Joanne Burns 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: nemščina to: angleščina

Original

Translation

muttersprache 1968/1:
freund-feind-kennung

nemščina | Ulf Stolterfoht

nach jahren zähsten rum-modulns wehte im vorigen
gedicht so etwas wie ein lüftchen - ein reichlich
laues allerdings. inzwischen wissen andre mehr. man
munkelt seien reingefleischte (blutjunges urgestein

darunter) vereinzelt sogar bestarbeiter - gleichwohl
geneigt nennwert mit -leistung zu verwechseln. so
ändert sich zunächst nicht viel / das ausspiel zeigt
sich relativ stabil: zentnerschwerer ästhet gegen die

pflegeleichten pfundskerls - sie wolln so schreiben wie
sie sind! ER darf - sie nicht! macht davon auch gebrauch.
baut erstmals eine klammer auf (einschluß egal. hier teil
fürs ganze seine wahl: wo "faktisch fetisch" bildlich

trifft packt "bildhaft fetisch" faktisch zu. räumt leicht
umnachtet ein: es könnte eine andre sein. sie schließt des-
ungeachtet von allein) auf diesmal folgenschweren prall:
lumpenelite gegen erstarktes deutungsproletariat. bei

drucklegung ergebnis offen. leiser verdacht erweist sich
schnell als ausgemacht: das projektil im anflug auf das ziel.
hieße auf kunst nach anschuß hoffen. umsonst! das letzte
wort "discorporate" (... legt nah den körper zu verlassen).

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
from: fachsprachen I-IX
Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-01-4
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

mother tongue 1968 / 1: branded

angleščina

after years of strictest convention something was
stirring in the previous poem something like a little
breeze just a tiny zephyr however. meanwhile others
know more. it is rumoured that the visceral (traditional

young bloods among them) are occasionally even the best
workers – as much inclined to confuse fame with achievement.
hence nothing much changes at first / the contest appears
to be relatively balanced: heavyweight aesthetic versus

easygoing good guy – they wanna write how they are!
HE’s allowed – they aren’t! he exploits it. enters the personal
parentheses (content’s immaterial but it’s true confessional graphic
and, he agrees a little deranged). there’s a fateful collision:

lumpen elite versus critical prole muscle. on going
to press the result is open. faint suspicion is quickly
settled: we hope art can be clinched when the project(ile)
hits its target. alas. in the process they have dis-corporeal-ised.

translated by Joanne Burns

DIN 2330: begriffe und benennungen.
allgemeine grundsätze.

nemščina | Ulf Stolterfoht

berlin. ballung der besten. gesundes-wort-beginnt-
an-der-wurzel-adepten. mal richtig abzumanteln
bis aufs morph. gut. freitag: arbeit am wort-
schatz. liebevolles eindringen in den sprachleib.

samstag: bereitstellung eines zeichenvorrats. be-
griffsinventur. sonntag: sonderlexik. halbtermini.
scheinsubstantivierung. am abend jeweils arbeitsdienst
in kontextfreier rede. erklärung der "scheuchstange".

dann ging man auseinander. // wien. pension "gnadenwahl".
hier ist man unter sich. problem des eichte / *ich.
bezüglich eisenfrei/arm/los verbale explosionen.
durchaus auf ausdruckshöhe zwar doch weit entfernt

vom zu erstellenden glossar. halbherzige einigung auf
"jenes das die größte merkhilfe aufweist". // düssel-
dorf im herbst. die kühlsten köpfe der sprachlichen
not - sie klanglich aufzumöbeln. rechtfertigung des

lauschangriffs: erstmals wird stimmabdruck genommen.
das regelwerk scheint wasserdicht. doch wirkendes wort
vom erhabenen braille: die normenpräger sollen später
nicht umsonst """alleine an der spur vergangen sein""".

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
from: fachsprachen I-IX
Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-01-4
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DIN 2330: concepts and designations general principles

angleščina

berlin: hotbed of the best. a healthy word (like bran)
back to basics for the true believers. strip the language
to its roots. good. friday: working on vocabulary.
enter the body of language with a heartbeat.

saturday: stock up on signs. a pantry of
concepts. sunday: special lexicon. border terms.
apparently names. in the evenings language theory takes
a sabbatical. for the good of the community you explain ‘shoo stick’.

then goodbye. // vienna. alone at the guesthouse
‘mercy option’. with problems about standards. fear
of failure. come on words: explode! where is
glossolalia when you need her, the glossary

must be produced. only half-hearted agreement on
the best mnemonic. // düsseldorf in autumn.
the coolest squads for linguistic emergency. pep
talkers sound spielers. can justify surveillance:

for the first time voice prints will be taken, the
rules seem watertight, yet braille will rescue
the words. so efficiently sublime: the normmakers
should not feel all was in vain.

translated by Joanne Burns