Andreas E.Struve 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: nemščina to: norveščina

Original

Translation

hamburg - berlin

nemščina | Jan Wagner

der zug hielt mitten auf der strecke. draußen hörte
 man auf an der kurbel zu drehen: das land lag still
 wie ein bild vorm dritten schlag des auktionators.

ein dorf mit dem rücken zum tag. in gruppen die bäume
 mit dunklen kapuzen. rechteckige felder,
 die karten eines riesigen solitairespiels.
 
 in der ferne nahmen zwei windräder
 eine probebohrung im himmel vor:
 gott hielt den atem an.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

HAMBURG – BERLIN

norveščina

toget stanset midtveis på strekningen. man sluttet
å bruke sveiva utenfor. landet lå stille
som et maleri før auksjonærens tredje slag

en landsby med ryggen vendt mot dagen. trærne i grupper
med mørke hetter på. rettvinklede jorder,
kort i et digert solitairespill.

langt borte prøveboret to vindhjul
i himmelen:
gud holdt pusten.

Fra tysk av Jostein Seth og Andreas E.Struve

champignons

nemščina | Jan Wagner

wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.

meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.

später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen -
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

SJAMPINJONGER

norveščina

vi møtte dem på en lysning i skogen:
to ekspedisjoner gjennom skumringen
som taust betraktet hverandre. Nervøst mellom oss
myggsvermens summende signaler

bestemoren min var berømt for sin oppskrift
champignons farcis.hun tok den med seg
i graven. alt som er godt, sa hun
fyller man med lite mer enn seg selv

senere på kjøkkenet holder vi
soppene til øret og vrir om stilkene –
venter på det indre stille kneppet
leter etter den rette kombinasjonen

Fra tysk av Jostein Seth og Andreas E.Struve

gaststuben in der provinz

nemščina | Jan Wagner

hinter dem tresen gegenüber der tür
 das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
 lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
 im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

VERTSHUSSTUER I PROVINSEN

norveščina

bak bardisken rett overfor døren
et innrammet fotografi av fotballaget:
heltene smiler og virker uberørt av
at stiftene ruster i ryggen på draktene deres

Fra tysk av Jostein Seth og Andreas E.Struve