Jessie Kleemann 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: grenlandščina to: angleščina, danščina

Original

Translation

Inimi

grenlandščina | Jessie Kleemann

Inip nipaannerani qasertumi
nikorfavutit aliortukkatut igalaap saani siniffimma saniani
toqoreersimasutullu pissuseqarlutit timit nilloreersutut tungujorluni
uteqattaartuarpoq timiga ujarlugu

Maaniinngilanga
naamerluinnaq maaniinngilanga
isiginnaaginnarpunga ippernaarannguatut timmeralaarlunga
sussaajunnaarlunga timmeralaarpunga
miffissarsiorlunga aammik milluagassannik
ila inoorusukkaluaqaanga

Qasertumi qaamanerunngitsumi
nipinik tipinillu ulikkaartumi
pilapparma ammarterparma
uangaasimassaarmi
arriitsumik aggorparma, uumasutut pilapparma ammarterlunga
soorlu pisaqarsimasutit
uummatiga, puakka, tingugalu tiguatit, tassami suna tamarmi uannik uumatitsisussaq uanniit peerpat
uumasuutigaarma pisat
angussuartut pissarsuartut pissatsisimaarlutit allanut perusuttunut
tunniussuupparma
angussuuvutimmi!

Maaniinngilanga sinnattuinnartungaana
ullukkullu isumassarsiorlunga sallumik imminut
uumatittarpunga
imminut uumatinneq ilikkavipparami

unnuakkut neqera ataasiakkaarlugu aggortarpat
arriitsumik naavit iluani oqukkiartorpunga
nerineqarsimallunga atorneqarsimallungalu
naggataagullu illuatungaatigut anniseqqittarparma
eqqaavittut tipittutut attorneqarusunngitsutut ilillunga

Maanna ini qaammarpallaarpoq
seqinnerpoq
igalaaq matusariaqarpara silarsuaq mattullugu
tipit nipillu mattullugit
timima aggorneri katersorlugit
ilami timiga atoqqissinnaanersoq
misilikkaluartariaqarpara

Naaguna ippernaaraatinnguara timmeralaartuartoq?

© Jessie Kleemann
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

The room

angleščina

In the silent grey darkness of the room
you stand
like a ghost by the window beside my bed
acting like a dead with my already stiff limbs
that has become blue beating forth and back
and searching after my body

I'm not here
not at all
I'm just watching like a little mosquito
flying around round and around
trying to find a place to land myself to
suck blood
some more blood
I want to stay alive!

In the grey which is not light
of smells and sounds
you cut through this frame of body
which seems to be mine
you cut me up slowly, flense me like an animal
you have caught
you take my heart, my lungs, liver
yes everything you take away that should keep me alive
I am your animal, your prey
which you later on
like a big man
shares proudly with others in need
oh, you are such a big man

I am not here
I am just dreaming and during the days I invent lies
to keep myself alive
I get really good at keeping myself alive

During the nights my flesh is being cut into pieces
bits to bits
slowly I rot in your stomach
consumed and devoured
untill I come out of the other end
evilsmelling like dead garbage no one ever wants to touch

Now the room is too bright
and the sun is shining
I must blind and brick up the window
shut the world out
the smells and sounds
gather my cut pieces together and see
if I can at least get my body functioning again

Where is my little mosquito which
flies round and around?

Translated by Jessie Kleemann

Inimi

grenlandščina | Jessie Kleemann

Inip nipaannerani qasertumi
nikorfavutit aliortukkatut igalaap saani siniffimma saniani
toqoreersimasutullu pissuseqarlutit timit nilloreersutut tungujorluni
uteqattaartuarpoq timiga ujarlugu

Maaniinngilanga
naamerluinnaq maaniinngilanga
isiginnaaginnarpunga ippernaarannguatut timmeralaarlunga
sussaajunnaarlunga timmeralaarpunga
miffissarsiorlunga aammik milluagassannik
ila inoorusukkaluaqaanga

Qasertumi qaamanerunngitsumi
nipinik tipinillu ulikkaartumi
pilapparma ammarterparma
uangaasimassaarmi
arriitsumik aggorparma, uumasutut pilapparma ammarterlunga
soorlu pisaqarsimasutit
uummatiga, puakka, tingugalu tiguatit, tassami suna tamarmi uannik uumatitsisussaq uanniit peerpat
uumasuutigaarma pisat
angussuartut pissarsuartut pissatsisimaarlutit allanut perusuttunut
tunniussuupparma
angussuuvutimmi!

Maaniinngilanga sinnattuinnartungaana
ullukkullu isumassarsiorlunga sallumik imminut
uumatittarpunga
imminut uumatinneq ilikkavipparami

unnuakkut neqera ataasiakkaarlugu aggortarpat
arriitsumik naavit iluani oqukkiartorpunga
nerineqarsimallunga atorneqarsimallungalu
naggataagullu illuatungaatigut anniseqqittarparma
eqqaavittut tipittutut attorneqarusunngitsutut ilillunga

Maanna ini qaammarpallaarpoq
seqinnerpoq
igalaaq matusariaqarpara silarsuaq mattullugu
tipit nipillu mattullugit
timima aggorneri katersorlugit
ilami timiga atoqqissinnaanersoq
misilikkaluartariaqarpara

Naaguna ippernaaraatinnguara timmeralaartuartoq?

© Jessie Kleemann
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

I værelset

danščina

I værelsets tyste mørke grå
står du
som et spøgelse ved vinduet ved siden af min seng
du agerer som en død, med allerede stive lemmer
der er blevet blå og banker frem og tilbage
og
leder efter min krop

Jeg er her ikke
slet ikke
jeg kigger bare
er som en lille myg der flyver rundt og rundt
rundtosset prøver jeg at finde et sted og lande
for at suge blod
mere blod
jeg vil leve

I det grå, som ikke er lys
af lyde og lugte
skærer du igennem til dette hylster
som ser ud til at være mit
du skærer mig langsomt op, flænser mig som et dyr
du har nedlagt
du tager mit hjerte, lunger, lever
ja alt tager du bort, som skulle holde mig
i live
jeg er dit dyr, dit bytte
som du senere
som en stor mand, deler stolt ud til andre
trængende

Jeg er her ikke
drømmer bare og om dagen opfinder jeg
løgne, der skal holde mig i live
jeg bliver virkelig god til at holde mig i live

Om natten bliver mit kød parteret, stykke for
stykke
Langsomt rådner jeg op i din mave
fortæret og forbrugt
indtil jeg kommer ud af den anden ende
ildelugtende som dødt affald ingen vil røre med en ildtang

Nu er værelset altfor lyst og solen skinner
jeg må blænde vinduet
lukke verden ude
lydene og lugtene
samle mine parterede dele sammen
se om det lykkes i det mindste at få kroppen til at fungere
igen

hvor er min lille myg der flyver rundt
og rundt og rundt og rundt ?

På dansk ved Jessie Kleemann

Aalisagaq utaqqivoq

grenlandščina | Jessie Kleemann

Isaani
taamaallaat
isigaara
aalisagaq
qaqqaniittoq
qaqqaq imarmiittoq
inuilaaq ulikkaartoq

qamutit qimmit uniarpaat
illernit sikup ataaniipput
asfaltimi tipittumi

anaanama anaanaat

aamma oqaluttuat
pinngorartut pinngorarfiat

aasiit taanna utileraraaq
kukiip naaffia taanna
inunngornermiit
toqumut

qinngornillit kiinarpaat
aanngalerput aallap
tikkanit

inuilaaq ulikkaartoq
aalisagaq utaqqivoq.

© Jessie Kleemann
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

The fish is waiting

angleščina

the one and only
in whose eyes I see
the fish

in the mountains
the mountains on the sea
the wilderness full

the dogs pulling the sledge
tracks under the ice
on the smelly asphalted road

my mother's mothers

and stories
that stutter and stutter
the same groove over the nail
from birth to grave

the masks that shine
are being washed down by
the long odour of the sweat

wilderness is saturated

the fish
is
waiting.

Translated by Jessie Kleemann

Aalisagaq utaqqivoq

grenlandščina | Jessie Kleemann

Isaani
taamaallaat
isigaara
aalisagaq
qaqqaniittoq
qaqqaq imarmiittoq
inuilaaq ulikkaartoq

qamutit qimmit uniarpaat
illernit sikup ataaniipput
asfaltimi tipittumi

anaanama anaanaat

aamma oqaluttuat
pinngorartut pinngorarfiat

aasiit taanna utileraraaq
kukiip naaffia taanna
inunngornermiit
toqumut

qinngornillit kiinarpaat
aanngalerput aallap
tikkanit

inuilaaq ulikkaartoq
aalisagaq utaqqivoq.

© Jessie Kleemann
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Fisken venter

danščina

Den eneste
i hvis øjne
jeg ser
fisken
i fjeldene
fjeldet på havet
ødemarken mættet

hundene trækker slæden
spor under isen i asfalten der lugter

mine mødres mødre

og historier
der stammer og stammer

den samme rille over
neglepladen
fra fødslen
til graven

maskerne der stråler
udviskes i svedens
lange lugt

Ødemarken mættet
fisken venter.

På dansk ved Jessie Kleemann