Jana Putrle Srdić 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: srbščina to: slovenščina

Original

Translation

Gradski otpad

srbščina | Ana Ristović

U šetnju ćeš odlaziti automobilom,
od drveća ljubiti ono
što ostane u retrovizoru.

Ugledaš li kravu, reći ćeš: Vidi, krava!
I mrlje na njenoj koži
postaće proćerdana nafta.

Ozepšćeš na jutarnjem suncu,
ogrejati se kod prve table
i saobraćajnog znaka.

Usred procvalog polja
razmišljaćeš čas o literaturi,
čas o kilometrima što te dele
od najbliže apoteke:

glava puca od bola
zajedno sa jasnim vidikom
na četiri strane neba.

Ugledaš li ježa, reći ćeš: Vidi, jež!
I bodlje njegove
postaće mali minobacači.

Osedećeš na prejakoj mesečini,
izgoreti od viška melanholije
u suton koji predugo traje.

Kraj šćućurenog rukavca reke
priželjkivaćeš telefonske govornice,
u gustišu šimšira bar jedan
ozebli ljudski glas.

Nelagodnost tvoja rašće sa navalom vazduha.
Strah tvoj, sa viškom plavetnila.
Tvoj privatni pakao uskomešaće se
sa svakim novim sudarom
svetlosti i zenica.

Ugledaš li svoju senku
na pustom proplanku, reći ćeš: Vidi, senka!
I senka tvoja postaće mahovina
koja ni ovde ni onde
nema oko čega da obraste.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Mestni odpad

slovenščina

Na sprehod boš odhajal z avtom,

od dreves boš imel rad

tisto, kar ostane v vzvratnem ogledalu.


Če zagledaš kravo, boš rekel: Poglej, krava!

In lise na njeni koži

bodo postale razlita nafta.


Ozebel boš na jutranjem soncu,

se ogrel ob prvi tabli

in prometnem znaku.


Sredi vzcvetelega polja

boš malo razmišljal o literaturi

in malo o kilometrih, ki te ločujejo

od najbližje lekarne:


glavo ti bo raznašalo od bolečine

ob jasnem pogledu

na štiri strani neba.


Če zagledaš ježa, boš rekel: Poglej, jež!

In njegove bodice

bodo postale mali minometi.


Osivel boš na premočni mesečini,

od viška melanholije izgorel

v sončni zahod, ki predolgo traja.


Ob ozkem rokavu reke

si boš želel telefonske govorilnice,

v goščavi grmovja vsaj en

premražen človeški glas.


Tvoje nelagodje bo raslo z navalom zraka,

strah z viškom modrine.

Tvoj osebni pekel se bo razgibal

z vsakim novim trčenjem

svetlobe ob zenice.


Če zagledaš svojo senco

na pusti jasi, boš rekel: Poglej, senca!

In senca bo postala mah,

ki niti tam niti tu

nima česa obrasti.

Prevedla Jana Putrle Srdić

Sneg u cipelama

srbščina | Ana Ristović

Ne gradi se kuća na zbirkama escajga
mada koja kašika više
ponekad dobro dođe.

Ne gradi se kuća na novim zavesama
mada drugačije poglede
s vremena na vreme
treba zakloniti novim platnom.

Da bi dom bio dom, između ostalog
treba ti i mnogo toga
čega bi se unapred
odrekao, vrlo rado.

Slušaj šta kažu Eskimi:
da bi sagradio dobar iglo
godinama moraš da nosiš
sneg u cipelama.

I špenadlu, zaboravljenu
u okovratniku kaputa,
blizu žile kucavice.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd : Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sneg v čevljih

slovenščina

Hiša se ne gradi na zbirkah pribora,

čeprav kakšna žlička več

včasih prav pride.


Hiša se ne gradi na novih zavesah,

čeprav je drugačne poglede

od časa do časa

potrebno zakriti z novim platnom.


Da bi dom bil dom, potrebuješ

med drugim veliko tega,

čemur bi se z veseljem

vnaprej odrekel.


Poslušaj, kaj pravijo Eskimi:

da bi zgradil dober iglu,

moraš leta nositi

sneg v čevljih.


In buciko, pozabljeno

v ovratniku plašča,

blizu žile utripalnice.

Prevedla Jana Putrle Srdić

Podzemna ljubav

srbščina | Ana Ristović

Kada smo se uselili
bili smo napola u zemlji
napola nad njom –
stan u suterenu sa pogledom na vrt
pun breskvi i višanja u cvatu.

Znali smo da natrula tela uplaši prejaka svetlost
i isuši vlagu koju mogu deliti samo udvoje.
I ležali smo nagi u hladnoj sobi
i klizili jedno po drugom
i razmenjivali male, hranjene smrti
kao džempere u koje su moljci
davno utkali legla.

Kada smo se uselili, rekao si:
»Nekim knjigama treba dati pravo na olakšanje,«
i na policu u WC-u, u vertikali
do podzemnog sveta
postavio Džojsova pisma Nori.
»Neke snove treba zauzdati,« rekla sam
i kraj uzglavlja, poput koplja
porinula Kratki pregled raspadanja.

Kada smo se uselili, napola u zemlji,
napola nad njom,
povukla sam kao Arijadna pupčanu vrpcu
koja ti je rođenjem bila tri puta
obmotana oko vrata.

I ti, mojih pola kilograma
koji me nekad deliše od inkubatora
pretvorio u silu ljubljene mi teže
što nedostajaše sirotoj zemlji
da me pričvrsti za sebe.

Bili smo dva napukla čuna
iz kojih je neko godinama vadio vodu
i vraćao je u more.

Danas smo dve šupljine
u kojima rastu dva čuna
što znaju za rub,
a ipak podižu vesla u tišini.

Više se ne propinjemo na prste
da bismo videli nebo:
verujemo, ono čas beskraj, čas pustoš
pozajmljuje od nas.

Truljenje je, dušo, privilegija zrenja;
nad zemljom i u zemlji,
isti užitak, ista razmena.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd : Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Podzemna ljubezen

slovenščina

Ko sva se vselila,

sva bila napol v zemlji,

napol nad njo –

kletno stanovanje s pogledom na vrt,   

poln breskev in višenj v cvetju.


Vedela sva, da nagniti telesi

plaši premočna svetloba

in izsuši vlago, ki jo lahko delita le v dvoje.

In ležala sva gola v hladni sobi

in drsela drug po drugem

in izmenjevala male, hranjene smrti

kot puloverje, v katere so molji

davno vtkali legla.


Ko sva se vselila, si rekel:

„Nekatere knjige potrebujejo olajšanje,”

in na polico v veceju, v vertikali

do podzemnega sveta

postavil Joyceova pisma Nori.

„Nekatere sanje je treba obrzdati,” sem rekla

in ob vzglavje kot kopje

porinila Kratki pregled razpadanja.


Ko sva se vselila, napol v zemlji,

napol nad njo,

sem kot Ariadna povlekla popkovino,

ki je bila ob rojstvu trikrat

ovita okrog tvojega vratu.


In ti si spremenil mojo polovico kilograma,

ki me je nekoč ločevala od inkubaturja,

v silo ljube mi teže,

ki je manjkala siroti zemlji,

da me priveže nase.


Bila sva dva počena čolna,

iz katerih je nekdo leta izlival vodo

in jo vračal v morje.


Danes sva dve votlini,

kjer rasteta dva čolna,

ki vesta za rob,

a vseeno dvigujeta vesla v tišini.


Ne vzpenjava se več na prste,

da bi videla nebo:

verjameva, od nas si sposoja,

včasih neskončnost, včasih pustinjo.


Gnitje je, ljubi, privilegij zorenja;

nad zemljo in v zemlji

isti užitek, ista izmenjava.

Prevedla Jana Putrle Srdić

Tolari i dinari

srbščina | Ana Ristović

Tolari i dinari se mešaju u mom džepu:
zenit i pomračenje sunca
u istom času, na obe strane neba.

Second hand na beogradskim Terazijama
već dve godine prodaje moju kožu:
prozirnosti otkucavaju
poslednji časovi mode.

Krojačka radnja u Zemunu
pored mojih očiju nudi tri puta skuplje
dugmiće pokidane sa uniformi
pijanih generala.

Moja vulva plovi Ljubljanicom:
uzalud traži sušna polja
i nada se unapred plaćenom honoraru
za trajno navodnjavanje.

A moja glava je postolje
ukradenog spomenika:
istorija dobitaka i gubitaka
na kolenima, za samo jednu noć.

Dragi, imamo onoliko
koliko mi treba da kupim
tromesečnu dozvolu za vazduh tvoje zemlje.

I onoliko
koliko nam traže
telefonski račun i kanalizacija:
protok različitih informacija.

Sami svoje socijalno osiguranje
i carstvo kredita:
ti i ja, najmanja država na svetu,
sa revolucionarnim programom,
uvek u nacrtu.

Možemo birati između priče ili pesme,
ali isto je birati
između šok sobe i
odeljenja za intenzivnu negu.

Danas ćemo jesti
papir sa umakom,
sutra već,
zapaprenu depresiju.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato , 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Tolarji in dinarji

slovenščina

Tolarji in dinarji se mešajo v mojem žepu:

sonce v zenitu in njegov mrk

istočasno, na obeh straneh neba.


Second hand na beograjskih Terazijah

že dve leti prodaja mojo kožo:

prozornosti bijejo

zadnji dnevi mode.


Krojačnica v Zemunu

poleg mojih oči nudi trikrat dražje

gumbke, potrgane z uniform

pijanih generalov.


Moja vulva pluje po Ljubljanici:

zaman išče sušna polja

in upa na vnaprej plačan honorar

za trajno namakanje.


In moja glava je podstavek

ukradenega spomenika:

zgodovina dobitkov in izgub

na kolenih, v le eni noči.

 

Dragi, imava toliko,

kot potrebujem, da kupim

trimesečno dovoljenje za zrak tvoje dežele.


In toliko,

kot zahtevata

telefonski račun in kanalizacija:

pretoka različnih informacij.


Sama svoje socialno zavarovanje

in kraljestvo kredita:

ti in jaz, najmanjša država na svetu,

z revolucionarnim programom

vedno v načrtu.


Lahko izbirava med zgodbo in pesmijo,

a enako je izbirati

med šok sobo in

oddelkom za intenzivno nego.


Danes bova jedla

papir z omako,

jutri že

popoprano depresijo.

Prevedla Jana Putrle Srdić

Lajke na mesecu

srbščina | Ana Ristović

Lako je biti jedina kučka na Mesecu:
vrckanje tvog repa i zurenje u krater
za koji misliš da je prazna činija
dobijaju metafizičku vrednost;
nemaš više ni na koga da laješ
osim na neku zastavu, snimiše sve
i umesto koske pružiše ti mikrofon,
al ne snimiše kako si podigla nogu
u nameri da se popiškiš kraj nje;

Lako je biti
kad tvoje krpelje otkupljuju muzeji

Lako je biti jedina kučka na Mesecu,
teško je biti jedini Mesec nad tolikim kučkama
koje bi sve da pišu poeziju
ali tek pošto te poližu,
dobro probave celog
i onda spuste u meta-travu
kao beli brabonjak, dajdžest izdanje
od samog ličnog iskustva

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Lajke na mesecu

slovenščina

Lahko je biti edina psica na Mesecu:

miganje tvojega repa in strmenje v krater,

za katerega misliš, da je prazna skleda,

dobivata metafizično vrednost;

nimaš več na koga lajati,

razen na neko zastavo, snemajo vse

in ti namesto kosti ponudijo mikrofon,

ne snemajo pa, kako si dvignila nogo

z namenom, da se polulaš ob drog;


lahko je biti,

ko tvoje klope odkupujejo muzeji,


lahko je biti edina psica na Mesecu,

težko je biti edini Mesec nad toliko psicami,

ki bi vse pisale poezijo,

a šele ko te poližejo,

celega dobro prebavijo

in potem spustijo v metatravo

kot belo figo, povzetek izdaje

same osebne izkušnje.

Prevedla Jana Putrle Srdić

Prvi led

srbščina | Ana Ristović

Spustiš grančicu, duneš u list,
otvoriš nečujna vrata za prigušeno svetlo
koje ne otkriva da li se to dan bliži kraju
ili se najavljuje jutarnja oluja:

tako se tvoj prst dotakne mog lica,
spusti niz čelo, proputuje nosnu autocestu,
pronađe zatvoren vulkan na bradi
i proveri toplinu tamnog ruba.

Spustiš grančicu, duneš u list,
ali list sklizne na jastuk
i vrata se otvore,
sa tihom škripom:

Oh, oprosti dragi, otkucava trideseta,
i počinjem da koristim
noćnu kremu, marke Afrodita
moji večernji poljupci su masni,
a tvoji prsti klizaju se
i padaju po mom licu

kao nesigurni mali klizači
po prvi put
na još nesigurnijem prvom ledu
pod kojim se još uvek može nazreti
po koji zaboravljeni plovak
i po koja smela,
mada sitna riba.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato , 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Prvi led

slovenščina

Spustiš vejico, pihneš v list,

odpreš neslišna vrata za medlo svetlobo,     

ki ne razkriva, ali se dan bliža koncu

ali se najavlja jutranja nevihta:


tako se tvoj prst dotakne mojega obraza,

spusti po čelu, prepotuje nosno avtocesto,

najde zaprt vulkan na bradi

in preveri toplino temnega roba.


Spustiš vejico, pihneš v list,

a list zdrsne na blazino

in vrata se odprejo

s tihim škripanjem:


oh, oprosti, dragi, bije trideseto

in pričenjam uporabljati

nočno kremo znamke Afrodita

moji večerni poljubi so mastni

in tvoji prsti se drsajo,

padajo po mojem obrazu


kot negotovi mali drsalci,

prvič

na še bolj nezanesljivem prvem ledu,

pod katerim se še vedno lahko zasluti

kakšna pozabljena boja

in kakšna drzna,

čeprav majhna riba.

Prevedla Jana Putrle Srdić

Očajna razglednica

srbščina | Ana Ristović

Na mene neće nalepiti markicu,
neće me poslati poštom,
Air mail otpada sa mene
kao moguće inostranstvo sa pasoša
koji putuje
samo u božju mater.

Jer ne nudim pejzaž
ni uokviren zalazak sunca
ni veštačke ruže u očekivanoj v(l)azi.

Prikazujem malo, gotovo ništa.
I nudim samo
Predugačak, isuviše komplikovan,
i zahtevan tekst
na poleđini

razglednice, koju niko
ne bi stavio u svoj džep.

Jer toliko reči nositi sa sobom
isto je što i nositi kamenje
od koga se ne gradi ni kuća
ni nečiji spomenik.

Vreme upotrebe
svešće me bar
na dobru reciklažu.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Obupana razglednica

slovenščina

Name ne bodo nalepili znamke,

ne bodo me poslali po pošti,

Air mail odpada z mene

kot možna tujina s potnega lista,

ki potuje

le v božjo mater.


Ker ne ponujam pejsaža

niti uokvirjenega sončnega zahoda

ali umetnih rož v pričakovani vazi.


Prikazujem malo, skoraj nič.

In ponujam samo

predolg, preveč zapleten

in zahteven tekst

na hrbtni strani


razglednice, ki je nihče

ne bi vtaknil v svoj žep.


Ker je toliko besed nositi s seboj

isto kot nositi kamenje,

iz katerega se ne gradi ne hiša

ne spomenik.


Čas uporabe

me bo zvedel vsaj

na dobro reciklažo.

Prevedla Jana Putrle Srdić

Jezik, moj jež

srbščina | Ana Ristović

Ljubljanski taksisti se klade
da sam iz Ukrajine.

Na moje »Dobar dan«,
požele mi dobru noć –
moj slovenački miriše na jug ili istok,
siguran užitak.

Beogradski misle
da dolazim iz užičkih krajeva:
otežem, tvrde, kao Morava pred sušu.

A oni oko autobuske stanice
na koju stižem umorna od puta
kažu da mi Ć nije kao njihovo meko,
mora da sam Slovenka –
i pod povišenim pritiskom
taksimetar otkucava sve brže i brže.

I pitaju se, pod kojom firmom
vozim tanko telo, usijanu glavu,
čiji je mali kofer na kolenima i pod njim
čija kratka suknja,
ćumez sa namenom vedrom.

Čije je tvrdo DŽ na sandalama
privezano umesto kopče
i čija su dva glasna A iz imena
oko mojih ruku i vrata, umesto omče.

I pitaju se, a ne znaju:
moj jezik brži je od mene,
jež maratonac na 500 kilometara
kome bodlje rastu na unutra.

Kao zaverenici, sastajemo se
u bescarinskoj zoni, na pola puta:
naše su neme šume, gluva doba
u kojima ga mogu grejati u ruci.

Osuđeni jedno na drugo,
gramatičke revolucije preživljavamo ćutke:
ja radost ponovo nađene dvojine,
on, strah od crnog imperfekta.

© Ana Ristović
from: Život na razglednici
Beograd: Plato, 2003
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Jezik, moj jež

slovenščina

Ljubljanski taksisti stavijo,

da sem iz Ukrajine.


Na moj „Dober dan”

mi zaželijo dobro noč –

moja slovenščina diši po jugu ali vzhodu,

po zanesljivem užitku.


Beograjski mislijo,

da prihajam iz užiških krajev:   

besede zategujem, trdijo,

kot Morava pred sušo.


In tisti okrog avtobusne postaje,

kamor prispem utrujena od poti,

pravijo, da moj Ć ni mehek kot njihov,

gotovo sem Slovenka –  

in pod povišanim pritiskom

taksimeter tiktaka vse hitreje.


In sprašujejo se, pod katero firmo

nosim tanko telo, razbeljeno glavo,

čigav je mali kovček na kolenih in pod njim

čigavo kratko krilo,

kurnik z vedrim namenom.


Čigav je trdi DŽ na sandalih,

pripet namesto zaponke,

in čigava sta dva glasna A iz imena

okrog mojih rok in vratu, namesto zanke.


In sprašujejo se, a ne vedo:

moj jezik je hitrejši od mene,

jež maratonec na 500 kilometrov,

ki mu bodice rastejo navznoter.


Kot zarotnika se srečujeva

v brezcarinski coni, na pol poti:

najini so nemi gozdovi, gluhi čas,

ko ga lahko grejem v dlaneh.


Obsojena drug na drugega,

slovnične revolucije preživljava molče:

jaz radost ponovno najdene dvojine,

on strah pred črnim imperfektom.

Prevedla Jana Putrle Srdić