John Rugman 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: italijanščina to: angleščina

Original

Translation

Maggio, notte

italijanščina | Antonella Anedda

                                                                             a mia madre e mio padre


Vento di maggio da Bonifacio a Corte, maestrale dalle Bocche a ritroso fino a Santa Teresa e a sud del sud fino al Campidano. Arcipelaghi a stella e furore di bellezza senza dei. Le mucche sfilano per la festa di Sant'Efisio con le corna circondate di fiori, avanzano con il mare luce-bianca sul dorso.

Laggiù - l'orizzonte. Qui - nella stanza - muore il cane più amato con il muso socchiuso alla luce quasi finito da una mano invisibile.

from: Notti di pace occidentale [Notturni]
Roma: Donzelli, 1999

[May, Night]

angleščina

                                                                 to my mother and father


May wind from Bonifacio to Corte, mistral from the Sardinia Strait retreating to Santa Teresa and south of south to Campidano. Star-shaped archipelagoes and godless beauty's fury. The cows parade for the Feast of Sant'Efisio with their horns bedecked in flowers, they advance with the sea white light across their backs.

Below - the horizon. Here - in the room - dies the best-loved dog with its snout ajar to the light nearly finished by an invisible hand.

Translated by John Rugman

ottobre, notte

italijanščina | Antonella Anedda


Accetta questo silenzio: la parola stretta nel buio della gola come una bestia irrigidita, come il cinghiale imbalsamato che nei temporali di ottobre scintillava in cantina. Livido e intrecciato di paglia, il cuore secco, senza fumo, eppure contro il fulmine che inchiodava la porta, ogni volta nel punto esatto in cui era iniziato la morte: l'inutile indietreggiare, il corpo ardente, il calcio del cacciatore sul suo fianco.



Chiudi gli occhi. Pensa: lepre, e volpe e lupo, chiama le bestie che cacciate corrono sulla terra rasa e sono nella fionda del morire o dell'addormentarsi sfinite nella tana dove solo chi è inseguito conosce davvero la notte, davvero il respiro.

from: Notti di pace occidentale [Notturni]
Roma: Donzelli, 1999

[October, Night]

angleščina


Accept this silence: the word caught in the dark of the throat like a stiffened animal, like the stuffed boar that sparkled in the cellar during October storms. Livid and woven with straw, the dry heart, smokeless, yet against the flash of lightning that nailed the door, each time in the same exact point where death had begun: the futile backstepping, body aflame, the hunter's kick on its side.
Close your eyes. Think: hare and fox and wolf, call the beasts, chased down they race over the flatlands and are in the slingshot of dying or falling asleep exhausted inside the den where only the hunted know true night, true breath.

Translated by John Rugman

luglio, notte

italijanščina | Antonella Anedda


Perché il male si scomponga come il criceto sepolto in una scatola di scarpe nella terra dell'orto.

Perché arrivi a me stanotte lo spavento destinato ad altri.

La vedo, questa donna che per ore ha fissato il televisore
acceso e ora grida contro un altro corpo in penombra
immobile sulla poltrona senza colore.

from: Notti di pace occidentale [Notturni]
Roma: Donzelli, 1999

[July, Night]

angleščina


That evil may decompose like the hamster buried in a shoebox in the garden's earth.



That the fright destined for others come to me tonight.
I see her, this woman who for hours stared at the tv
on and now screams at another body in twilight
immobile in the colorless armchair.

Translated by John Rugman