Jaume Subirana 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: estonščina, katalonščina to: katalonščina, španščina

Original

Translation

***[Skalpell ja metronoom]

estonščina | Doris Kareva

Skalpell ja metronoom
mu isa klaveril
enda vahel hoidsid vaikust,
kui ma olin laps.

Nüüd alles, aegamööda,
olen hakanud kuulma,
mõistma
nende kummalisi lugusid.

Imeõhukeseks ihuvad need aja.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Escalpel i metrònom]

katalonščina

Escalpel i metrònom
compartien silenci
al piano del pare,
en la meva infantesa.

Només ara, amb el temps,
en començo a sentir,
en començo a comprendre
les estranyes històries.

El temps tan ben tallat.

Translation: Jaume Subirana

Transmigració

katalonščina | Jaume Subirana

És de nit i m’hi veig
i els cotxes duen llums que ja no necessito.
Als arbres un mostrari de cent verds,
un munt de formes mudes
que miro d’abraçar amb les mans:
ploc amb els dits a cada fulla,
serpejo a les capçades,
nodreixo les arrels.
Les veus hi són, és cert, i me’n recordo
d’un temps que vaig tenir-hi
alguna cosa a veure.
Ara voldria escriure i sóc tan sols
un lleu soroll als arbres.

© Jaume Subirana
from: En altres coses
Edicions 62, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

Transmigración

španščina

Es de noche y veo,
los coches lucen faros que yo no preciso.
Catálogo de verdes en los árboles,
un haz de formas mudas
que mis manos intentan abrazar:
en cada hoja lluevo con los dedos
serpenteo en las copas
y nutro las raíces.
Ahí están las voces, es verdad, y me acuerdo
de un tiempo en que algo tuve
que ver con ellas.
Hoy querría escribir y sólo soy
leve ruido en los árboles.

Traducción al español de Jaume Subirana

Senyal de trànsit

katalonščina | Jaume Subirana

Evoco la teva memòria
per unes marques de vi sec
damunt del marbre de la cuina.
Hi passo el dit. No sé qui fa
de marbre, avui, ni qui de lila
cercle concèntric assecat
i repetit. Ja no existeixen
el vi i l’ampolla, però tu
i jo tornem a donar voltes
sense destí dins del meu dit
com en un cotxe sense portes,
com en un xoc sense final.

© Jaume Subirana
from: En altres coses
Edicions 62, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

Señal de tránsito

španščina

Evoco tu memoria
por unas marcas secas de vino
sobre el mármol de la cocina.
Las recorro con el dedo. No sé
quién es el mármol, hoy, quién el lila
círculo concéntrico reseco
y repetido. Ya no existen
el vino ni la botella, pero tú
y yo volvemos a dar vueltas
sin destino en mi dedo
como en un coche sin puertas,
como en un choque sin fin.

Traducción al español de Jaume Subirana

Imitant Li Po (neu a Manhattan)

katalonščina | Jaume Subirana

Els taxis i la gent s’han amagat,
els últims núvols bramen amb sordina.

Caminem plegats, els carrers i jo,
fins que ja només el carrer camina.

© Jaume Subirana
from: Rapala
Edicions 62, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

Imitando a Li Po (nieve en Manhattan)

španščina

Los taxis, la gente, ¿dónde se han metido?
Las últimas nubes rugen con sordina.

Caminamos juntos, las calles y yo,
hasta que ya sólo la calle camina.

Traducción al español de Jaume Subirana