den nordlige himmelen
bli til en fugl – se offeret
få fjær og strekke vingene ut –
slik han kan se sitt eget bilde her nede,
se brustne mennesker som prøver
å klamre seg til jorden og samtidig
ta flukt og fly – fly langt over havet –
med samme ødelagte armer.
from: Sangen og katastrofen
Oslo: Bokvennen Forlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie / 2018
CYGNUS
nemščina
Als Achilles, blind vor Raserei,
dem Cygnus die Zähne ausgeschlagen,
ihm den Schädel zertrümmert und ihn mit dem Helmriemen
gequält, ihm dabei fast den Kopf
abgerissen hatte, wurde er wieder sehend und erkannte,
dass der Körper, der vor ihm ausgestreckt und blutig
am Strand gelegen hatte, fort war,
und ein großer, sonderbarer Vogel mit weißen Federn
und langem Hals mit schwerem
Flügelschlag über das Meer davonflog.
In klaren Herbstnächten können wir noch sehen,
wie das Kreuz am nördlichen Himmel
zu einem Vogel wird – sehen, wie das Opfer
Federn bekommt und die Schwingen ausbreitet –
so kann er sein eigenes Bild hier unten sehen,
gebrochene Menschen, die versuchen,
sich an die Erde zu klammern und gleichzeitig
in Flucht und Flug aufzusteigen – Flug weit über das Meer –
mit denselben zertrümmerten Armen.
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
Med John Keats' dødsmaske som bakgrunnsbilde
norveščina | Ulrik Farestad
O lille, hvite natt av piksler i
min høyoppløste natt av vind og rom;
en vakker gjenstand som er evig tom
kan fortsatt glede – som en tro kopi.
For du er kunsten gjort til perfeksjon;
et ansikt som en natt på min maskin.
Og stjernen som gir håp til natten min,
den glimter i en ny konstellasjon.
Ja, John – døden er kopist av rang.
Hans håndverk holder, slik du vet det gjør.
Men skjønnheten er dødens læresvenn;
i gips, i piksler blir en rest igjen,
og stjernen vet at resten din er skjør,
og styrker den i natten – som er lang.
from: Støv, stjerner, piksler
Oslo: Bokvennen Forlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018
MIT JOHN KEATS' TOTENMASKE ALS HINTERGRUNDBILD
nemščina
O kleine weiße Nacht aus Pixeln in
meiner hochaufgelösten Nacht aus Wind und Raum;
ein schönes Ding, auf ewig leer, kann
stets erfreuen - als genaue Kopie.
Denn du bist Kunst, gebracht zur Perfektion,
in der Maschine ein Gesicht wie Nacht.
Der Stern, der meiner Nacht noch Hoffnung gibt,
scheint auf in einer neuen Konstellation.
Ja, John – der Tod ist ein Kopist von Rang.
Sein Handwerk, wie du weißt, besteht.
Vom Tod, als Meister, lernt Schönheit ihr Geschick;
in Gips, in Pixeln bleibt ein Rest zurück.
Der Stern weiß, dieser Rest von dir ist spröd,
so stärkt er ihn zur Nacht – denn die ist lang.
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
Hverdagsscene I
norveščina | Ulrik Farestad
Jeg titter ut av vinduet akkurat idet
søppelbilen stanser nedenfor,
og en av tømmerne plukker opp noe
som har falt ut av en av posene –
et perlekjede.
En billig imitasjon, utvilsomt.
Allikevel børster han perlene
og putter kjedet i lommen. Til hvem
skal han gi det i gave? Og for hvem
plukker jeg dette bildet ut av
dagenes skitne overflod,
som om det var
noe kostbart?
from: Støv, stjerner, piksler
Oslo: Bokvennen Forlag, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018
ALLTAGSSZENE I
nemščina
Ich gucke aus dem Fenster, als eben
das Müllauto unten hält,
und einer der Müllmänner hebt etwas auf,
das aus einem der Beutel gefallen war –
eine Perlenkette.
Eine billige Imitation, zweifellos.
Dennoch putzt er die Perlen
und steckt die Kette in die Tasche. Wem
wird er sie schenken? Und für wen
hebe ich dieses Bild aus
dem schmutzigen Überfluss des Tages auf,
als wäre es
so kostbar?
Staub, Sterne, Pixel | Edition Rugerup | 2018
[I vest er sola gått ned bakom heia]
norveščina | Kjartan Hatløy
I vest er sola gått ned bakom heia, men eg høyrer den så vidt enno,
lik ein libelle når den passerer nær øyret. Det lange mørkeblå
rektangelfjellet i sør står og står i stilla. Medan eg ser på, vert øvste
helvta raud.
from: Fjord
Oslo: Forlaget Oktober, 2011
ISBN: 978-82-495-0847-1
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[Im Westen ist die Sonne hinter den Hügeln niedergegangen]
nemščina
Im Westen ist die Sonne hinter den Hügeln niedergegangen, doch ich höre sie noch, wie eine Libelle, die dicht am Ohr vorbeifliegt. Der lange dunkelblaue Rechteckberg im Süden steht und steht in der Stille. Während ich hinschaue, wird die obere Hälfte rot.
in: Kjartan Hatløy: Die Lippen verlangen nach Ocker. Ausgewählte Gedichte. Dortmund: edition offenes feld, 2016
[Dødsdagen ynskjer eg at fjorden]
norveščina | Kjartan Hatløy
Dødsdagen ynskjer eg at fjorden skal vere marinblå lengst ute mot
havet og glattare enn silke. Nærast vil eg ha sølvbylgjer av dei aller
minste over eit stort felt. Ingen skal kunne sjå dei, men dei skal
dirre og skjelve. Ikkje leit, seier alt folk, han stakk seg vekk nedi
taren.
from: Fjord
Oslo: Forlaget Oktober, 2011
ISBN: 978-82-495-0847-1
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[Für meinen Sterbetag wünsche ich mir]
nemščina
Für meinen Sterbetag wünsche ich mir, daß der Fjord weithin bis zum Meer marineblau ist und glatter als Seide. Dazu will ich Silberwellen, die allerkleinsten, über eine große Fläche. Niemand soll sie sehen können, doch sollen sie zittern und beben. Nicht schlimm, sagen die Leute, er verschwand unten im Tang.
in: Kjartan Hatløy: Die Lippen verlangen nach Ocker. Ausgewählte Gedichte. Dortmund: edition offenes feld, 2016
[Eg er eit barn att.]
norveščina | Kjartan Hatløy
Eg er eit barn att. Den jamgamle bjørkerenningen leiar meg, for
føtene mine ligg fjorden, atter ein straumsti er flotna opp der.
I lange sleng og sløyfer av sølv rekk den frå midtfjords og heilt sør
til dei låge holmane. Tett ved dei seier folk at nokre døde i djupet
stundom ringjer med ei klokke av stein, andre seier: ei skei av gull
kom og mata fjorden.
from: Fjord
Oslo: Forlaget Oktober, 2011
ISBN: 978-82-495-0847-1
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[Bin wieder ein Kind.]
nemščina
Bin wieder ein Kind. Die gleichaltrigen Birkensämlinge führen mich, zu meinen Füßen liegt der Fjord, wieder verläuft dort eine Strömung. In langen Schlingen und Schleifen aus Silber reicht sie von der Fjordmitte bis zu den flachen Inseln im Süden. Die Leute sagen, daß dann manchmal Tote in der Tiefe eine Glocke aus Stein läuten, andere sagen: ein Löffel aus Gold kam und fütterte den Fjord.
in: Kjartan Hatløy: Die Lippen verlangen nach Ocker. Ausgewählte Gedichte. Dortmund: edition offenes feld, 2016
[Ei einaste lita kvittoppa bylgje er aktiv]
norveščina | Kjartan Hatløy
Ei einaste lita kvittoppa bylgje er aktiv, den er der, er der ikkje, er
der. Stille svart stille, ein bris inni brisen, den høge sommaren rår.
Eg kjem og berre stikk den i lommene.
from: Fjord
Oslo: Forlaget Oktober, 2011
ISBN: 978-82-495-0847-1
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[Im Fall spiegelt jeder Regentropfen den See]
nemščina
Im Fall spiegelt jeder Regentropfen den See, da ist ein Tosen, das unter den Füßen kitzelt, vom Fluß auf der anderen Seite, dem Dreihundert-Meter-Wasserfall, etwas in den Wellenkämmen klettert aufwärts in das weiße Wasserfall-Licht und wird es.
in: Kjartan Hatløy: Die Lippen verlangen nach Ocker. Ausgewählte Gedichte. Dortmund: edition offenes feld, 2016
[Nokre einar der oppe i halvbratta]
norveščina | Kjartan Hatløy
Nokre einar der oppe i halvbratta, av den mørkegrøne sorten, ikkje
av den lysegrøne
dei av granfargen, grønaste av den
den vesle gruppa høyrer på den vesle sikla, står
for ei lita skrå myr har nesten stogga framrykkinga
dei sterke eineluktene sler lag med
lukta av heit augustmyr som kan stilne storm og blod.
Dei har send fram ein speidar
ho er fem år berre
står midt i myra. Står og står. Eit lite 0
men om den avgjer ei kattugle alt
dag som natt
from: Mi meinings hus
Oslo: Forlaget Oktober, 2014
ISBN: 978-82-495-1411-3
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[Ein paar Wacholder dort oben in halber Höhe]
nemščina
Ein paar Wacholder dort oben in halber Höhe, von der dunkelgrünen Sorte, nicht der hellgrünen
der fichtenfarbenen, der grünsten davon
die kleine Gruppe gehört zu dem schmalen Rinnsal, steht
denn ein kleines Hangmoor hielt ihren Vormarsch an
der starke Wacholdergeruch mischt sich mit
dem Geruch nach heißem Augustmoor, der Sturm und Blut stillen kann.
Sie haben einen Späher vorgeschickt
er ist erst fünf Jahre
steht mitten im Moor. Steht und steht. Ein kleines o
doch über das entscheidet ein Waldkauz allein
Tag und Nacht
in: Kjartan Hatløy: Die Lippen verlangen nach Ocker. Ausgewählte Gedichte. Dortmund: edition offenes feld, 2016
[Før julisola står opp]
norveščina | Kjartan Hatløy
Før julisola står opp
samlar ho seg inni grashopplyden ei stund
midt inni gaupa sitt auge bur ho litt
og midt i vår venting
i gult blod gøymer ho seg
og så, særs djupt: inni alle menneskehendene for ei tids alvor
from: Mi meinings hus
Oslo: Forlaget Oktober, 2014
ISBN: 978-82-495-1411-3
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[Bevor die Julisonne aufsteht]
nemščina
Bevor die Julisonne aufsteht
sammelt sie sich eine Weile im Heuschreckenlaut
mitten im Luchsauge wohnt sie ein wenig
und mitten in unserer Erwartung
in gelbem Blut verbirgt sie sich
und dann, sehr tief: in allen Menschenhänden für den Ernst einer Zeit
in: Kjartan Hatløy: Die Lippen verlangen nach Ocker. Ausgewählte Gedichte. Dortmund: edition offenes feld, 2016
[EG MÅ NO]
norveščina | Kjartan Hatløy
EG MÅ NO, såpass seint i livet, elske dette som gjer at noko finst. Eg berre teier når nokon spør: Kva med det vonde.
Eg er forelska i den gjevande kraft.
Rada av desse ranke, høge granene ved gjerdet i vest er av det gjevne. Dei er aldri det spor triste, sjølv om dei samlar til seg eit slags årstidsuavhengig mørkre etter som åra vert særs mange. Røter har desse i lufta også. Kvar ny lyd frå vesleelva her borte er ei ny, frisk rot.
Granene mine, ja. Kjemmar skyer, bur i dogg: For kvar einaste drope speglar dei alle. Eg nyt sjølve spensten i deira voggande toppskot best tidlegaste vår, når svarttrosthannen kjem ned frå kvite høgder og vert til rein song. Med dirrande svart hals er den min stutte time sin einaste frelsar. Berre nokre graner, ja vel. Men mellom skyene og dei finst så mangt. Dei blygrå der dei kjem, dei raude, helsar ned frå alle klodens hav. Dei byrjar frå hi sida av jorda for å helse denne samtidige mørkegrøne fargen. Før dei fer vidare fram.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[ICH MUSS]
nemščina
ICH MUSS nun, so spät im Leben, das lieben, was macht, dass es etwas gibt. Aber ich kann nur schweigen, wenn jemand fragt: Was ist mit dem Bösen?
Ich bin verliebt in die gebende Kraft. Die schlanken, hohen Fichten westlich am Zaun gehören zum Gegebenen. Sie sind niemals traurig, obwohl sie eine von Jahreszeiten unabhängige Dunkelheit um sich sammeln, seit vielen Jahren. Sie haben auch Wurzeln in der Luft. Jeder neue Laut des Flüsschens hier ist eine neue, gesunde Wurzel.
Meine Fichten, ja. Kämmen Wolken, wohnen im Tau: denn jeder einzelne Tropfen spiegelt sie alle. Ich genieße besonders im Frühjahr ihre geschmeidig sich wiegenden Spitzentriebe, wenn der Amselhahn aus weißen Höhen herabkommt und zu reinem Gesang wird. Mit seinem bebenden schwarzen Hals ist er der einzige Erlöser meiner kurzen Stunden. Nur ein paar Fichten, ja. Doch zwischen ihnen und den Wolken gibt es zu vieles. Die blaugrauen Wolken, wenn sie kommen, die roten, grüßen von allen Weltmeeren. Sie beginnen auf dieser Seite der Erde, um die gleichzeitige dunkelgrüne Farbe zu begrüßen. Bevor sie weiter ziehen.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[KAN GODT HENDE]
norveščina | Kjartan Hatløy
KAN GODT HENDE at fjorden her ikkje kan føle kjølen på robåten min. Men eg veit dette heilt visst: Nokre grå skyer liksom rykkjer i det same eg lèt båten flyte særs sakte over lysegrøn sand. Eg går bort og skodar nedi – ser då den gilde, digre flyndra. Ho dreiar det venstre auget sitt, har oppdaga meg. Ei stutt tid får vere, nokre sekundar samtalar hennar snøgge hjarte med mitt seine. Men ikkje med ord.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[KANN GUT]
nemščina
KANN GUT sein, dass der Fjord den Kiel meines Ruderbootes nicht fühlen kann. Doch eins weiß ich ganz gewiss: Einige graue Wolken bewegen sich genauso, wie das Boot sehr sacht über lichtgrünen Sand gleitet. Ich fahre aus und äuge hinab – sehe die stolze, riesige Flunder. Sie dreht ihr linkes Auge, hat mich entdeckt. Eine kurze Zeit lang, einige Sekunden spricht ihr flinkes Herz mit meinem langsamen. Aber ohne Worte.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[DEI HAUSTMAGRE SVARTE]
norveščina | Kjartan Hatløy
DEI HAUSTMAGRE SVARTE trea oppe på åsen er ikkje min dag sine tre. Alt lyset på nest siste desemberdag er ikkje mitt. Då eg står og ser, byrjar trea ein stutt svevn midt på dagen. Ei minimal sky over India pustar for dei.
Trea har også eit liv å leve. Det veit ingen, at nokre tre er mine. Kvar desse står, veit berre eg. Mine syg ikkje vatn, men purpur, jade og gull, framfor alt: dagar.
Så stilt ettermiddagsmørkret fødest! Det kjem sivande ut frå klaka mark, ut frå ti tusen nakne greinrike, ut frå kosmos sin nære vilje.
Ein ramneflokk kjem til synes med lia som bakgrunn. Den flyg særs ivrig, men merkeleg nok sakte likevel. Vestover fer den, mektig, ikkje berre talrik. Fer i ein slags slumpens formasjon først. Så formar den tjukke søyler i lufta, vert nokre augneblinkar ein omvend pyramide, nesten perfekt, den stig femti meter, så opp gjerne femti til. Det siste eg ser av ramnane, er at dei passerer øvste topp og har klumpa seg saman til eitt heitt, hamrande, flygande hjarte.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[DIE HERBSTMAGEREN]
nemščina
DIE HERBSTMAGEREN, schwarzen Bäume oben auf dem Hügel sind nicht die Bäume meines Tages. Alles Licht an diesem letzten Dezembertag ist nicht mein Licht. Wie ich da stehe und schaue, fallen die Bäume, mitten am Tag, in einen kurzen Schlaf. Eine minimale Wolke über Indien atmet für sie.
Die Bäume haben auch ein Leben. Keiner weiß, dass einige Bäume mir gehören. Wo sie stehen weiß nur ich. Die mir gehören, saugen kein Wasser, sondern Purpur, Jade und Gold, vor allem aber: Tage.
Wie still das Nachmittagsdunkel geboren wird! Es sickert aus der gefrorenen Mark, aus zehntausend nackten Zweigreichen, aus dem nahen Willen des Kosmos.
Ein Schwarm Raben kommt in Sicht, mit dem Wiesenhang als Hintergrund. Sie fliegen eifrig und dennoch spürbar sacht. Westwärts ziehen sie, ein mächtiger Schwarm, nicht bloß zahlreich. Zuerst in Form eines Haufens. Dann bilden sie dicke Säulen in der Luft, für einige Augenblicke eine nahezu perfekte umgekehrte Pyramide, sie steigen fünfzig Meter, und dann noch einmal gut fünfzig Meter. Das Letzte, was ich von ihnen sehe: wie sie den höchsten Gipfel überqueren und sich dabei zusammenklumpen wie ein heißes, hämmerndes, fliegendes Herz.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[LANGT BORTE I]
norveščina | Kjartan Hatløy
LANGT BORTE I det fjerne står eit menneske, ser eg. Ein kan ikkje vere viss: Kan hende ser det ei heilt anna sol, oppfattar gull annleis. Mennesket er så langt vekke at det er svart. Rørslene det gjer, er så små at ein kan seie det står absolutt stille. I same tid: Også alt som går føre seg oppe i høgdene, hender. Skyene der oppe, dei liksom boblande, er dei nye skyene, denne dagens skygjeng; men alle slike, alle himmelherskarane, er jo milliardar år gamle, der dei høgtideleg dreg vidare og aldri kjem att slik. Og inni desse som fraktar vatn eldre enn jorda, finst ei veldig stemme. Og den har drege seg attende for alltid. Ut frå denne perlande, livlege kjøld der inne vil den aldri meir tale.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[WEIT WEG]
nemščina
WEIT WEG, in der Ferne, steht ein Mensch, ich sehe ihn. Man kann nicht sicher sein: Vielleicht sieht er eine ganz andere Sonne, nimmt Gold anders wahr. Der Mensch ist so weit weg, dass er schwarz ist. Die Bewegungen, die er macht, sind so gering, dass man sagen kann, er stehe absolut still. Gleichzeitig: Auch all das, was oben in der Höhe vor sich geht, geschieht. Die Wolken dort oben, die gleichsam brodeln, sind neue Wolken, der Wolkengang dieses Tages; doch sie alle, all die Heerscharen des Himmels, sind ja Milliarden Jahre alt, festlich ziehen sie dahin und kommen nie zurück. Und in ihnen, die Wasser tragen, das älter ist als die Erde, lebt eine gewaltige Stimme. Und die hat sich zurückgezogen für immer. Aus dieser perlenden, lebendigen Kälte heraus wird sie niemals mehr sprechen.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[TIDLEG I NOVEMBER]
norveščina | Kjartan Hatløy
TIDLEG I NOVEMBER, og grått mørkre alt ved middagstider. Eg er ved målet for spaserturen: fjorden. Meir nøyaktig: Smillevågen. Nett i det same held floa på å nå sin kulminasjon. Ein kan høyre henne. Mellom to berghamrar i sør og nord vert all lyd forsterka. Ørsmå bylgjer kjem inn vågen frå vest og når opp til sitt største: Dei døyr i kvit, finkorna sand, kvar med sin veike lyd. Her munnar ein bekk ut i strandas sandskatt, etter fleire kvasse svingar. Den bringar denne dagen svarte blad ut i fjorden, ein mørk masse av blad i mørke bekken, dei driv på og kjem, det tek ikkje slutt, meir kjem, det varer. Her har eikeblad enda, or, ikkje minst lønn, mykje bjørk. No er dei like alle, og dei er i titusental komne nett hit. Alle er i den same svarte fargetonen, og dei kjem svevande ned til denne upåfallande fjorden, kjem utan ein einaste pause og medan berre eitt menneske var til stades.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[FRÜH IM NOVEMBER]
nemščina
FRÜH IM NOVEMBER, und graues Dunkel schon zur Mittagszeit. Ich bin am Ziel des Spaziergangs: am Fjord. Genauer: an der Smillebucht. Gerade jetzt nähert sich die Flut ihrem Höchststand. Man kann sie hören. Zwischen zwei steilen Berghängen in Süd und Nord werden alle Laute verstärkt. Winzige Wellen kommen von Westen bis in die Bucht und erreichen hier ihren Höhepunkt. Sie sterben in weißem, feingekörntem Sand, jede mit ihrem weichen Laut. Hier mündet ein Bach in den Sandschatz des Ufers, nach einigen weiten Schleifen. Er bringt heute schwarze Blätter zum Fjord, eine dunkle Masse Blätter in einem dunklen Bach, sie treiben in ihm und kommen, es endet nicht, es kommen noch mehr, es währt. Hier endeten Eichenblätter, Erlen, nicht zuletzt Ahorn, reichlich Birke. Nun sind sie alle gleich und zu Zehntausenden hergekommen. Alle in dem gleichen schwarzen Farbton, und sie kommen schwebend herab in diesen unauffälligen Fjord, kommen ohne eine einzige Pause, während nur ein Mensch zugegen ist.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[DET VISNA GRASET]
norveščina | Kjartan Hatløy
DET VISNA GRASET vinn no langs elva. På nytt sender det fram dei vesle landa med blomstrande blåknapp; gruppe på gruppe kjem til synes langs stien. Blå sfærar er, dei var ikkje i føregår. Dei er i ein kulde som kom frå tåke. Den byrja eit steinkast ifrå dei og rekk til åstoppen i minste fart. Åstoppen er ikkje død, men lever ikkje heller, er sett i gang av noko særs framandt.
Desse blå sfærane hos elvelydane no framover i tid, frå sine første timar varleg rørte av bris utan stogg. Blå kommentarar til elvas lagnad, til alt hennar, til hennar gjerning.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[DAS WELKE GRAS]
nemščina
DAS WELKE GRAS übernimmt nun das Flussufer. Erneut schickt es kleine Inseln mit Teufelswurz vor; Gruppe um Gruppe kommt in Sicht längs des Pfades. Blaue Sphären, die früher nicht da waren. Sie stehen in einer Kälte, die aus dem Nebel kommt. Der beginnt einen Steinwurf von ihnen entfernt und streckt sich langsam zum Gipfel des Hügels. Der Gipfel dort ist nicht tot, lebt aber auch nicht, ist in Gang gesetzt von etwas sehr Fremdem.
Diese blauen Sphären dort, wo der Fluss rauscht und schon vorüber ist, von Anfang an leicht von Brisen bewegt. Blaue Kommentare zum Schicksal des Flusses, zu all dem Seinen, zu seinem Werk.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[OGSÅ PÅ DENNE]
norveščina | Kjartan Hatløy
OGSÅ PÅ DENNE grusvegen: den brune, gamle katten med kvite potar. Ho lit ikkje på meg, endå vi har vore kjende lenge. Berre om eg går opp i «rett» og også smiler, vågar ho seg forbi i ein liten spurt der ho heile tida er på vakt og aldri slepper meg med blikket. Gammal, ja visst. Men enno ein stor jeger, endåtil om dagen.
Eg ser henne ute ein februardag når det snøar. Ho har huka seg ned, inga rørsle. Men så mangt har respekt for henne: Snøfloksene vert til null lenge før dei når den brune pelsen. For det er no slik at ho er ho. Og ho levde i juli også, ho sanka då inn så mykje solskin dag etter dag, for det meste den delen av det som veit å velje ut sine.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[AUCH AUF]
nemščina
AUCH AUF diesem Kiesweg: die rote alte Katze mit weißen Pfoten. Sie traut mir nicht, obwohl wir uns schon lange kennen. Nur wenn ich strammstehe und dabei lächle, wagt sie sich vorbei, in einem kleinen Spurt, stets wachsam, lässt mich nicht aus den Augen. Alt, ja sicher. Doch immer noch eine große Jägerin, selbst tagsüber.
Ich sehe sie draußen an einem Februartag, an dem es schneit. Sie hat sich hingesetzt, keine Bewegung. Doch so vieles hat Respekt vor ihr: Die Schneeflocken lösen sich auf, lange bevor sie dem roten Pelz nahekommen. Denn sie ist nun einmal sie. Und den Juli erlebte sie auch, da sammelte sie Tag um Tag so viel Sonnenschein, zumeist den Teil davon, der die Seinen zu wählen weiß.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[DET SIT EI]
norveščina | Kjartan Hatløy
DET SIT EI svale inni låven, oppe i nordre hjørnet. Ho åleine er vaken av fuglar, dyr og menneske. Ho kviler. Ho har sendt endå ei lys natt fram til husa attmed fjorden. Ho sit der berre, hovudet rører seg knapt merkbart. Ho veit om slikt som mjølkekvit himmel, ho veit om familiane. Veit om at ho ikkje kan hjelpe dei det aller minste. Ho feller ned eine venga og pussar den. Så blenkjer det, dette vesle, svarte auget som ikkje treng blunke på lenge.
Fjorden syner fram stille, fiskane nede i djupet står med munnen oppover, dei søv. Berre denne eldre svala veit om verda no i natt. Ingen av familiane pustar likt i svevnen, det veit den godt. I eine huset finst i draumar nokre digre fjell sin ungdom. I eit anna, eit av dei minste, er draumane at ein far natt etter natt døyr, attmed ei stri, iskald elv. I endå eitt, i eit litt større, drøymest menneskas stode når solene flokkar seg rundt oss, kring staden der vi hender.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[EINE SCHWALBE]
nemščina
EINE SCHWALBE sitzt im Schuppen, oben in der Ecke nach Norden. Von allen Vögeln, Tieren und Menschen ist sie allein wach. Sie ruht. Dennoch hat sie eine lichte Nacht zu dem Haus am Fjord gesendet. Sie sitzt einfach da, der Kopf bewegt sich kaum spürbar. Sie weiß von einem milchweißen Himmel, sie weiß von den Familien. Weiß, dass sie ihnen nicht im Mindesten helfen kann. Sie breitet eine Schwinge aus und putzt sie. Und es glänzt das kleine, schwarze Auge, das nicht lange blinzeln muss.
Der Fjord zeigt Stille, die Fische in der Tiefe stehen halb aufwärts mit offenem Mund, sie schlafen. Nur diese ältere Schwalbe weiß jetzt in der Nacht von der Welt. Keiner aus den Familien atmet so im Schlaf, das weiß sie gut. In dem einen Haus erleben in Träumen einige riesige Berge ihre Jugend. In einem anderen, einem der kleinsten, stirbt in den Träumen Nacht um Nacht ein Vater am Ufer eines reißenden, eiskalten Flusses. In einem weiteren, kaum größer, wird von der Situation der Menschen geträumt, wenn die Sonnen sich um uns versammeln, um den Ort, wo wir geschehen.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[KVA SKAL DET]
norveščina | Kjartan Hatløy
KVA SKAL DET tyde, dette gule orebladet, og det er enno ikkje august? Det som fall ned her i denne ganske breie, svarte og glatte bekken. Så lett som ein pust var landinga på overflatehinna. Frå no av tvinga å følgje med, fare med bekken sin fart denne dag, denne time. All denne hending forgår ikkje. For alt det tidlegare lever, også det vonde, om enn det er løynt no, djupt i skuggen frå nokre tjukke skyer som streifar den grågrøne åsen i aust, ganske nær. Kan hende alt det tidlegare bur her borte, i framoverrørsla til denne kjølige skuggen, som dannar bylgje på bylgje og ikkje stoggar. Som dreg seg vekk frå alle menneske, men som likevel kan vere på sin veg til eit høgverdig mål.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[WAS SOLL]
nemščina
WAS SOLL es bedeuten, dieses gelbe Erlenblatt, und es ist noch nicht einmal August? Das hier in diesen sehr breiten, schwarzen und glatten Bach fiel. So leicht wie ein Hauch war die Landung auf dem Wasser. Von nun an gezwungen, zu folgen, mit dem Bach zu reisen auf seinem Weg durch diesen Tag, diese Stunde. Dieses Geschehen vergeht nicht. Für alles, was früher lebte, auch das Böse, auch wenn es jetzt verborgen ist, tief im Schatten einiger dicker Wolken, die den grasgrünen Hügel im Osten streifen, ganz nahe. Kann sein, all das Frühere wohnt hier draußen, in der Bewegung hin zu diesem kühlen Schatten, der Welle um Welle bildet und nicht ins Stocken kommt. Der sich von allen Menschen entfernt, aber dennoch auf dem Weg zu einem hohen Ziel sein kann.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[HER HAG ÒG]
norveščina | Kjartan Hatløy
HER HAR ÒG foreldra mine budd, i dette same kvite vesle huset, for det meste trygge, i periodar sæle. Kor lenge sidan er ikkje det.
No er her nordisk natt. No er her vakker sommar. No er dei små timane her, lenge sidan midnatt. Eg avgjer at eg vil feire at desse timane hender. Endå det er så seint i livet. Eg feirar ikkje med dram, berre med å la tankane svive og ikkje vike unna for noko. Om lag kl. 03 er det at eg legg meir merke til døra i gangen. Eg lyt leggje merke til den, det litt nifse som brått er der bak eit rektangel av småbylgjete glas. Der, bak det, er det ikkje berre nattemørkret som er møtt fram, men noko ufråvikeleg, høgst levande svart, det er gjerne den strengaste herren som er komen så nær, eller kan det vere sjølve inkje som sender ein roande engel.
Berre for menneske som er uroa, er han eit problem, er han til. Ikkje nokon farge er han, ikkje svart lys. Og ikkje døden heller. Men det er noko som er lagnad, står berre og strålar stilt no lenge før morgonen kjem, og ein brenn ikkje slikt.
from: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[HIER HABEN]
nemščina
HIER HABEN schon meine Eltern gewohnt, in demselben kleinen, weißen Haus, meist sicher, zeitweilig in stillem Glück. Wie lange ist das her.
Jetzt ist hier nordische Nacht. Jetzt ist hier schöner Sommer. Jetzt sind die kleinen Stunden hier, lange nach Mitternacht. Ich beschließe zu feiern, dass es diese Stunden gibt. Obwohl schon so spät im Leben. Ich feiere nicht mit Schnaps, sondern indem ich die Gedanken schweifen lasse und vor nichts ausweiche. Gegen drei Uhr schaue ich zur Tür im Flur. Ich muss hinschauen zu dem leicht Unheimlichen, das plötzlich da ist – hinter einem kleinen Rechteck aus gewelltem Glas. Da, dahinter ist nicht nur das Nachtdunkel, das sich eingefunden hat, sondern etwas unausweichlich, höchst lebendig Schwarzes, es könnte der strengste Herr sein, der so nahe gekommen ist. Oder es könnte das Nichts sein, das einen beruhigenden Engel sendet.
Nur für unruhige Menschen ist er ein Problem, ist er da. Er ist keine Farbe, kein schwarzes Licht. Auch nicht der Tod. Aber er ist etwas, das Schicksal ist, steht einfach da und strahlt still, lange bevor der Morgen kommt, und so brennt einer nicht.
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018
[Solskinet er i strandsandbekken]
norveščina | Kjartan Hatløy
Solskinet er i strandsandbekken i rolege svingar gjennom tørr grå
puddersand, og under mørkegrøne oregreiner. Det driv og varer,
og er i ein liten kulp, så åleine. Her er noko svart halvcentimeters
vimsete liv, 4–5 vasskalvar skifter posisjon, og skuggane deira
skifter stad, glir bortover i svarte rykk over gule steinar, gul grus.
from: Fjord
Oslo: Forlaget Oktober, 2011
ISBN: 978-82-495-0847-1
Audio production: Haus für Poesie, 2018
[Der Sonnenschein ist im Strandsandbach]
nemščina
Der Sonnenschein ist im Strandsandbach in ruhigen Schwüngen durch trockenen grauen Pudersand und unter dunkelgrünen Erlenzweigen. Er treibt und verweilt und bleibt in einer kleinen Mulde, ganz allein. Hier gibt es schwarzes, halbzentimetergroßes, wimmelndes Leben, 4 - 5 Schwimmkäfer wechseln die Position, und ihre Schatten wechseln den Ort, gleiten mit schwarzem Ruck über gelbe Steine, gelben Kies.
ZILLA SPINOSA
norveščina | Øyvind Rimbereid
Fire takker og torner.
Blomst eller tistel? Kors
eller veikryss? Zilla spinosa
busket sammen i ørkenen
gjennom førti eller førti millioner år,
fjernt fra alle kameralinser.
Utenfor ethvert veikart
for krig og fred
i den åpne labyrinten av sand.
Fiolett, med sitt gule øye blendet
av sporlysene fra nord.
Eller kommer de fra vest, eller øst?
Heller ikke vinden
synes å merke den, kapitulert
innerst i Golda Meir-ordene:
«Dere finnes ikke!»
Zilla spinosa, spirende i 1948, 1956, 1967,
stadig her og nå og nå.
I svart londontaxi og amfetaminrus skreik
Anthony Eden ned til Nasser:
«Vi gir ikke ifra oss et eneste sandkorn!»
og ordene foldet seg omkring Suez, Judea, Palestina.
Og i Sinai sirklet Israel
zilla spinosa svært stille inn.
Drømmer den om sin navnebror,
filosofen? I 1656 drevet ut
av synagogene med sitt nye gudsbegrep,
grenseløst i utstrekning,
pulserende også i det minste materielle.
En gud med ingenting utenfor.
Slipende på optisk glass
vernet Spinoza friheten til å forstå
hver utveksts fellesskap, å forstå
hver årsaks årsak,
utover og bakover, «å forstå»
som det innerste i ordet kjærlighet.
År etter år bøyd over linsene,
stirrende ut gjennom totalokularet,
der verden ble samlet
og forskjellene ble slipt og studert
mens linsestøvet krøp inn i lungene
som erkjennelsens uunngåelige, fysiske skygge.
Men om et total-okular igjen
hadde blitt funnet, nær en høy mur
eller aller helst i den greinete skyggen
til zilla spinosa? Skulle ikke da alle territorier,
ørken eller frodig åker,
kunne ses fra denne blomstens lave, gule øye?
Skulle ikke da hver grenselinje gro over
av blomster og torner,
av kors og veikryss? Og statsminister
Anthony Eden vakle ut i en rundkjøring
for å rope gjennom eksos og støv:
«Se, dette er menneskets første hage!»
Zilla spinosa,
førti eller førti tusen mil fra siste FN-resolusjon.
Det er for de brennende restene
av en patriotmissil på avveier den taler,
med et håp øverst i sin egen røyk
og med sprakende stemme fra busken: «Jeg er.»
from: Herbarium
Olso: Gyldendal Norsk Forlag, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
ZILLA SPINOSA
nemščina
Vier Zacken und Dornen.
Blume oder Distel? Kreuz
oder Wegkreuz? Zilla spinosa
zusammengebuscht in der Wüste
durch vierzig oder vierzig Millionen Jahr,
fern von allen Kameralinsen.
Außerhalb jeder Landkarte
für Krieg und Frieden
in dem offenen Labyrinth aus Sand.
Violett, das gelbe Auge geblendet
von Leuchtspuren aus Nord.
Oder kommen sie von West, oder Ost?
Nicht einmal der Wind
scheint sie zu spüren, kapituliert
im Innersten der Golda Meir-Worte:
“Euch gibt es nicht!“
Zilla spinosa, sprießend 1948, 1956, 1967,
ständig hier und jetzt und jetzt.
Im schwarzen Londoner Taxi und Amphetaminrausch schrie
Anthony Eden hinunter zu Nasser:
“Wir treten nicht ein einziges Sandkorn ab!“
und die Worte falteten sich um Suez, Judäa, Palästina.
Und in Sinai kreiste Israel
Zilla spinosa sehr still ein.
Träumt sie von ihrem Namens-
bruder, dem Philosophen? 1656 vertrieben
aus den Synagogen mit seinem neuen Gottesbegriff,
grenzenlos in der Ausdehnung,
pulsierend auch im mindesten Materiellen.
Ein Gott mit nichts außerhalb.
Optische Gläser schleifend
schützte Spinoza die Freiheit zu verstehen
alles Wachsens Gemeinsamkeit, zu verstehen
aller Ursache Ursach,
darüberhinaus und zurück, „zu verstehen“
wie das Innerste in dem Wort Liebe.
Jahr um Jahr gebeugt über die Linsen,
hinausstarrend durch das Total-
Okular, worin die Welt gesammelt wird
und die Unterschiede geschliffen und studiert,
während der Linsenstaub in die Lungen kriecht
wie des Erkennens unausweichlicher physischer Schatten.
Doch wenn ein Total-Okular wieder
würde gefunden, nah einer hohen Mauer
oder am ehesten in dem verzweigten Schatten
von Zilla spinosa? Würden da nicht alle Territorien,
Wüste oder fruchtbarer Acker,
gesehen werden von dem geringen, gelben Auge dieser Blume?
Würde da nicht jede Grenzlinie überwachsen
von Blumen und Dornen,
von Kreuzen und Wegkreuzen? Und Staatsminister
Anthony Eden hinzuckeln auf einer Rundfahrt,
um durch Abgas und Staub zu rufen:
“Seht, dies ist der Menschen erster Garten!“
Zilla spinosa,
vierzig oder vierzig tausend Meilen von der letzten UN-Resolution.
Für die brennenden Reste
einer Patriot-Missil auf Abwegen spricht sie
mit einer Hoffnung zuoberst in ihrem eigenen Rauch
und mit prasselnder Stimme aus dem Busch: „Ich bin.“
TULIPAN (utdrag)
norveščina | Øyvind Rimbereid
[...]
X
Mars 1997
og ut stormer Bill Clinton
fra sitt ovale kontor, stående
og begeistret
over at «de uberegnelige syklusers tid»
synes å være forbi. Hans personlige
sentralbanksjef Alan Greenspan i juni 1997,
høystemt fra Federal Reserves prekestol: «Amerika er i dette øyeblikk
på en økonomisk reise hinsides historien.»
Men rykket det ikke
litt nervøst over hans høyre øye
idet det globale markedet
falt stygt i oktober 1997?
Den absolutte trøst
samme måned: Nobelprisen
til Merton og Scholes for
«vitenskapeliggjøring av aksjederivaters bruk».
Endelig!
Ved hjelp av komplekse, stokastiske analyser
over historiske, repetitive aksjemønstre
med skarpt øye for virus-
miniatyrvariasjoner
er finansspekulasjonen nå blitt løftet
opp fra «den uberegnelige gjettelek».
Økonomien vaksinert mot alle aksje-
fall
og sjokk.
Et stille sjokk
i Long-term Capital Management
seinsommeren 1998, der Black-Schooles-formelen
har sirkulert i en energisk computer i hele tre år,
skjøvet kapitalen jevnt opp, men så
på tre sommermåneder:
seksten milliarder rett ned.
Sorg
i George Soros' stemme,
delleverandør til LTCMs aksjeapparat: «Nå kan bare en felles
valuta redde oss ...»
Alan Greenspan,
sidelengs ut fra sin derivate forsvarstale
med påfallende brilleglass. Hans fasettøyne
schizofrent sprikende
mens han gratulerer Amerika
med sin stadig jevnere reise
før han mumler nervøst
som en nyordinert kalvinistprest
om spekulasjonens byrde
og iblant, dens sørgelige vise.
[...]
from: Herbarium
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
TULIPAN (Auszug)
nemščina
[...]
X
März 1997
und Bill Clinton stürmt
aus seinem ovalen Büro, stehend
und begeistert
darüber, daß „die Zeit unberechenbarer Zyklen“
vorbei zu sein scheint. Sein persönlicher
Zentralbankchef Alan Greenspan im Juni 1997,
hochgestimmt von der Kanzel der Federal Reserve: „Amerika ist im Augenblick
auf einer ökonomischen Reise jenseits der Geschichte.“
Aber zuckte es nicht
leicht nervös über seinem rechten Auge,
als der globale Markt so häßlich fällt im Oktober 1997?
Der absolute Trost
im selben Monat: der Nobelpreis
an Merton und Scholes für
die „Szientifizierung der Wertbestimmung von Aktienderivaten“.
Endlich!
Mithilfe komplexer, stochastischer Analysen
von historischen, repetitiven Kursmustern
mit scharfem Auge für Virus-
Miniaturvariationen
ist die Finanzspekulation nun emporgehoben
aus „dem unberechenbaren Wettspiel“.
Die Ökonomie geimpft gegen jeden Kurs-
sturz
und Schock.
Ein stiller Schock
im Long-term Capital Management
Spätsommer 1998, nachdem die Black-Schooles-Formel
in einem energischen Computer ganze drei Jahre zirkuliert hatte,
das Kapital gleichmäßig aufgeschoben, doch dann
in drei Sommermonaten:
16 Milliarden runter.
Sorge
in George Soros’ Stimme,
Teillieferant zu LTCMs Aktienapparat: „Nun kann uns nur noch eine gemeinsame
Währung retten ...“
Alan Greenspan,
seitwärts aus seiner Derivate-Verteidigungsrede
mit auffallenden Brillengläsern. Seine Facettenaugen
schizophren spreizend,
während er Amerika zu seiner ständig ebenmäßigeren Reise gratuliert
bevor er nervös murmelt
wie ein neuordinierter Kalvinistenpriester
über die Bürde der Spekulation
und ihrer mitunter kläglichen Art.
SKOGSTJERNE
norveščina | Øyvind Rimbereid
Hvor som helst i skogen, men gjerne fritt
omkring kratt, langs rike myrkanter
eller i løse mosen. Når skogstjernen står under
lauvtrær, er det som om den og rasler
og kronen henter skinn fra ospebladets sølv.
Det var en blokk kalt nummer 11.
Det var et fengsel innerst i fengselet.
Det var et vindu der inne uten lyd.
Det var en ting som var å vente.
Det var en sultestraff som skulle få hoftebeinet til å skinne.
Skogstjernen sprer seg som stille skudd
under torv, med knopper og sår der en ny
stilk skal vokse. Hver stjerne åpnet for seg.
Ingen nabo. Men om natta trer kronens
tråder fram med blodårer i litt for hvit hud.
Det var en blokk kalt nummer 11.
Det var en straff innerst i straffen.
Det var sakte og som et kyss gitt av ingen.
Det var som en brudgom for Antigone stengt inne i hulen.
Det var bak et elektrisk gjerde som skulle forvandles til en vidåpen port.
Skogstjernens navn redder ingen,
og kronen har vel så ofte syv fliker som seks.
Så kall den like gjerne «historiens sprukne bandasje»,
småvokst og smakfull som et hvitt hår i munnen.
Skogstjernen gnistrer i skogen mot rustenrød bunn.
from: Herbarium
Olso: Gyldendal Norsk Forlag, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
SIEBENSTERN
nemščina
Überall im Wald, doch gerne frei
im Gebüsch, an üppigen Moorländern
oder im lockeren Moos. Wenn der Siebenstern unter
Laubbäumen steht, ist es als ob auch er raschelt
und die Krone Schein erhascht von Espenblatts Silber.
Es war ein Block, genannt Nr. 11.
Es war Gefängnis innerst im Gefängnis.
Es war ein Fenster darin ohne Laut.
Es war ein Ding, das war zu warten.
Es war Hungerstrafe, die sollt das Hüftbein scheinen machen.
Der Siebenstern sprießt in stillen Sprossen
unter Torf, mit Knospen und Geschwür, wo ein neuer
Stiel soll wachsen. Jeder Stern geht für sich auf.
Kein Nachbar. Doch nachts treten der Krone
Fäden vor mit Blutadern in leicht zu weißer Haut.
Es war ein Block, genannt Nr. 11.
Es war ein Strafen innerst in der Strafe.
Es war sachte und wie ein Kuß von keinem.
Es war wie ein Bräutigam für Antigone, gesperrt in die Höhle.
Es war hinter Elektrozaun, der sich verwandeln sollt in ein weitoffnes Tor.
Siebensterns Name rettet keinen,
und die Krone hat wohl so oft sieben Blätter wie sechs.
So nenn ihn gleich gern „der Geschichte spröde Bandage",
kleinwüchsig, geschmackvoll wie ein weißes Haar im Munde.
Siebenstern funkelt im Wald über rostrotem Grund.
ROSE II
norveščina | Øyvind Rimbereid
Så kjapt du blomstret!
Ingen oppdaget deg før
du hadde foldet deg ut.
Først så vi deg
som ugras
framfor det vi helst ville se.
Nå står du der, suveren:
ingen stilk, ingen rot,
sjelen tatt rett ut av lufta
eller fra virkeligheten bak deg.
Når vi stirrer på deg,
bryr du deg ikke.
Du har nok med deg selv.
Du har skjønt
at med dine seks krystallarmer
vrengt bakover,
kan du omfavne kulden.
Den kan du stole på.
Med fargeløse kronblad,
frukten en diamant
og kjertelhår av blankeste slag,
får du spist av kulden en time til,
filtret fingrene inn i
din søsters sprukne, hvite hår.
Som et barokt rosekratt
tegnet av ingen,
ser vi deg blomstre, uregjerlig
bak fram, ned opp.
Sola, en avgrunn.
Sibir, ditt eksil.
Mens vi, ved vinduet
denne siste dagen i mars
med hånda hvilende midtveis
i ei morgenavis, kan få sånn trang
til å holde fast i deg,
før den lange sommeren, Sahara.
from: Herbarium
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
ROSE II
nemščina
Wie rasch du erblühtest!
Keiner entdeckte dich eh
du dich entfaltet hattest.
Erst sahn wir dich
als Unkraut
vor dem, was wir am liebsten sehen wollten.
Nun stehst du da, souverän:
kein Stengel, keine Wurzel,
die Seele direkt aus der Luft
oder aus der Wirklichkeit hinter dir.
Wenn wir dich anstarren,
schert es dich nicht.
Du hast genug an dir selbst.
Du hast verstanden,
mit deinen sechs Kristallarmen,
gedreht nach hinten,
kannst du die Kälte umfangen.
Der du vertrauen kannst.
Mit Kronblättern, farblos,
die Frucht ein Diamant
und Drüsenhaar von reinster Art,
speist dich die Kälte eine Weile noch,
verfilzt die Finger in
deiner Schwester sprödem, weißem Haar.
Wie den barocken Rosenhag,
gezeichnet von keinem,
sehn wir dich blühen, unbeherrschbar,
verkehrtrum, unten oben.
Sonne, dein Abgrund.
Sibirien, dein Exil.
Da wir, am Fenster
diesen letzten Tag im März,
die Hand verweilend mitten
in einer Morgenzeitung, solchen Drang
verspüren können dich zu halten,
bevor der lange Sommer kommt, Sahara.
RAFFLESIA
norveščina | Øyvind Rimbereid
Uten stilk, ingen rot.
En parasittisk knoll
umulig å skjelne
fra sitt vertstre
som den slynger sine tynne
tråder omkring, trer dem inn
i fibrer og vannaktig vev.
En botaniker som forsøker
å skille dem,
dreper begge.
I ni måneder
mens den eter og tærer
det langsomme klatretreet
sakte i hjel.
Og så: fem kronblader,
én meter i spenn.
Og rundt pollenkammeret
surrer fluene,
lokket av stanken
av lik
som sprer seg tungt mellom
regnskogens trær
og blomster.
I en knapp uke: rød og vidåpen
før den kollapser, synker sammen
under et glinsende, brunsvart
skinn.
Lik et slakt.
Eller krigsgudinnen, sovende.
from: Herbarium
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
RAFFLESIA
nemščina
Ohne Stiel, ohne Wurzel.
Eine parasitische Knolle
unmöglich zu sondern
von ihrem Wirt,
um den sie ihre dünnen
Fäden schlingt, dringt ihm
in Fasern und Wassergewebe.
Ein Botaniker, der versucht
sie zu trennen,
tötet beide.
In neun Monaten
in denen sie frißt und zehrt
das langsame Klettergewächs
zugrund.
Und dann: fünf Kronblätter,
einen Meter im Spann.
Und um die Pollenkammer
surren die Fliegen,
angelockt von dem Gestank
nach Leichen
der sich schwer auswächst zwischen
den Regenwaldbäumen
und -blumen.
In knapp einer Woche: rot und weit offen
bevor sie kollabiert, zusammensinkt
unter glänzender, braunschwarzer
Haut.
Wie hingeschlachtet.
Oder die Kriegsgöttin, schlafende.