Jonas (J) Magnusson 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: švedščina to: francoščina

Original

Translation

Inledande bestämmelser [4§]

švedščina | Ida Börjel

4d § Köparen vet att det är ett bländverk, det är
vad hon eftertraktar, inte att göra livet verkligare,
utan att göra det lite mindre verkligt.
Drömmen. Det fantastiska. Rosor.

4e § Köparen är inte ute efter sanning, utan något
som fungerar.

Första stycket gäller inte då omvänt gäller.

4f § Det är svårt för säljaren att veta hur köparen
tänker.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

Dispositions préliminaires [4§]

francoščina

4d § L’acheteuse sait qu’il s’agit d’un
semblant, c’est ça qu’elle désire, non pas
rendre la vie plus réelle, mais la rendre
un peu moins réelle. Le rêve.
Le fantastique. Des roses.

4e § L’acheteuse ne cherche pas la
vérité, mais quelque chose qui
fonctionne.

Le premier paragraphe ne s’applique pas
si la situation est l’inverse.

4f § Il est difficile pour le vendeur de
savoir comment pense l’acheteuse.

Traduit par Jonas (J) Magnusson

Inledande bestämmelser [1§ - 2§]

švedščina | Ida Börjel

1a § Det är jag som bestämmer.

1b § Legis virtus haec est: imperare,
vetare, permittere, punire.

1c § Lagens kraft är den följande: befalla,
förbjuda, tillåta, straffa.


2a § Konsumentköplagen är en i huvudsak
tvingande lag.

2b § Den gäller köp av lösa ting som
en säljare lyckas sälja till en köpare i utbyte
mot hennes schaber. Det är en bra lag. Föredömlig.
Den gäller oss människor.
Den gäller livet självt.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

Dispositions préliminaires [1§ - 2§]

francoščina

1a § C’est moi qui décide.

1b § Legis virtus haec est: imperare,
vetare, permittere, punire.

1c § La force de la loi est la suivante:
ordonner, prohiber, permettre, punir.


2a § La loi sur les biens de
consommation
est une loi principalement impérative.


2b § Elle s’applique à l’achat d’un bien
meuble qu’un
vendeur arrive à vendre à une acheteuse
en échange
de son oseille.
La loi sur les biens de consommation.
Une loi bonne. Exemplaire. Elle nous
concerne, nous, les hommes. Elle
concerne la vie même.

Traduit par Jonas (J) Magnusson

Varans avlämnande, varans avhämtande

švedščina | Ida Börjel

8b § Varan är avlämnad när den är i köparens
besittning. Sker det över kassa, se om möjligt till
att bägge parter samtidigt och med öppna sinnen
håller i varan innan dess att säljaren släpper taget,
minimera det tidsförlopp då vara svävar i luften, på
väg bort från sin säljare, på väg fram till sin
köpare, för att således undvika den problematik
som uppstår när varan går sönder, glider mellan
fingrarna, flyr eller på annat sätt går om intet efter
det att säljaren släppt, innan dess att köparen
fångat.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

La livraison de la marchandise, l’enlèvement de la marchandise.

francoščina

8b § La marchandise est livrée quand
elle est dans la possession de
l’acheteuse. Au cas où cela
se passe via la caisse, il faut, si cela est
possible, veiller à ce que les deux parties
simultanément
et avec un esprit libre, tiennent la
marchandise avant que le vendeur lâche
prise. Minimisez le temps
où la marchandise flotte dans l’air, en
s’éloignant de son vendeur, en
s’approchant de son acheteuse,
afin donc d’éviter ce problème qui se
produit quand la marchandise se casse,
glisse entre les doigts,
échappe ou s’échoue d’une autre
manière après que le vendeur a lâché
prise, avant que l’acheteur ait attrapé.

Traduit par Jonas (J) Magnusson

Pris

švedščina | Ida Börjel

10a § En vara måste kosta något i någon del av
produktionsledet. Den får inte kosta ingenting och
den får inte ha ett oändligt pris.

Säljaren ska kunna svara på frågor.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

Prix

francoščina

10a § Une marchandise doit coûter quelque chose
en amont ou en aval de la fabrication. Elle ne doit pas
coûter rien et elle ne doit pas non plus avoir un prix
illimité.

Le vendeur doit pouvoir répondre à des questions.

Traduit par Jonas (J) Magnusson

När nackens tyngd

švedščina | Helena Eriksson

fälld utfälld
och hudömsningar
skifferliknande lager (andas)

          inte glömma att andas


följer halsens muskler åderns skuggning
blå vågor
               återkommande i munnens vinkel
               Regler att minnas
  märkning av de svala vecken

Ådersträckor
Utanför det vita havets märken
               det utlovade språnget, blodets
tysta återbildning

mot den åder eller hand
där man lägger huvudet för att få näring

beskriver enbart formen detta dunkel


öken bildas mellan handens nedslag
konturer tätnar glesnar   obestämd lukt sanden

Glömskan; vid halsens fästen


                            och salter längs halsen


                    sjukligt famlande (bilden skaver)
havet den blå halsen                    mörka
     blå hals


   Fäst vid den   meridianen
                ord spretar        ut ur
              öppnar dess vägg
du trummar på halsen   längs denna gyllene hals

där du sugit dig fast   i dess krängning
värken efter tänderna
               bländmärkning

kroppens koder  Ryggskador; tandrader
trummar tigandet tiggandet


                                           utan att bekymra sig om
kropp koder; slår ut (silverslingan)

glömd vid senan, munnen  öppen mot           De ordinerar
vila                                           Avsluta denna parasitära
tillvaro

                                  De talar till dig du släpper inte
Kanske om det ut ur handen   kom

Den brottsliga halsen                     den översätter
för dig, transponerar


                             Luftintag
                                            för att andas alltså
                             kring denna öppna –

© Helena Eriksson
from: Skäran
Audio production: OEI

Quand le poids de la nuque

francoščina

baissé précipité
et des mues
des couches ressemblant à de l’ardoise (respirer)

          ne pas oublier de respirer


Suit les muscles du cou les ombres de l’artère
Des vagues bleus
               Fréquent au coin de la bouche
               Des règles à se souvenir de
  marquage des plis frais

Des trajets d’artère
Au dehors des marques de la mer blanche
               le saut promis, la régénération silencieuse
du sang

contre cette artère ou main
où l’on pose la tête pour se nourrir

est-ce que la forme seule décrit cette obscurité


un désert se forme entre les frappes de la main
des contours s’éclaircissent s’épaississent odeur indéfinie le sable

L’oubli; aux attaches du cou


                            et des sels le long du cou


                    tâtonnements maladifs (l’image gratte)
la mer le cou bleu                    sombre
     cou bleu


   Attaché à ce   méridien
                Des mots s’étendent        hors de
              ouvre son mur
tu tapotes sur le cou   le long de ce cou doré

où tu t’es fixée   dans son roulis
la douleur après les dents
               marquage de l’éblouissement

les codes du corps  Blessures au dos ; rangées de dents
[tu] tapotes la suppression la supplication


                                           sans se préoccuper de
corps codes ; dénoue (la boucle d’argent)

abandonné auprès du tendon, de la bouche  ouverte vers           Ils ordonnent
du repos                                           Finir cette existence
parasitaire

                                  Ils te parlent tu ne lâches pas
Peut-être si cela de la main est venu

le cou criminel il                     traduit
pour toi, transpose


                             Prise d’air
                                            pour respirer donc
                             Autour de cette ouverture de –

Traduit par Jonas (J) Magnusson

Köparens fri- och skyldighet

švedščina | Ida Börjel

Köpare. Lilla guldtacka!

86a § Köparen och köparens mörkerseende.

               Köparen: Jag sa ja till helheten men
               nej i detaljen. Jag ville handla, men
               visste inte vad jag köpte.


87a § Hur långt är köparen villig att gå?

87b § Att få henne att vilja dra ut sina tänder.

Emalj i munnen, det är ju äckligt.

Tänder är vassa; köparen kan börja tugga
på sig själv och göra sig illa.
Köparen måste skyddas, också från sig själv.

87c § Få tänderna utdragna och omplacerade
till smycke!

Få gratis bonbon i hålet efteråt!

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

Dispositions communes, récits communs

francoščina

Acheteuse. Petit lingot d’or!
 

86a § L’acheteuse et la faculté
de voir dans l’obscurité de l’acheteuse.

                L’acheteuse: J’ai dit oui à
                l’ensemble mais non dans
                le détail. Je voudrais acheter,
                mais je ne savais pas ce que
                j’achetais.

87a § Jusqu’à où l’acheteuse est-elle
prête à aller?

87b § De la faire vouloir arracher ses
dents.

Émail dans la bouche, c’est dégoûtant.

Les dents sont mordantes; l’acheteuse
peut mâcher sur elle-même et se blesser.
Il faut protéger l’acheteuse, même
d’elle-même.

87c § Faire arracher ses dents
et les déplacer en un bijou!

Recevoir un bonbon gratuit dans le trou
après!

Traduit par Jonas (J) Magnusson