Karla Reimert 
Translator

on Lyrikline: 16 poems translated

from: danščina, angleščina to: nemščina

Original

Translation

Porren betragtes med rette

danščina | Morten Klintø

Porren betragtes med rette
som en noget tvetydig grøntsag
Den er som det tydeligt ses
både fin og grov, vanskelig
at rengøre, men serveret med omhu
kan den udmærket indgå
i det sjælelige køkken
Dens baryton er fremragende i en suppevisk
hos den mandhaftige okse og også gerne
i selskab med hønen, sammen med
den søde gulerods tisken,
selleriens brummen og peberroden
Dens slægtskab med det varme løg
kalder på påpasselighed. Sammensætningen
med nelliker, valnøddeeddike, peber
og hvidvin bør undgås. Det siges
kætterne bruger denne til torsk
Har du fløde, hvid
som Jomfruens bryster
kan den tale mirakuløst
med det grove grønne
og mildne alt. Med estragon
og olivenolie bydes porren gerne
unge kvinder i en tærte. Mandler

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Der Porree wird zurecht

nemščina

Der Porree wird zurecht
als ein etwas zweideutiges
Gemüse betrachtet. Er ist,
wie man unschwer erkennt, beides,
grob und fein, schwierig
zu putzen, aber, sorgfältig serviert,
ausgezeichnet
für den Seelenhaushalt.
Aus dem Ensemble des Suppengrüns,
dem süßen Tuscheln der Möhre,
dem Brummen von Sellerie und Meerrettich,
sticht sein Bariton hervor, gern
gelegt zum mannhaften Ochsen wie
in die Gesellschaft von Hühnern.
Seine Verwandtschaft mit der angeschwitzten Zwiebel
ruft zur Wachsamkeit. Das Zusammenspiel
mit Nelken, Walnußessig, Weißwein und Pfeffer
sollte man vermeiden. Es heißt,
nur Ketzer kochen ihn mit Kabeljau.
Hast du Sahne, weiß
wie die Brüste einer Jungfrau,
kann er dir Geheimnisse erzählen,
grob und grün,
und alles mildern. Mit Estragon
und Olivenöl wird der Porree gern
als Torte
jungen Frauen angeboten. Und Mandeln.

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz

© Karla Reimert und Alexander Gumz

Dusk falls on the cinema

angleščina | Kate Camp

How strange life is! How incomprehensible!
One may know everything, may actually enter the body of another
taste another’s blood like the Christian host
and yet be secretly thinking, as you walk the streets of a foreign city,
what I would give to be away from you and reading about Napoleon
or really, anything.

In a dream I feel faint at how handsome you are
think to contact you though I know you are trapped in a mountain village
accessible in winter only by horse or, at a pinch, helicopter.

And I know you packaged everything we had together
and shipped it in a trunk to the forests of your homeland
not caring if customs caught you with sex toys
and the photograph of a sock, tied in rope and with paper eyes,
held to ransom in the heights of my apartment.

What fools we were, what shiny sweet and chain-smoking fools
we would drive through the night
packets of Benson and Hedges on the dash like gold bricks
just so I could hurt you over and over
and you inflict affectionate injuries on my body.

Sweetheart, the lights are going down.
What takes the stage will be thinner than a biscuit
passing through the air in tiny droplets
like any illness, time, light and the past
into these small particles we are surrendered.

© Kate Camp
from: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Wie das Kino in der Abenddämmerung versinkt

nemščina

Wie seltsam das Leben ist! Wie unfassbar!
Alles weißt du, durchdringst vollkommen den Körper des anderen,
kannst sein Blut schmecken wie eine Hostie,
und doch denkst du beim Spaziergang durch eine fremde Stadt:
wie gern wär ich weit weg von dir und läse was über Napoleon
oder, echt jetzt, einfach irgendwas.

In einem Traum fiel ich beinahe in Ohnmacht so schön warst du,
plante Kontaktaufnahme, wohlwissend, du warst gefangen in einem Bergdorf,
im Winter nur zu Pferd erreichbar oder notfalls per Hubschrauber.

Ich weiß, du hast unseren gemeinsamen Besitz eingepackt
und in einem Koffer in die Wälder deiner Heimat verschifft,
ungeachtet, dass der Zoll dich mit Sexspiellzeugen erwischt
oder mit dem Foto einer Socke, gefesselt, mit Papieraugen, festgehalten
gegen Lösegeld in den Gebirgen meiner Wohnung.

Was waren wir für Narren, leuchtende, süße, kettenrauchende Narren.
Wir fuhren durch die Nacht,
Päckchen Benson & Hedges auf dem Armaturenbrett wie Goldbarren,
so dass ich dir wieder und wieder Dinge antun konnte
und du an meinem Körper Verbrechen aus Leidenschaft verüben.

Süßer, die Lichter gehen aus.
Was die Bühne füllt wird dünner sein als Biskuit,
durch die Luft reisen in Tröpfchen,
wie Krankheiten, Zeit, Licht und die Vergangenheit,
in winzigsten Teilchen, denen wir ausgeliefert sind.

Übersetzt von Karla Reimert

Receive pure love and guidance from the magical unicorns!

angleščina | Kate Camp

Something about this world makes me
idiotic – its buses driving past
the way it is built up, not just forwards.

I know I have become a fool
because people no longer understand me.¬
What was that? they say, and, Sorry?

I buy clothes, because I look like a sailor.
I buy books, because I am alone in airports.
I buy a blanket, because I miss my childhood, my mother,
colour, a weight on top of me, I want things to be heavy
not light, so light I wear a mask to bed, must I disguise
myself even in sleep? Must I wake costumed
as the Lone fucking Ranger?

The blanket is made from unraveled jerseys.
I heft its weight from the carousel
take it home, or at least, to the place where I live.

In the morning, woken by rain and storm
I think of a small friend of mine, a mile from here,
is he warm enough?

© Kate Camp
from: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Empfangt reine Liebe und Weisung von magischen Einhörnern!

nemščina

Diese Welt hat etwas an sich, das mich
zur Idiotin macht – Busse fahren vorbei,
nichts geht voran, nur immer weiter nach oben.

Dass ich eine alte Närrin geworden bin, weiß ich,
weil die Leute mich nicht mehr verstehen.
Wie bitte? sagen sie, und häh?

Ich kaufe Kleidung, weil ich aussehe wie ein Matrose.
Ich kaufe Bücher, weil ich au Flughäfen allein bin.
Und eine Decke, weil ich meine Kindheit vermisse, meine Mutter,
Farbe, ein echtes Gewicht auf mir, ich will, dass alles schwer ist,
nicht leicht, so licht, dass ich im Bett eine Schlafmaske trage,
muss ich mich sogar im Schlaf verkleiden? Und erwachen
als verdammter Lone Ranger?

Die Decke wurde aus aufgeribbelten Pullovern hergestellt.
Ich wuchte ihr Gewicht vom Gepäckband,
bringe sie nach Hause, oder zumindest dahin, wo ich lebe.

Morgens, geweckt von Sturm und Regen,
denke ich an einen kleinen Freund, etwa eine Meile von hier,
ob ihm warm genug ist?

Übersetzt von Karla Reimert

Gambling lambs

angleščina | Kate Camp

I hardly know what to say to you
that I remained in clockless darkness
while outside you repeated yourself in broadcast loops
your sunlight falling on the overweight masses
with a democratic evenness that sucked the perspective.

That when I sought you in Paris, in Venice, downtown
you were not only absent but had erased yourself
leaving smudges on the faux marble columns
as if this world were your mere skirting board
your bumper car arena to be heedlessly marked.

I sought you in the desert, where water jetted high into the air.
I sought you in the desert, where monuments collapsed
beds and minute cum traces, sticky traces of liquor
reduced to constituent molecules.
God I felt lonely when I realised you were everywhere.

Pascal invented roulette to aid his research
how maddeningly joyless your knowing has made you
I would rather kill myself than hear another of your tricks
is this your card is this your card is this your card
as you split the thighs of the deck.

© Kate Camp
from: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Geleimte Lämmer

nemščina

Was soll ich dir schon sagen, ich
blieb im Dunkeln, wo es keine Uhren gab,
als du draußen in Werbejingles rotiertest,
Sonnenlicht sandtest auf übergewichtige Massen,
ganz demokratisch, jede Perspektive vernichtend.

Als ich dich suchte in Paris, Venice, im Zentrum,
warst du nicht bloß abwesend, sondern ausradiert,
Schmierfleck auf falschen Marmorsäulen,
als ob die Welt nur eine Scheuerleiste gewesen wäre,
Autoscooter, wo du dir aus Blödheit blaue Flecken holst.

In der Wüste suchte ich dich, bei den Wasserfontänen.
In der Wüste, wo Denkmäler einstürzten,
in Betten und in Wichsspuren, in klebrigen Likörresten,
die in ihre Moleküle zerfielen.
Gott, war ich einsam als ich erkannte: wirklich, du bist überall.

Pascal erfand Roulette für seine Theorien,
wie wahnwitzig unglücklich all dein Wissen dich macht,
eher bringe ich mich um als noch einen Trick zu ertragen,
ist das deine Karte ist das deine Karte ist das deine Karte,
während du das Deck schenkelweit spreizt.

Übersetzt von Karla Reimert

The tired atheist

angleščina | Kate Camp

In my hand I hold a mouse
a golden labrador
and a cat, all the same size.

Yes I assume the mythical plenty of a god
where my eyes look become green hills
red houses, skies necessarily blue.

In Córdoba the smell of shit and orange blossom
TVs await the Pope, that puff of smoke
who knows what they burn to make it black or white.

Of course I don’t want to live apart from God’s grace.
What kind of idiot would force air from their lungs
or retch up water?

No, behold the mismade agonies
of those who attempt to hear with the tongue
or eat with the eyes, forcing crusts of bread under the lids.

Behold the quiet substance of their rooms
the hollow air in the cavities of their bodies
the finity of their lives, tasting like morning

now you tell me, if one knows everything
and one knows nothing
what the fuck are they going to talk about?

© Kate Camp
from: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Der müde Atheist

nemščina

In meinen Händen berge ich eine Maus,
einen goldenen Labrador
und eine Katze, alle gleich groß.

Aus der mythischen Fülle des Gottes in mir
erwachsen grüne Hügel dem Blick meiner Augen,
rote Häuser, Himmel notwendig blau.

In Córdoba ein Geruch nach Exkrementen und Orangenblüte,
Fernsehsender warten auf die Papstwahl, jene Rauchwolke,
in der sie keine Ahnung was verbrennen für Schwarz oder weiß.

Klar will ich nicht außerhalb von Gottes Güte leben.
Nur ein Idiot würde alle Luft aus den Lungen pressen
oder Wasser würgen.

Siehst du die schlecht gemachten Agonien
derer, die mit Zungen hören wollen
oder mit Augen essen, die sich Brotkrusten unter die Lider zwängen.

Siehst du die Geräuschlosigkeit ihrer Räume,
die dumpfe Luft in ihren Körperhöhlen,
die Endlichkeit ihrer Leben, die endlos nach Morgen schmecken.

Nun sag mir, wenn einer alles weiß,
und einer hat von nichts eine Ahnung,
über was zum Teufel sollen sie dann reden?

Übersetzt von Karla Reimert

Mute song

angleščina | Kate Camp

i

The first time I saw you
I don’t know which I loved more
you with your tranquil neck
calmly transporting yourself through the world
or the one who followed you everywhere
trolling the dark waters like a hook.


ii

The strange thing was that
as each other’s opposite and negative
we were even visible
I with my tatty winter coat
smelling of reeds
you consisting entirely of surfaces
or should I say one fabulously curved surface
smooth and white as an egg.


iii

I have no idea what you saw when you looked at me
a shadow dully pursued by the shape that cast it
a placeholder reserving a space from nonexistence.

Perhaps you saw God’s fearsome ability
to be absent, his morosely taken option
to hoard his riches in another universe.
In anyone else, such a thought would be absurd.
In your case, it was luminous and adorable
shining in the dark location known as me.


iv

It was inevitable I would follow you
the sound of laughing that came
though you never laughed
the sweet nonsensical conversations
in which you remained impassively silent
the pointless journeys you took
your eyes perfectly round.

My desire was the desire to be superlative
I, who had spent years in domestic craft
became selfishly single-minded as an artist
inflicting your beauty on myself
like some ecstatic adolescent
cutting her arm with a pocket knife.


v

At night I would disappear.
You and the moon would glow.
I hated to think of the dark
covering you over like a mouth.

© Kate Camp
from: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Schwanengesang

nemščina

i

Als ich dich sah,
wen liebte ich da mehr,
dich mit dem schweigenden Hals,
anmutig getragen durch die Welt,
oder dich, der ihm folgte auf Schritt und Tritt,
und die dunklen Wasser durchzog wie ein Haken.

ii

Wie seltsam, wir waren  
als Gegenteil und Negation des anderen
so erkennbar,
ich im schäbigen Wintermantel,
nach Schilf riechend,
du, gänzlich aus Oberflächen bestehend,
besser: aus einer einzigen, wunderbar gebogenen Oberfläche,
glatt und weiß wie ein Ei.

iii

Was waren deine ersten Gedanken, ich nur ein Schatten,
stumpfsinnig verfolgt von dem, der ihn warf,
dem Nichts etwas Raum abrang.
Vielleicht sahst du Gottes entsetzliche Eigenschaft
abwesend zu sein, seinen grimmigen Entschluss,
alles Kostbare in einem Paralleluniversum zu horten.
Bei jedem anderen wäre dieser Gedanke absurd.
Bei dir aber war er leuchtend, anbetungswürdig,
strahlte in dem dunklen Ort, den wir Ich nennen.

iv

Du warst das Schicksal, dem ich folgte,
Lachen brandete uns entgegen,
nur lachtest du nie,
die süßen, törichten Gespräche,
bei denen du teilnahmslos schwiegst,
auf sinnlosen Rundreisen,
deine Augen perfekt gezogene Kreise.

Ich wollte nur überwältigend sein.
Endlich, nach Jahren korrekter Hausarbeit
wurde ich als Künstlerin egoistisch,
ich erlegte mir deine Schönheit auf
wie eine besessene Jugendliche,
die sich mit einem Messer ritzt.

v

Nachts verschwand ich einfach.
Nur du und der Mond strahlten.
Ich hasste den Gedanken an das Dunkel, das dich
verschluckte wie ein Mund.

Übersetzt von Karla Reimert

Deep navigation

angleščina | Kate Camp

The piano was something she played with her hands
her hands, of all things
it was full of tiny hammers dark
body of a whale
a piece of musical furniture
and she the Russian doll on a too-small

chair dedicated the song to her mother, small
turn of the head, her hands
not pressing the ivory furniture
but seeming to land and alight, things
at once heavy and weightless as a whale
moving through the ocean dark.

We listened in the dark
confines of the bar, that small
place below the surface, as in the whale
Jonah reached, his blind hands
touching not mere things
but the body’s living furniture

that furniture
in which life sits at home in the dark.
It was one of those things
that when I searched the small
household of my bag I couldn’t put my hands
on a pen so piano whale

was all I kept that night, piano whale
and how the furniture
was cut short so people rested their hands
on the floor, squatted in the dark,
a crowd of warmly dressed folk singers at small
stature. These are the things

I am saving, the things
that surface to breathe air like the whale.
In Alaska my father saw a small
grizzly emerge from the furniture
of its winter, its long dark
claws, its paws, its hands.

What are hands, are things
to that wintering bear, dark piano, whale.
The world, a doll’s house with its small furniture.

© Kate Camp
from: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Tiefe Navigation

nemščina

Das Klavier war etwas, das sie spielte mit ihren Händen,
ihre Hände, vor allen Dingen,
es war voller winziger Hämmer, wie der dunkle
Körper eines Wals,
ein Möbel ganz aus Musik,
und sie, die russische Puppe, auf zu kleinem

Stuhl, widmete das Lied ihrer Mutter, kleine
Drehung des Kopfes, ihre Hände
ohne Druck auf dem elfenbeinernen Möbel,
wie landen und wieder auffliegen, Dinge
schwer und gleichzeitig gewichtlos, wie ein Wal,
der durch das Dunkel des Ozeans zieht.

Wir lauschten im engen Dunkel
einer Bar, jener kleine
Ort unter Tage, wie im Wal
Jonah erschien, und seine blinden Händeberührten nicht leblose Dinge,
sondern lebendige Möbel aus Walleib.

Diese Möbel,
in denen Leben zuhause sitzt im Dunkel.
Auch gehört zu diesen Dingen,
dass ich den kleinen Haushalt meiner Handtasche
durchwühlte und meine Hände
keinen Stift finden konnten, also war Walklavier

alles, was ich in dieser Nacht behielt, Walklavier
und wie alle Möbel
unten abgesägt waren, so dass die Leute ihre Hände
auf dem Boden abstützten, sie hockten im Dunkel,
eine Gruppe eingemummelter Folksänger von kleiner
Statur. Dies sind die Dinge

die ich bewahre, Dinge,
die an die Oberfläche steigen, Luft zu atmen wie ein Wal.
In Alaska sah mein Vater, wie ein kleiner
Grizzly herausstieg aus den Möbeln
seines Winters, die langen dunklen
Krallen, die rauen Ballen, seine Hände.

Was wohl sind Hände, was Dinge
für dieses wintrige Tier, einen Wal, das dunkles Klavier.
Die Welt ein Puppenhaus voll mit kleinen Möbeln.

Übersetzt von Karla Reimert

At the coming of Autumn

angleščina | Kate Camp

I seal up all the windows and doors
plug holes, and smoke out the mice.

I prepare the surfaces of things for coming snow;
the apple I shine to a dangerous gloss
and in my roof arm spiders with tiny forks
that this winter they may eat in a civilised fashion.

To the neighbours I say, silence your machines,
wash your children, kiss goodbye your failings
we enter this death together
without those rusted anchors.

© Kate Camp
from: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Wenn es Herbst wird

nemščina

Alle Fenster und Türen versiegele ich,
verstopfe Löcher, räuchere die Mäuse aus.

Die Oberflächen der Dinge wappne ich vor kommendem Schnee,
poliere den Apfel auf zu gefährlichem Glanz,
unter meinem Dach rüste ich die Spinnen aus mit Gäbelchen,
sollen manierlich essen in diesem Winter.

Den Nachbarn sage ich, drosselt eure Maschinen,
schrubbt eure Kinder, küsst zum Abschied eure Schwächen,
wir gehen in diesen Tod gemeinsam,
ohne jene verrosteten Anker.

Übersetzt von Karla Reimert

At the coming of Winter

angleščina | Kate Camp

I remove all shelves, drawers and compartments
take time to unscrew doors and unhook curtains
from my eyes.

I scorn and dissolve walls, islands, clothes
and the sensible mind, that this world may be one entity
and you and I, undivided, beaten together
in the batter of the season.

© Kate Camp
from: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Wenn es Winter wird

nemščina

Alle Regale räume ich fort, Laden und Fächer,
schraube bedächtig Türen ab, nehme Vorhänge herunter
von meinen Augen.

Wände, Inseln, Kleider verachte und vernichte ich,
auch die Vernunft, damit diese Welt in Einheit sein kann,
und wir beide, ungetrennt, zusammengerührt werden
im Teig der Jahreszeit.

Übersetzt von Karla Reimert

At the coming of Spring

angleščina | Kate Camp

At this time I am sensitive to creaking
sudden falling limbs and the breaking up of rivers.

I go into the streets wearing a false beard
and dressed in the style of an orthodox Jew
leave bread at roadsides.

Ah ha! You say, slapping your forehead theatrically
that is why hopeful birds follow you
and mice take your steps as their trail.

That is not the reason, but it will do for the likes of you.

© Kate Camp
from: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Wenn es Frühling wird

nemščina

In dieser Jahreszeit reagiere ich gereizt auf Knarzen,
jäh herabstürzende Äste und Eisbruch von Flüssen.

Wenn ich auf die Straße gehe, trage ich einen falschen Bart,
gekleidet wie orthodoxe Juden
deponiere ich an Wegesrändern Brot.

Aha, sagst du, und schlägst dir dramatisch an die Stirn,
darum also folgen hoffnungsvolle Vögel
und Mäuse deiner Spur.

Das ist kein Grund, aber für Leute wie dich muss es reichen.

Übersetzt von Karla Reimert

Snefygning. Stynede popler. Mørke.

danščina | Morten Klintø

Snefygning. Stynede popler. Mørke.
Gin med lemon i store rødvinsglas
i dine forældres villa en times tid før
En sjov og fatal, groft kvindelig
katteknurren, overdrevent høj fra gearkassen
inde i dig. Du er en bil. Hvilken?
Eva Brauns Mercedes 540 K, 1938, hvid, jeg elsker dig
som var du en nertzpels der dækker alle frysende, i 1999
blev 514 mennesker trafikdræbt i Danmark
Når livet slutter er de efterladtes hoveder
som højspændingsmaster
bundet sammen af erindringens heftige strøm
i de ledninger vi skred ud under
Hvor langt er der til en telefon?
Heller ikke dette blev
det vellykkede dobbelte selvmord
Intet blev berøvet den rytmisk varme verden
men noget forsvandt i de to kolde
vi hver især lever videre i; spastiskt

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Schneetreiben. Beschnittene Pappeln. Finsternis.

nemščina

Schneetreiben. Beschnittene Pappeln. Finsternis.
Gin Lemon in großen Rotweingläsern,
vor einer Stunde, in der Villa deiner Eltern.
Ein lustiges, verhängnisvolles, taktlos
weibliches Schnurren, überlaut aus deinem Getriebe.
Du bist ein Auto. Welches?
Eva Brauns Mercedes 540 K, 1938, weiß; ich liebe dich,
wie einen Nerz, der alles Erfrierende bedeckt. 1999
wurden in Dänemark 514 Verkehrstote gezählt.
Wenn das Leben endet, stehen die Köpfe der Hinterbliebenen
wie Hochspannungsmasten, ein Starkstrom
aus Erinnerungen, unter dessen Leitungen
wir ausrutschen und fallen.
Wie weit ist es zum nächsten Telefon?
Auch dieser Doppelselbstmord gelang nicht.
Nichts wurde der warmen, rhythmischen Welt geraubt,
nur etwas verschwand in die zwei Kälten
in denen wir jetzt, jeder für sich,
weiterleben; spastisch zuckend.

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

På gaden.

danščina | Morten Klintø

På gaden. Der skrives på gaden
gennem gaden som blodplader
og stoffer skriver sig vej gennem årer
Gennem år. Der skrives videre
Og der læses. Der læsses
en ofte noget for tung last
på rygge der krummer sig halvekstatisk
over albuer og knæ presset ned
i madrasser mens folk som jeg
støder lemmet ind. Der stønnes
næsten uhørligt når nogen igen
prøver at fortælle os hvordan vi skal leve
fra et uvirkeligt sted hvor de selv
lider af grimme, skjulte forstyrrelser
Der håbes mens der skrives. Der kikkes
og håbes og betragtes og ses, der føles
et eller andet som måske
en dag bliver til et sted vi kan være

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Auf der Straße. Auf der Straße wird geschrieben

nemščina

Auf der Straße. Auf der Straße wird geschrieben
durch die Straße wie Blutzellen
und körpereigene Stoffe sich den Weg
schreiben durch die Adern
durch die Jahre. Es wird weitergeschrieben.
Und es wird gelesen. Oft werden Lasten,
etwas zu schwer, auf Rücken geladen,
die sich krümmen, halb in Ekstase,
Ellbogen und Knie in Matratzen
gepreßt, während Menschen wie ich
ihren Schwanz hineinstoßen. Es wird kaum
hörbar gestöhnt, wenn wieder jemand versucht
uns zu erzählen, wie wir leben sollen,
von einem unbeschreiblichen Ort wo er selbst
an scheußlichen Störungen leidet. Und es wird
gehofft, während geschrieben wird. Es wird geschaut
und gehofft und betrachtet und gesehen:
etwas gespürt, das vielleicht einmal
zu einem Ort wird, wo wir leben können.

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

Lamperne lyser

danščina | Morten Klintø

Lamperne lyser
år efter år

i eftermiddagens underbelyste fotografi
Vild stilstand; guld

siver trægt
som vold bag kærtegn

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Die Lampen leuchten

nemščina

Die Lampen leuchten
Jahr um Jahr

Auf der unterbelichteten Fotographie
dieses Nachmittags.
Wilder Stillstand; Gold

fließt zäh
wie die Gewalt
hinter jeder zarten Berührung

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

Dit kvindelegeme

danščina | Morten Klintø

Dit kvindelegeme
sitrer af karakterproblemer
fra det ene skarpe hjørne
til det andet som om
du havde en næsten slap penis
liggende som sushi
på en grønlandsk piges tunge

Du er så led
som de schweiziske guldreserver
og også dit nedlåste tyvegods
falder hastigt i værdi

Jeg kan ikke tale for mig selv
men måden vi lever sammen på
er en psykisk, ganske præcis afspejling
af den fremtidige kendsgerning
at de nordiske lande vil gå så fallit
at vores lyshårede døtre
vil blive solgt til thailandske bordeller

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Dein Körper zittert

nemščina

Dein Körper zittert
weiblich, hysterisch
du hast Persönlichkeitsstörungen
von einer spitzen Ecke
zur anderen als ob du
einen fast schlaffen Schwanz hättest
der auf der Zunge eines grönländlischen Mädchens
liegt wie Sushi

Du bist so hinterfotzig und
gemein wie die Goldreserven
in der Schweiz
aber ich sage dir
auch deine weggeschlossene Kriegsbeute
verliert rasch an Wert

Ich kann nicht für mich selber sprechen
aber die Art, wie wir zusammenleben
ist ein präzises physisches Beispiel
dafür
dass die nordischen Länder in Zukunft
so bankrott sein werden
dass man unsere blonden Töchter verhökert
an thailändische Bordelle

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

Jeg ligner ikke dig

danščina | Morten Klintø

Jeg ligner ikke dig                              
men dig! Du bliver ældre og hæver
og ligner dej og hævder
at alle skal skrive min gravskrift
Men vær nu lidt mindre selvoptaget
Se op, på hvad der sker i verden
Ude i haven styrtede en regnorm
ned i jorden med en mindre hjerneblødning
og undslap således hele tretten solsorte
midt i al den glinsende fugt som var det en erotisk thriller
I det hele taget
bliver smukke ting mere og mere nødvendige
Hjernekoral, sprængt med dynamit
En sjælden tropefugl
klemt ned i et paprør og sendt
til os med luftpost for efterhånden
blev det kedeligt med de hjemlige fugle
Man må acceptere
at nogle gange går det altså galt
Katten har spist fuglen
Den smagte dejligt

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Ich gleiche dir nicht

nemščina

Ich gleiche dir nicht
sondern dir. Du wirst älter, gehst auf
wie Hefeteig und meinst
dass man mir meinen Nachruf schreiben sollte
Jetzt sei mal nicht so eitel
Schau, was in der Welt vor sich geht
Im Garten stürzte ein Regenwurm ab
unter der Erde
bekam ein kleines
Blutgeriesel im Hirn
und entkam auf diese Weise inmitten
all der glänzenden Nässe nicht weniger
als dreizehn Schwarzdrosseln
als wäre es
ein erotischer Thriller
Alles in allem
werden schöne Dinge immer notwendiger
Gehirnchoral, gesprengt mit Dynamit
Ein seltener tropischer Vogel
eingeklemmt in einem Papprohr und zu uns
geschickt per Luftpost, denn allmählich
wurde es mit den heimischen Tieren
doch zu langweilig
Man muß halt akzeptieren,
daß ab und zu etwas schief geht
Die Katze hat den Vogel gefressen
Und er schmeckte ausgezeichnet.

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

After Returning From A Voyage Of Exploration

angleščina | John Mateer

On the pillow John Mateer’s sleepy head
is a goldfish bowl aswirl with Venetian water,
and on that galleon, that luminous toy,
he is at the helm, telescope to his eye,
swearing he can’t see Australia.

And when his caravel glides into the Tejo,
as poised and cerebral as a black swan,
he calls for a glass of port and a pastel de nata,
then takes to his bed in a quiet hotel in Alfama,

and dreams the dream:
that one day there will be a poet
named John Mateer, just as there was once,
off the edge of maps, a monster
called Australia.

© John Mateer & Publisher
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Heimkehr nach einer Entdeckungsreise

nemščina

Auf dem Kissen liegt John Mateers müdes Haupt,
ein Goldfischglas mit verwirbeltem venedischem Wasser
       und auf der Galleone, diesem leuchtenden Spielzeug,
steht er am Ruder, ein Fernrohr am Auge,
       schwört, dass er Australien nicht sehen kann.

Und wenn seine Karavelle in den Tejo gleitet,
       so souverän und feierlich wie ein schwarzer Schwan,
ruft er nach einem Glas Portwein und Pastel de nata,
       geht zu Bett in einem stillen Hotel in Alfama,

und träumt den Traum:
       dass eines Tages es einen Dichter geben wird,
mit Namen John Mateer, so wie es einmal,
       am Rande der Landkarten, ein Monster gab,
das Australien hieß.

Aus dem Englischen von Karla Reimert