Kajetan Kovič 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: nemščina, slovenščina to: slovenščina, nemščina

Original

Translation

[Spielt das Leben nur außerhalb]

nemščina | Ilma Rakusa

Spielt das Leben nur außerhalb
der Jalousien? Wer sagt denn
die stille Box mit den Steinfliesen
sei tot? Wer? Hier laufen Lichthasen
und toben Epiphanien der Apfel fällt
lautlos vom Baum und die Grillen
zirpen im Ohr es ist keine Frage
des Willens wo ich bin nämlich
vor der Wand im Papier

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Se godi življenje le zunaj]

slovenščina

Se življenje godi le zunaj                               
za žaluzijami? Kdo pravi                     
da je kamrica s tlakovci
mrtva? Kdo? Tu tekajo luèni zajèki
in razsajajo epifanije jabolko
pade neslišno z drevesa in v ušesu
èirikajo murni sploh ni odvisno
od volje kje sem namreè
pred steno v papirju

Translated by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič
© by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič

[In den Pausen zwischen den Bäumen: Schnee]

nemščina | Ilma Rakusa

In den Pausen zwischen den Bäumen: Schnee
in den Räumen zwischen den Worten: Schnee
in den Mulden zwischen den Häusern: Schnee
in den Gärten zwischen den Zäunen: Schnee
und kalt
in den Teichen zwischen den Kneipen: Schnee
in den Löchern zwischen den Eichen: Schnee
in den Träumen zwischen den Feldern: Schnee
in den Tellern und Falten: Schnee

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[V prazninah med drevjem: sneg]

slovenščina

V prazninah med drevjem: sneg
v presledkih med besedami: sneg
v kotanjah med hišami:sneg
v vrtovih med ograjami: sneg
in hlad
v ribnikih med beznicami: sneg
po jasah med hrasti: sneg
v sanjah med njivami: sneg
na krožnikih v gubah: sneg

Translated by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič
© by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič

[für Joseph Brodsky]

nemščina | Ilma Rakusa

War das Sofa rot?
Der Koffer ja Überseekoffer
stand da wie ein Boot
bereit für Amerika.
Fahne Koffer die Bücher
im Lot. Das Weggehen
so plötzlich aber Not
und wie sich zeigte
für immer. Jetzt bist du tot.


Es schneite in Leningrad.
Nacht und die Tankstelle
öd wie Brachland. Straßen
Fassaden verwaist ohne
Pracht. Du hast dich auf
leisen Lippen davongemacht
ins Gedicht. So fuhren wir
still und gewichtlos durch
deine Stadt. Sprachen nicht.


Die Schuhe der Schritt
die Gasse dein Gesicht
mittendrin. Du stehst
am Kanal im Licht wie bestürzt
und ich weiß nicht
was sagen. Kragen hoch
das Wort eine Wolke vorm Mund
rund. Und lebwohl.
Bis in wie viel Tagen?

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt a. M. : Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[za Josipa Brodskega]

slovenščina

Je bila zofa rdeča?
Kovček čezmorski kovček
je stal tam kot čoln
namenjen v Ameriko.
Kovček knjige zastava
naréd. Odhod
nenaden načrten
za zmeraj. Ker zdaj kot se ve
si mrtev.


Leningrad. Mêdel je sneg.
Noč in bencinska črpalka
pusta kakor ledina. Ceste
fasade sirote
brez blišča. Skrivaj
si se v pesem
odtihotapil. Tako sva se tiha
breztežna skoz tvoje mesto
peljala. Molče.


Čevlji korak
ulica vmes
tvoj obraz. V kanal
strmiš pod lučjo kot pobit
in ne vem
kaj naj rečem. Ovratnik privihan
beseda se kot oblak
pred usti oblí. In srečno.
Čez koliko dni?

Translated by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič
© by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič

[Die Farne lappen in den Fluß]

nemščina | Ilma Rakusa

Die Farne lappen in den Fluß
der trüb durch Böhmen fließt
das Mückengift verstört
die Hunde mit den langen Zungen
hecheln durch das Gras
ein Wanderer liegt
und aus den Schloten
der Papierfabrik
steigt schnelles Gas

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt a. Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Praproti se povešajo v reko]

slovenščina

Praproti se povešajo v reko
ki motna teèe skoz Èeško
komarji strup bega pse
ki z jeziki viseèimi
sopejo skozi travo
popotnik leži
in iz dimnikov
nad tovarno papirja
nagel plin se vali

Translated by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič
© by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič

[Auf drei Etagen schweigt mein Kleid]

nemščina | Ilma Rakusa

Auf drei Etagen schweigt mein Kleid
du lenkst den Hohn und frißt die Zeit
ich lese Exodus der Windberg läßt uns kalt
die Wanderlaken starren wie Basalt
im katatonen Haus entläßt der Mund
die Zunge und das Tischholz reibt sich wund
Voodoo herrscht oder Wahnsinn wo zuvor
wir alles füreinander waren: Ohr
Land Kehle

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Na treh etažah molk moje obleke]

slovenščina

Na treh etažah molk moje obleke
ti krmariš posmèh in žreš čas
Éksodus berem Vetrna gora naju ne gane
popotne rjuhe drevené kot bazalt
v katatonični hiši usta jezik odpuščajo
les mize je zdrgnjen do živega
woodoo gospodari in blaznost kjer prej
drug drugemu vse sva bila: uho
in dežela in grlo

Translated by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič
© by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič

[Mit zwei Zungen]

nemščina | Ilma Rakusa

Mit zwei Zungen
Kinderzunge für Kosen
und Küche Kartoffel
für Kleckse Kekse
und Zimmerkatastrophen
die andere schreibt
um nicht zu schreien
die Zäune stehen dazwischen
die Meere und schweigen

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ein Strich durch alles. Neunzig Neunzeiler
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1997
ISBN: 3518408992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Z dvema jezikoma]

slovenščina

Z dvema jezikoma
otroški za nežnost
za kuhinjo za krompir
za packe kolaèke
za sobne nesreèe
in drugi ki piše
da ne bi zakríèal
med njima plotovi
in morja molèanja

Translated by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič
© by Ilma Rakusa & Kajetan Kovič

ZLATE LADJE

slovenščina | Kajetan Kovič

O zlate ladje z vetrovi v zatilju
kam plovete kam plovete
volkovi se plazijo po trebuhu morjá
bliski padajo kakor rože
tam daleč
na čisto ravni črti obzorja
sta dan in noč tekmeca
neumakljiva tekmeca
tam daleč na tisti vodoravnici
sta dan in noč ljubimca
dve ptici dva orla
iz bogve katere kamene dobe
iz bogve katerega praznika rož
o sveto nasilje ljubezni
da šipek na njenih prsih zakrvavi
da se napne in upogne kot vrba
da razklene obzorja nad sabo
in je na nebu spet prostor za nove zvezde
o slavnosti
o slavci
tam daleč
tam daleč na vodoravnici

© Kajetan Kovič
from: Zlate ladje / Ogenjvoda
Ljubljana : Cankarjeva založba, 1965
Audio production: Študentska založba / Beletrina

GOLDENE SCHIFFE

nemščina

Ihr goldenen Schiffe mit Winden im Nacken
wohin fahrt ihr wohin fahrt ihr
Wölfe schleichen über den Meeresleib
Blitze stürzen blumengleich
weit weg
an der schnurgeraden Kimm
sind Tag und Nacht Rivalen
unräumbare Rivalen
weit weg an jener Waagerechten
sind Tag und Nacht Buhlen
zwei Vögel zwei Aare
aus weiß Gott welcher Steinzeit
aus weiß Gott welchem Blumenfest
o heilige Liebesgewalt
die die Hagebutte auf ihrer Brust bluten läßt
so daß sie schwillt und sich weidengleich biegt
und die Gesichtskreise über sich sprengt
und der Himmel von neuem Platz bietet für neues Gestirn
o Feiernächte
o Nachtigallen
weit weg
weit weg auf der Waagerechten

Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner


© Kajetan Kovič

VODA ŽIVLJENJA

slovenščina | Kajetan Kovič

pride in trka
najprej tiho kot dež zgodaj zjutraj
na okna bifejev
kjer pijejo delavci hitre čaje
pride iz mlačnega zraka
iz steklene jeseni
z okusom po cvetni gori
in volčji nasladi
in se dotakne rok in nog
in kože po celem telesu
pride z omotico mlinov na veter
vijakov
in močnih motorjev
v nori
dinamični dan
v belo srce sveta
pride in reče:
jaz sem voda življenja
kam tečem
kam tečem

© Kajetan Kovič
from: Voda življenja /Labrador
Ljubljana : Cankarjeva založba, 1976
Audio production: Študentska založba / Beletrina

DAS WASSER DES LEBENS

nemščina

Kommt
zuerst ganz leise
wie der Regen frühmorgens
Klopft an die Scheiben der Kneipen
hinter denen die Arbeiter
vor ihrem eiligen Tee hocken
Kommt
aus der lauen Luft
aus dem gläsernen Herbst
mit dem Geschmack nach blühendem Berg
und wölfischer Gier
Berührt Hände und Füße
die Haut den Leib ganz und gar
Kommt
aus dem Rotieren der Windmühlen
der Aggregate
und der Propeller
in den irren
Turbinentag
ins weiße Herz der Welt
Kommt und sagt
ich bin das Wasser des Lebens
wohin fließe ich
wohin fließe ich

Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner


© Kajetan Kovič

SMRT PESNIKOV

slovenščina | Kajetan Kovič

Postavijo jih ob zid.
Ne dajo jim milostne bele rute.
Pesmi so njihove zadnje sestre.
Naj padejo na kolena.

O pesniki.
Nabijte puške sanj
s salvami svete jeze.
To ni čas ljubic in čas pomladi.
To je čas morivcev.

Zmeraj je kje kakšen zid.
Ne pomilujte nas.
Vsi
       nikoli ne pademo.

© Kajetan Kovič
from: Smrt pesnikov / Ogenjvoda, ,
Ljubljana: Cankarjeva založba, 1965
Audio production: Študentska založba / Beletrina

DER TOD DER DICHTER

nemščina

Man stellt sie an die Wand.
Man verweigert ihnen die Gnade des weißen Tuches.
Gedichte sind ihre letzten Schwestern.
Auf ihre Knie will man sie zwingen.

O Dichter,
ladet die Gewehre des Traums
mit Salven heiligen Zornes.
Das ist nicht die Zeit der Mädchen, die Zeit des Frühlings.
Das ist die Zeit der Mörder.

Immer ist irgendwo eine Wand.
Aber bedauert uns nicht.
Alle
    fallen wir nie.

Aus dem Slowenischen von Alois Hergouth


© Kajetan Kovič

OLJKA

slovenščina | Kajetan Kovič

Steblo
z rokami iz solz,
s telesom iz krušne skorje,

ti žeja kvišku za nebom vetra in zvezd,
od koder se sklanjajo k tebi
samo ptice in strele,

ti nežnost duše iz bledozelenih listov,
ti veter, ki grizeš prst z zobmi korenin,
ti hlad nad studenci presahlimi,

ti ptica v ušesu zemlje,
ti mravlja v očeh neba,

ti vélika prispodoba med nebom in zemljo,

drevo.

© Kajetan Kovič
from: Korenine vetra
Ljubljana : Cankarjeva založba, 1961
Audio production: Študentska založba / Beletrina

ÖLBAUM

nemščina

Du Stamm,
mit Tränenarmen
und Brotrindenlaib,

du Durst himmelwärts zum Wind- und Sternenzelt,
von dem sich dir nur Vögel und Blitze
zuneigen,

du blaßgrünblättrige Seelenzärte,
du seine Wurzelzähne ins Erdreich schlagender Wind,
du Kühle über versiegten Bornen,

du Vogel im Erdohr,
du Emse im Himmelsauge,

du großes Gleichnis zwischen Himmel und Erde,

du Baum.

Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner


© Kajetan Kovič

JUŽNI OTOK

slovenščina | Kajetan Kovič

Je južni otok. Je.
Daleč v neznanem morju
je pika na obzorju.
Je lisa iz meglè.

Med svitom in temo
iz bele vode vzhaja.
In neizmerno traja.
In v hipu gre na dno.

In morje od slasti
je težko in pijano.
In sol zatiska rano.
In slutnja, da ga ni.

Da so na temnem dnu
samo zasute školjke
in veje grenke oljke
in zibanje mahu.

A voda se odpre
in močna zvezda vzide
in nova ladja pride
in južni otok je.

© Kajetan Kovič
from: Južni otok / Labrador
Ljubljana : Cankarjeva založba, 1976
Audio production: Študentska založba / Beletrina

DIE SÜDLICHE INSEL

nemščina

Die Insel ist. Sie ist.
In unberührten Weiten
ein Hauch am Horizont,
wo sich die Nebel teilen.

Ein Wahngesicht aus Morgen,
das aus dem Wasser steigt.
Es währt. Es sinkt, geht unter
im Raum aus Licht und Zeit.

Das Salz verschließt die Wunden.
Schaum, der zerfließt, verrinnt.
Das Meer ist wie betrunken
vom Zauber, der verging.

Man ahnt am dunklen Grunde
nur Muscheln, Sand und Stein,
der Algen stilles Wiegen
am toten Ölbaumzweig.

Und wieder steigen Fluten.
Ein starker Stern steigt mit.
Ein Schiff kommt an. Es dämmert.
Die Insel ist. Sie ist.

Aus dem Slowenischen von Alois Hergouth


© Kajetan Kovič

BEZGOVE URE

slovenščina | Kajetan Kovič

To je stari bezeg za hišo. To so bezgove ure.
Grozljivo zelena tesnoba listov.
Črnikasta barva jagod.
Grenki bezgov čas pred nevihto.
Pod zidom cvetje kopriv.
Nepokošena trava.
Za zidom soba.
Preležani duh samskih stricev.
Votlo bezgovo steblo nedelje.
Poobedna tihota.
Rdečkasti peclji jagod.
Njihov plehki, pusti okus
v bezgovem spancu.
Sladke sline zorijo
v medlečih ustih dečkov,
ki slonijo ob bezgovih bokih hiš.

© Kajetan Kovič
from: Labrador
Ljubljana : Cankarjeva založba, 1976
Audio production: Študentska založba / Beletrina

HOLUNDERSTUNDEN

nemščina

Das ist der alte Holunder am Haus.
Das sind Holunderstunden.
Unheimlich grün die Bangheit der Blätter.
Schwärzlich die Beeren.
Bitterschwere Holunderzeit vor dem Gewitter.
Am Fuße der Mauer Brennesselblüten.
Ungeschnittenes Gras.
Ein Zimmer hinter der Mauer.
Dumpfer Geruch nach ledigen Onkeln.
Hohler Holunderstamm eines Sonntags.
Die Stille nach Tisch.
Rötlich die Stengel der Beeren.
Ihr schaler, fader Geschmack
im Holunderschlaf.
Süße Speichel reifen
in dürstenden Mündern der Knaben
an den Holunderflanken der Häuser.

Aus dem Slowenischen von Alois Hergouth


© Kajetan Kovič