Karl-Heinz Berger 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: angleščina to: nemščina

Original

Translation

Woman to Man

angleščina | Judith Wright

The eyeless labourer in the night,
the selfless, shapeless seed I hold,
builds for its resurrection day –
silent and swift and deep from sight
foresees the unimagined light.

This is no child with a child’s face;
this has no name to name it by:
yet you and I have known it well.
This is our hunter and our chase,
the third who lay in our embrace.

This is the strength that your arm knows,
the arc of flesh that is my breast,
the precise crystals of our eyes.
This is the blood’s wild tree that grows
the intricate and folded rose.

This is the maker and the made;
this is the queston and reply;
the blind head butting at the dark,
the blaze of light along the blade.
Oh hold me, for I am afraid.

© by permission of ETT Imprint
from: A Human Pattern: Selected Poems
Bondi Junction: ETT Imprint, 1996
Audio production: courtesy of the National Library of Australia, Hazel de Berg Collection

Die Frau zum Manne

nemščina

Der blinde Same in meinem Schacht
- die selbstlos-ungestalte Macht -
bereitet sich sein Auferstehn,
geschwind und schweigsam, ungesehn,
erahnt das Licht nach langer Nacht.

Dies ist kein Kind mit Kindgesicht,
und seinen Namen weiß es nicht,
doch uns ist es bereits vertraut,
ist unser Jäger, unser Wild,
das Dritte, das im Kusse spricht,

die Kraft des Arms, den ich liebkose,
die sanfte Wölbung meiner Brust,
die Quarzkristalle unsrer Augen,
des Blutgeästs Metamorphose:
das zarte Blütenblatt der Rose.

Es ist der Schöpfer, das Geschöpf,
sowohl die Antwort als die Frage;
der blinde Kopf in dunkler Lage,
das funkelnde Licht der Klinge.
Umarme mich, denn ich verzage!

Nachdicht. aus dem Engl. von Karl-Heinz Berger