István Orbán 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: madžarščina to: nemščina

Original

Translation

Törtfehér

madžarščina | Dénes Krusovszky

Ne gondolj a hosszú árnyékokra,
az estének nincs színe,
nem vöröslő az alkonyat,
ahogy mentségem sincs,
mégsem hiányzik,
lakótelep van csak,
betonszürkület,
ünnepi teríték vár rád
a boncasztalon.

*

Nincsen lift a házban,
úgy megszoktam,
éjszakánként még most is
hallom a hangját.

*

Ezek a sorok tényleg
rosszat akarnak,
nem találok mentséget erre sem,
villahegyre tűzve
egy csirkeszívet nézek,
az asztalon még
ott a többi szerv,
de ez az egész
mégsem működik nekünk.
Májfolt volt az arcodon,
ennyit biztosan tudok.

*

Mint egy régi tányér,
ez a szeretet törtfehér.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Gebrochenweiß

nemščina

Denk nicht an die langen Schatten,
der Abend hat keine Farbe,
die Dämmerung verglüht nicht rot,
wie ich auch keine Ausflucht habe,
die mir aber auch nicht fehlt,
nur Wohnanlage gibt es,
Betongrautrübnis,
es ist festlich gedeckt für dich
auf dem Seziertisch.

*

Im Haus gibt’s keinen Lift,
ich hab mich aber so daran gewöhnt,
auch jetzt noch hör ich
nächtens sein Geräusch.

*

Diese Zeilen meinen’s
wirklich böse,
auch dafür fällt mir keine Ausflucht ein,
ich betrachte ein
auf eine Gabel aufgespießtes Hühnerherz,
die anderen Organe
sind noch dort auf dem Tisch,
aber das Ganze
läuft doch nicht zwischen uns.
Auf deiner Wange war ein Leberfleck,
das weiß ich ganz bestimmt.

*

So wie ein alter Teller
ist diese Liebe gebrochenweiß.

Übersetzung: István Orbán

Erdősáv

madžarščina | Dénes Krusovszky

Valami még mindig hiányzik,
csak a helyét tudom megmutatni,
egy nagy, fehér falon a szegnyomok,
felmeszelt törzsű fák.

*

Van egy ketrecem a kert végében,
de nincsen hozzá kutyám,
kicsit távolabb meg ott az erdősáv,
esténként, mikor fúj a szél,
idáig hallatszik, ahogy susog
az ágak közé akadt szemét.

*

Ha nem félnék a következő sortól,
innen már nem is mennék tovább.

*

A szemközti padon ül és
nem csinál semmit, meg
sem mozdul, csukva a
szeme, de a kinyúlt bőr
és a vastag zsír alatt még
megismerem a fi atal férfi testét.
Hogyan szólítsalak meg?
Lelkiismeretfurdalás-apa.

*

El fogom használni az arcod,
mint egy szappant.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Waldstreifen

nemščina

Nach wie vor fehlt irgendetwas,
ich kann nur die Stelle zeigen,
an einer großen, weißen Wand die Nagelspuren und
die Bäume mit gekalkten Stämmen.

*

Ich hab einen Käfig am Ende des Gartens,
Hund aber keinen dazu,
etwas weiter weg dann ist ein Waldstreifen,
und wenn abends der Wind weht,
hört man ihn bis hierher rascheln,
den in den Zweigen hängen gebliebenen Müll.

*

Hätte ich vor der nächsten Zeile keine Angst,
würd ich von hier gar nicht mehr weitergehn. 

*

Er sitzt auf der Bank gegenüber und
tut nichts, macht
keine Bewegung, die Augen
geschlossen, unter der erschlafften Haut
und der dicken Fettschicht jedoch
erkenn ich noch den Körper eines jungen Mannes.
Wie soll ich dich anreden?
Gewissensbiss-Papa.

*

Ich werde dein Gesicht verbrauchen,
wie ein Stück Seife.

Übersetzung: István Orbán

Élni akar

madžarščina | Dénes Krusovszky

Egy rozsdás hordó a kertben, félúton a ház és a víz között. Egy
rozsdás hordó vizétől félni, tiszta emlék volt, most homályos
ösztön. Valami mozog a sötét massza alján. Reggel van, két
férfi egy harcsát tesz a hordóba. Este van, halként már nem
elképzelhető. Valami élni akar a rozsdás vízben mégis, kiegyenesedni
nem tud, forog körbe. A hordó oldalát súrolva köröz.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum

Es will leben

nemščina

Eine rostige Tonne im Garten, auf halbem Wege zwischen
Haus und Wasser. Sich vor dem Wasser in einer rostigen
Tonne zu fürchten, war klare Erinnerung, jetzt ist es
trüber Instinkt. Etwas bewegt sich am Grund der dunklen
Brühe. Es ist Morgen, zwei Männer tun einen Wels in
die Tonne. Es ist Abend, als Fisch ist er schon nicht mehr
vorstellbar. Dennoch will etwas leben im rostigen Wasser,
geradeaus geht’s nicht, es dreht sich im Kreis. Es streift die
Seite der Tonne und kreist.

Übersetzung: István Orbán

Mintha beszélgetnénk

madžarščina | Dénes Krusovszky

Amikor az egymásba rakott mélytányérok
ugyanazon a hangon szólalnak meg,
mint egy személyvonat,
nem akarok a közelben lenni.

Nem azért, mert félek,
de már egy kertvárosi délutánban is
nehéz a harag és az unalom egyensúlyát
megtartani.

Mintha mindkét kezem szatyorban végződne.

Ráadásul ezek a nem szűnő kérdések,
mint most is, hogy mondjam meg,
mi a közös bennem és ebben
a puszta falból kimeredő rozsdás csőben?

Beomlott mozdulatok. Kiáll
belőlük egy láb, egy testrész.

Megérezni egy másik ember szagát,
az már majdnem olyan,
mintha beszélgetnénk.

© Krusovszky Dénes
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Als ob wir plaudern würden

nemščina

Wenn die ineinandergestellten Suppenteller
anfangen ebenso zu klingen
wie ein Personenzug,
möchte ich nicht in der Nähe sein.

Nicht, weil ich mich fürchte,
aber auch bei einem Stadtrandnachmittag ist es schon
schwer, Ärger und Langeweile im Gleichgewicht
zu halten.

Als würden meine beiden Arme in Einkaufsnetzen enden.

Obendrein diese nicht endenden Fragen,
wie auch jetzt, dass ich sagen soll,
was wir gemeinsam haben – ich und dieses
aus der nackten Wand ragende rostge Rohr?

Zusammengebrochene Bewegungen. Aus ihnen
ragt ein Bein, ein Körperteil.

Den Geruch eines andren Menschen zu erschnuppern,
das ist schon fast so,
als ob wir plaudern würden.

Übersetzung: István Orbán

Mi lép elő

madžarščina | Dénes Krusovszky

Ha majd felszáll ez az ondószerű
köd, arra kellene koncentrálni,
hogy mi lép elő belőle
és mennyire hasonlít rám.

Mint a vadászbolt kirakatában
az a megfakult állat,
hogy nem tudom pontosan
megmondani, mi lehetett azelőtt.

Marad ez a lassú idegesség,
mintha éjjeli lepkéket varrtak
volna a bőröm alá, és már csak egy utolsó
jelre várnak, hogy megmozduljanak.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Was hervortritt

nemščina

Wenn erst dieser spermahafte Nebel
aufsteigt, müsste man sich darauf konzentrieren,
was daraus hervortritt
und wie sehr es mir ähnelt.

Wie in der Auslage des Jagdladens
dieses ausgeblichne Tier,
dass ich nicht sagen kann genau,
was es gewesen sein mochte davor.

Bleibt diese schleichende Nervosität,
als hätte man mir Nachtfalter unter
die Haut genäht, und sie warteten nur noch auf ein
letztes Zeichen, dass sie sich bewegen.

Übersetzung: István Orbán

Belenézni egy szájba

madžarščina | Dénes Krusovszky

Milyen sok lehetőség van
egyetlen legyintésben, de semmire
nincs idő, folyton válaszolni kell,
vagy legalább beszéd közben

belenézni egy szájba és csak fi gyelni
a nedves, sötét szavak áradását,
mintha nem lenne vesztenivalónk.
Aki megsimogatott, éreztem a kezén,

korábban gumikesztyűt viselt,
és amit igazából mondani akartam,
az most rúgkapálva süllyed
egy vastag zsákba varrva.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Hineinschauen in einen Mund

nemščina

Wie viele Möglichkeiten doch in einer
einzgen Handbewegung stecken, für nichts
ist aber Zeit, fortwährend muss man antworten,
oder während des Sprechens wenigstens

hineinschauen in einen Mund und auf den
Schwall der dunklen, feuchten Wörter achten,
als ob wir gar nichts zu verlieren hätten.
Die mich gestreichelt hat, an ihrer Hand hab ich gespürt,

dass sie davor Gummihandschuhe getragen hatte,
und was ich tatsächlich sagen wollte,
das versinkt jetzt strampelnd
in einen festen Sack genäht.

Übersetzung: István Orbán

Holdbanán

madžarščina | Lajos Parti Nagy

banánon élek mint a hold
mondta és lassan elcsúszott
zakója ujja kréta volt
a szíve héj száraz lucsok
tűzoltó volt egy hajnalon
sivatag volt és flórián
törődj velem mert hajlanom
nincs ki elé és ki után
mondta és zárvány lett megint
átnézni rajtam semmi ok
s már önnön kis lupéja volt
én így végződöm rendszerint
a héjon élek mint a hold
mondta és lassan elcsuszott

© L.P.
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

Mondbanane

nemščina

Der Mond und ich wir leben von
Bananen sprachs glitt aus und platsch
sein Ärmel war voll Kreide schon
sein Herz war Schale trocken Matsch
zum Tagesanbruch Feuerwehr
war er Wüste und Florian
sorg dich um mich ich weiß nicht mehr
vor hinter wem ich dienern kann
sprachs und Einschluss ward er erneut
durch mich hindurchzusehn ist Quatsch
und war die eigne Lupe schon
so ende ich zu aller Zeit
der Mond und ich wir leben von
der Schale sprachs glitt aus und platsch

Aus dem Ungarischen von István Orbán

Europink

madžarščina | Lajos Parti Nagy

...Mintha egy forró hón alatt
hőmérő roppan épp el,
a láza szerteszét szalad
mérgével és göbével...

...Suhong a karja, szárnyvonat,
látja a boldogságot én,
röfög a vers és elmatat
önnön levedlett szőrzetén...

...Az Influenza della Nátha
varrótűgyár és díszboa,
ragyog a téli éjszakába'
Iasi vagy éppen Liszboa....

*


...Az éj, a nagy malaclopó
bácsink el-elrabolja,
ragyog szőrén az apropó,
gyémántja mint a bolha...

...Szájában eltűnik ropink,
csak göcögés és rágicsa,
a dressze talpig euro-pink,
Európánk női bácsika...

*


...Csak csöngeti, csak bongata,
egy lanyha téli vurstliban,
Európa itt van, umtata,
karunk egy karnyújtásra van...

...Ha itt vagy, akkor itt vagy ott,
de hol az ott, ha itt is ő,
ha ő a zörgő ablakod,
és amit rágsz, a gitt is ő....

...Párkányát réges rég lakod,
s míg helyben Európába mész,
üvegén szépen, láthatod,
kijégvirágzik a penész...

*


...Európa száraz, sárga lap,
abrosz és törpelepedő,
ette salétrom, itta nap,
használta szépen az idő...

...Európa cinkes, lágy eső,
hol félszegúszó alakod
lapátolja a ráeső
hátsóudvari salakot...

*


...Európa, édes csolnakunk,
a hely hová és hol lakunk,
tevéled torkig jóllakunk,
ha végre úniózhatunk,
itt ácsorog ötünk hatunk,
veknizgetünk, osztozgatunk,
míg majd beléje mártatunk
ha végre zöld utat kapunk,
s ha jő a tunk...

*


...Szép régi kartográfia,
egy elmúlt, szemfenéki nő,
Európa is csak szó fia,
nem mintha épp rám várna ő...

...Nem vár, hisz ő is én vagyok,
zavart és harsány énisője,
nem mintha most elolvadok,
nem mintha épp nem volna nője...

...ó, Hófehérkénk szemfedője
alól a csutkaszép jövő,
majd egy szerelmes, szenvedő Yeee...

...röppen ki, s nem merő szeszélyből,
hisz állig felgerjedve jő
a nagy királyfi Júeszéjből...

*


...Ó, édes, dundi, citromos
Európánk, kismalac vagy,
a sminked bár kicsit romos,
s koros vagy tán malaclag...

...de mézesmadzagunk vagyol
nyakunkon, édes kismalac,
röfögsz a gallérunk alól,
s szemünkkel együtt fennakadsz...

*


...Európánk, önnön partodon
fekszel hanyatt, te dőre,
bőröd egy préselt masztodon
aranyló drága bőre...

...Súlyos, lapos nyakszirteden
meghatott Yetik ülnek,
beh szép, mondják, s egy reggelen
kimérnek retikülnek...

© L.P.
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

Europink

nemščina

...Wie wenn unter der heißen Achsel
ein Thermometer grad zerbricht,
zerläuft sein Fieber mit Geprassel
samt Kügelchen und mitsamt Gift...

...Die Arme rauschen, Flügelbahn,
das Ich erblickt Glückseligkeit,
die Lyrik grunzt und fummelt dann
am abgestreiften Borstenkleid...

...Die Influenza van den Schnupfen –
Nadelfabrik und Zierboa,
es strahlt wie Winternachtsternschnuppen
Iasi oder auch Lisboa...

*

...Die Nacht, der Ferkelklaucapot,
nimmt Onkelchen gefangen,
ihr Fell erstrahlt vom Apropos,
flohviel ihre Brillanten...

...In ihrem Mund verschwindet flink
die Knabberei – Gegrunz, Gekau,
ihr Dress ist gänzlich euro-pink,
Europa ist ‘ne Onkel-Frau...

*

...Nur Klingeling, nur Klangelang
auf winterträgem Rummelplatz,
Europa ist hier, armeslang
grad von uns weg, jucheissassatz..
 
...Bist hier, dann hier oder auch dort,
doch wo ist dort, wenn es auch hier,
wenn es dein klappernd Fensterbord,
und auch der Gitt, dens’d kaust dafür...

...Seit je lebst du auf seinem Sims.
Indes du stracks nach Europa gehst,
eisblüht sein Fenster, siehs und nimms,
vor schönstem Schimmelpilzgewebst...

*

...Europa, dürr-vergilbtes Blatt,
Tischtuch und Zwergenlaken du,
säurezerfressen, sonnenmatt,
die Zeit, die setzt dir ganz schön zu...

...Europa – saurer, sanfter Guss,
wo deine schwimm-kaum-trau Figur
im Hinterhofe schaufeln muss
die zugeteilte Schlackefuhr...

*

...Europa, unser süßes Floß,
wir woll’n und sind in deinem Schoß,
satt würden wir sein mühelos,
wenn wir unieren dürften bloß,
fünf-sechse lungern wir im Troß
und bröseln, hoffen, rechnen groß,
bis für uns endlich grandios
die Tür aufgeht mit einem Stoß
und kommt die Soß...

*

...Ein Kartenstück, schön und auch alt,
‘ne Frau von einst, ein Netzhautbild,
Europa hat nur Wortgestalt,
es scheint, als wär’s nicht auf mich wild...

...Weshalb auch, bin doch ich auch es,
sein schrilles, wirres Ichundesauch,
doch nicht, dass ich mich jetzt vergess,
nicht, als ob es grad ‘nen Partner braucht...

...unter Schneewittchens Totenlinnen
die perchtenschöne Zukunftssicht,
dann ein verliebt-versessnes Singen...

...entsteigt, und das nicht so la la,
denn brünstig bis zur Kragenschicht
erscheint der Prinz aus UuEssAa...

*

...Du rundlich-lieb-zitroniges
Europa, bis ein Ferkelein,
zwar ist dein Make-up nicht mehr kess,
und du bist eher schon ein Schwein...

...doch du bist auch die Honigschnur
um unsern Hals, lieb Ferkel du,
grunzt unterm Kragen uns hervur,
verröchelst dran mit uns im nu...

*

...Europa, Dummchen, flach liegst du
am eigenen Gestade,
dein Schwärtchen - teures Ur-Zebu-
Leder, schimmernd wie Jade...

...Im Nacken sind dir tief gerühr-
te Yetis aufgesessen,
schön, rufen sie, dann wirst zu vier
Handtaschen du vermessen...

Aus dem Ungarischen von István Orbán

Egy szálkás mozihős

madžarščina | Lajos Parti Nagy

Sikált kőtálak, téli kertmozik,
hol az úristen hasonlítkozik,
valami albán, rossz pufajka rajta,
és mint a gázcső, keskenykék az ajka.
S mert varjakként mi folyton vétkezünk,
csurom egy tollgörcs lábunk és kezünk,
a gyarlóságunk jajj, semmi se rejti,
bús cvikkerét az úr ölébe ejti,
és úgy legyint, mint szálkás mozihős,
ha visszanyelni sincs már könnye sós,
nagy néma roncs, s bár csöppet sem beszédes,
odavakkant egy fád, szomorú nőnek
(a félhomályban lassan összenőnek):
„na álljon fel, és menjünk innen, édes”

© L.P.
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

Ein schwarz-weisser Kinoheld

nemščina

Geschrubbte Steinschalen, verschneite Kinogärten,
wo der Herrgott sich misst an wirklich wahren Werten,
`ne miese Wattejacke hat er um die Rippen,
und wie ein Gasrohr schmalblau, so sind seine Lippen.
Und weil als Krähen wir beständig uns vergehn,
Hände und Füße aus pritsch Federnkrampf bestehn,
unsere Fehlbarkeit, ach, liegt vollkommen bloß,
der Herr legt seinen traurgen Zwicker in den Schoß
und winkt, wie ein schwarz-weißer Kinoheld,
dem keine Träne aus den Augen quillt,
groß-stummes Wrack, geizend mit Wort und Geste,
blafft er in Richtung einer faden, gramen Frau
(im Schummerlicht sieht man die beiden nicht genau):
“Na stehn Sie auf und gehn wir, meine Beste”.

Aus dem Ungarischen von István Orbán

Egy bőrönd repülő

madžarščina | Lajos Parti Nagy

Vékony köteg papír tízforintos elcédulásodóban,
cirka tizenöt éve fektetem ezt az összerakhatatlan verset,
az én időmből elég sok idő, egy nájlon-dossziéban tárolom,
akárha tüdőröntgent, sárgás, emlékkönyvi vonatfüstöt.
Hogy a Keleti vagy a Nyugati, innen nézve kicsikét mindegy,
pályaudvar, egy elnagyolt vershelyzet indulási oldala,
ötemeletes harmonika, gyöngyház berakású vastüdő,
szuszogó nyárral, császárkörte-permettel teli csarnok.
Ama P, "nem én, nem én", murisan kapkodja a lábát,
mossák a peront fabulonnal, csúsznak a műanyagtalpú cipők,
s mintha egyenest a forró keramitba szállna alá a nap,
olvadnak a sínek, akár bele is nyomhatná a hüvelykujját,
mindenki belenyomhatná a hüvelykujját nyolcvanegyben
tökig a renyhe alkonyatba, lenne riadalom, pébé, tabukizás,
nem nyomja, nem nyomom, ki ha nem én? hanem tűnődni hirtelen,
akár erdőben mások vadnyoma. Nehéz ma helyből távolugrani,
motyogja  maga elé, s ki  nekifut, a  rossz, műbőr cipőkben
lapjára eshet, mint egy félmosoly. Aztán ültében elragaszkodik
P, ki egy bőrönd repülővel vonatra száll a rongyos kéziratban,
egy hosszú és mély gyorsvonatra, melynek beláthatatlan
eleje, vége, bár tán csak archivált időnk túl mákos és havas,
lépcsőket lát, mondjuk egy ajtót, egy búcsút intő, homlokával pindur
üveggolyókat izzadó kalauzt, majd megmoccan a sok-sok tonna vas,
reszketni kezd, halk szamovársóhajjal elindul,
s ideje, mint egy kenhető és boldog kockasajt, betelvén,
kihúz a csarnokhéj alól a tőkehúspiros szerelvény.

*


Nicht hinauslehnen. Nicht? Hová hinaus, ha kívülünk a bent?
A kéziratban épp e bent hiányos, hogy mit keres, ki mit e
verspanoptikumban, az ok hiányos épp, hogy mért e forró
céltalanság, mitől törődik  végül el  bőröndjét átölelve P,
mivégre nyomja szét az ablakon tekintetét, hogy mit keres
e cirkulárison, e körbeérő, lüktető szerelvény peronzatán
a naphanyatló, prémes félhomályban, hol tengerparti kis
hotelszobák gyulladt szemekként futnak versenyt véle,
bár leggyorsabban most fut a vonat, és minden sürgönypózna
véle egyirányba, haladni  nyolcvanegyben így alternatív.
Bocsánat, jófelé megyek? Hová tart, kérem? Látja, épp ez az,
motyogja P, vidámparki tikettet mutogat a kalauznak, dodzsemre
szól, tudom, de hát  az óriáskerék felé ma nincs vonat,
motyogja P, s hogy nem megy csehova. Majd mély lukak a
kéziratban, követhetetlen változatok peronra, P-re, pékre,
nosztalgiára, folytonos költözködésre, guanórepülésre,
vagonról vagonra, vadul harmonikázó alagutakon cibálja át
famadárházát, csak akad végre valami  háló- s étkezőkocsi
ebben a cintányérban, fülkék, couchette-ek, mindmegannyi kaptár,
viaszkenyérrel viaszcsirkecombot viaszcsaládok szemlesütve
esznek, viaszneon szitál sovány viaszt festetlen életükre,
s minden fülkében mindmegannyi P izeg-mozog, nem én,
nem én, s nem ő, mindegy ki már, ne szólj szám és személy,
motyogja P, ha egyszer sajtkukacnak végleg itt maradtál,
mely önmagából, mintha önnön húsán, fúrja át magát
a  malomkerékbamba éjszakában, hát hagyd az aviatikát.

*


Egy bőrönd repülő, amiről nem derül ki immár soha semmi,
fejem fölött sokáig semmi sem forog, csak a bőrönd,
kinyitva, csukva, mintha tompa szárnyam, egy furcsa érintésű
kézirat, motívumok, melyeket csontig elszívtam, elhasználtam,
hajdani szentjánosbogarak, csikkszigetek az ablakéjben,
egy kockasajtnyi rádió Hong Kongból, reszelős mikimauz-ária,
s valami rímhívó pincérnő, P szerint bizonyos Maria Szamovaria,
ki fahamut hoz távoli tálcán vodkás poharak félholdjával,  
dekoltázzsal, tengeröböllel, lobogó tea tükrével, borostával,
és a bőre alatt  vékony, cincorgó zene szól, mint egy egérke.
Zötykölődnek  P vulkánfiberén. Nemáhogy ezzel ügynököl?!
De má', kisasszony, hiszen a holdraszállás aprófáján utazunk,
szegény Armstrong makettjén kismadárkorából. Nem érzi, hogy
néha-néha  szárnya nő? Nem én, mondja a nő, nem én,
ha becsinálok se, mondja, bazmeg. Majd érdesen sípolva elalszik,
tálcája földre hull, pirog, szamócalekvár, albatroszvelő.
Aztán csak a hamu szuszog a keramiton, a bezárt repülőkből
szivárog lassan  a kondenzcsík, s csönd van, mint egy csigában,
mázsás nyári derengés, szemüveges, fekete, szinte a testi
stréberségig finom ember imbolyog át a csarnokon. Kár a
gőzért, én úgyse  leszek többet az úristen bérkocsizsírja, eléggé
sajnos, uram, motyogja P. Sohase üljön tangóharmonikára,
súgja a szúrós ember, mert az a hosszú, nyívó sóhaj a végé.
Itt fut ki a mákos és havas film, csörömpölve kinyit a resti,
versemnek hőse erre ébred, bőröndje alatt megtapogatja ázott
nadrágját, s vacog a hányingertől. Megint egy padon éjszakázott.

© L.P.
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

Ein Koffer voller Flugzeug

nemščina

Ein dünner Packen Zehner aus Papier dabei sich aufzulösen,
seit zirka fünfzehn Jahren liegt schon dieses unzusammensetzbare Gedicht,
von meiner Zeit doch ziemlich viel, in einem Plasitk-Dossier bewahr ich’s auf,
so wie ein Lungenröntgen, gelblichen Eisenbahnenrauch im Album.
Ob Ost oder West, ist von hier aus betrachtet ein klein bisschen gleich,
Bahnhof, Abfahrtsseite eines verschlampten Gedichtzustands,
fünfstöckige Harmonika, mit Perlmut-Intarsien versehne Eisenlunge,
Halle voll schnaufenden Sommers und Kaiserbirnen-Nebels.
Jener P, ”nicht ich, nicht ich”, hüpft drollig durch die Gegend,
sie waschen die Perrons mit L’Oréal, die kunststoffbesohlten Schuhe rutschen,
und als ob die Sonne gradwegs in die heißen Bodenplatten niedergehen würde,
es schmelzen die Schienen, seinen Daumen könnte er hineindrücken sogar,
jeder könnte seinen Daumen reindrücken in einundachtzig bis zum Anschlag
in die träge Dämmerung, was gäbs da Aufregung, ZK, Tabugerülpse,
er drückt nicht, ich drück nicht, wer wenn nicht ich? sondern sich verdünnisieren plötzlich,
so wie im Wald die Wildfährten von andern. Schwer ist’s heut weitzuspringen aus dem Stand,
brummelt er vor sich hin, wer aber anläuft, kann in den schlechten, kunstledernen Schuhen
auf der Schnauze landen wie ein halbes Grinsen. Danach hebt er im Sitzen ab, er –
P, der im verschlissnen Manuskript mit einem Koffer voller Flugzeug einen Zug besteigt,
so einen langen, tiefen Schnellzug, dessen Anfang wie sein Ende uneinsehbar ist,
obgleich vielleicht nur unsre archivierte Zeit allzu stark schneit und flimmert,
Stufen sieht er und, sagen wir, eine Türe, einen Abschied winkenden, mit seiner Stirne winzige
Glaskugeln schwitzenden Schaffner, dann ruckt das vieltonnige Eisen an,
beginnt zu zittern, setzt sich mit einem leisen Samowarseufzer in Bewegung,
und weil ihre Zeit reif ist wie ein glücklicher Streichkäse in voller Fülle,
fährt die rohfleischrote Garnitur endlich heraus unter der Hallenhülle.

*


Ne pas se pencher au dehors. Ne pas? Wohin dehors, wenn unser Äußeres das Innre ist?
Im Manuskript mangelt es grad an diesem Innern, was er denn soll, wer überhaupt was soll
in diesem Verspanoptikum, am Grunde mangelt‘s grad – für diese hitzige Ziellosigkeit,
was denn nun P seinen Koffer umarmend letztlich zerbrechen lässt,
wes Zwecks er seinen Blick zerquetscht am Fenster, was er denn sucht in diesem
Zirkular, auf den Perrons dieser sich im Kreis schließenden, pulsierenden Bahngarnitur
im pelzigen Sonnenuntergangs-Zwielicht, wo kleine Zimmer von Hotels
am Meeresstrand entzündeten Augen gleich wettlaufen mit ihm,
obwohl am schnellsten jetzt der Zug läuft und mit ihm in eine Richtung
alle Telegraphenmasten, in einundachtzig so vorwärtszukommen ist alternativ.
Entschuldigung, bin ich denn richtig unterwegs? Wohin wollen Sie, bitte? Sehn Sie,
das ist es ja gerade, murmelt P und zeigt dem Schaffner eine Karte vom Vergnügungspark,
sie gilt fürs Autodrom, ich weiß, aber in Richtung Riesenrad gibt’s heute keinen Zug,
brummt P, und dass er nietzschewohin fahre. Dann große Lücken in dem Manuskript,
nicht nachzuvollziehende Variationen auf Perron, auf P, auf Personal,
auf Nostalgie, auf fortwährende Übersiedlung, fliegenden Vogeldung,
von Wagen zu Wagen, durch wild harmonikabewegte Tunnelbälge zerrt er sein
Holzvogelgehäuse, es findet sich letztlich schon irgendein Schlaf- und Speisewagen
in dieser Tschinelle, Coupés und Couchettes, allesamt Bienenstöcke,
Wachshühnerschenkel mit Wachsbrot essen Wachsfamilien niedergeschlagenen Auges,
Wachsneonlicht lässt mageres Wachs rieseln über ihr farbloses Leben,
und in allen Abteilen wuseln unzählge Ps, nicht ich, nicht ich,
auch er nicht, wer denn auch immer, sprich nicht über Zahl und Person,
murmelt P, wenn du schon endgültig hiergeblieben bist als zapplige Käsemade,
die aus sich selbst heraus, wie durch das eigne Fleisch, versucht sich durchzutreiben
in der mühlsteinstupiden Nacht, ja dann lass doch die Aviatik bleiben.

*


Ein Koffer voller Flugzeug, über den sich nunmehr nie mehr was herausstelln wird,
lang dreht sich über meinem Kopf garnichts, außer dem Koffer,
offen, geschlossen, meine stumpfen Flügel gleichsam, ein Manuskript merkwürdig
anzugreifen, Motive, die ich bis zum Stumpf geraucht hab und verbraucht,
Glühwürmchen von früher, Tschickinseln in der Fensternacht,
ein käseeckengroßes Radio aus Hong Kong, raspelndes Mickymaus-Gesinge,
und irgendeine reimlockende Kellnerin, laut P eine gewisse Samowaria Inge,
die auf fernem Tablett Holzasche daherbringt mit einem Halbmond von Wodkagläsern,
mit Dekolleté, Meerbusen, dem Spiegel von wallendem Tee und Bartstoppeln dazu,
und von unter der Haut klingt ihr dünne, piepsende Musik wie ein Mäuschen.
Auf Ps Vulkanfiber rumpeln’s dahin. Sie wern doch nicht am End mit dem da handeln?!
Doch schon, Fräulein, wir reisen hier ja auf dem Kleinholz der Mondlandung,
auf dem Modell des armen Armstrong als er ein Vogeljunges war. Spüren Sie nicht,
dass ihm hie und da Flügel wachsen? I wo, sagt drauf die Frau, i wo,
auch nicht wenn ich mich anscheiß, sagt sie, leck mich. Drauf schläft sie laut rauh pfeifend ein,
zu Boden kullert ihr Tablett, Piroggen, Waldbeerenmarmelade, Albatroshirn.
Dann schnauft nur mehr die Asche auf den Bodenplatten, aus den eingeschlossnen Fliegern
sickern die Kondensstreifen langsam, und es herrscht Stille, wie in einer Schnecke,
bleischweres Sommer-Morgengrauen, ein bebrillter, schwarzer, schier bis zur körperlichen
Streberei vornehmer Mensch schwankt durch die Halle. Schade um den Dampf,
ich werde sowieso nicht mehr des Herrgotts Droschkenschmiere sein, ziemlich
bedauerlich, mein Herr, brummt P. Niemals nie setzen Sie sich auf eine Tangoharmonika,
flüstert der stachlige Mensch, weil jenes lange, jammernde Seufzen nämlich ist ihr Ende.
Hier läuft der flimmernde, schneiende Film aus, die Bahnhofswirtschaft öffnet lärmend,
der Held meines Gedichts erwacht davon, betastet unter seinem Koffer mit Bedacht
die nasse Hose, Brechreiz schüttelt ihn. Wieder hat er die Nacht auf einer Bank verbracht.

Aus dem Ungarischen von István Orbán

Csalogányok

madžarščina | Lajos Parti Nagy

Mint dalbatűk a nyár forró husában,
csattog a csalogány egy varrodában.
Dalolnak szájkiférc a lenge nők,
s kezük alatt a fodros szemfedők.
Csattog a csalogány édes hangja,
varrnak tillárom ezüstpuhát,
minden  határon  túlmenő ruhát,
s klottvarrónők szép emlékeképpen
szalad az olcsó gyászszalag a gépben.

Elkínlódnak a gyári vatelinnal,
amíg az élet fogja, s el nem illan,
mint odafönn a kondenz repülősó,
szellőztetik a szívük szalmiákkal,
fúlnak, kacagnak miként az isten adta.
Tillárom, nehéz a csalogánynak,
olyan nehéz, akár egy kasztanyetta,
s estére majd sok pősze és fehér test
kinyújtja magát mint a rétest.

Mire az éj minden ízükre ráj'ront,
kertek alól eljő értük a fájront,
lavor bokáik is lassan felére hűlnek,
ha a csalogányok biciklijükre ülnek,
és könnyű szívvel hazakarikáznak,
hajuk hullámzik mint szelíd vetésük,
mert bombabiztos a megélhetésük,
hisz halk halomban várnak rájuk ők,
tillárom haj, a fodros szemfedők.

© L.P.
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

Nachtigallen

nemščina

Wie in des Sommers heißem Fleisch ein Stich-Choral,
so schlägt in einer Näherei die Nachtigall.
Heftfadenmundig singen beschwingte Näherinnen,
und unter ihren Händen gerüschte Totenlinnen.
Das süße Lied der Nachtigalln erschallt,
sie nähn tileri voll silbrigweich Glänzen,
Kleider ganz jenseits von sämtlichen Grenzen,
und als schönes Andenken von Klottnäherinen    
läuft billiger Trauerflor durch die Maschinen.

Sie plagen sich rum mit Fabriks-Wattelin,
bis das Leben es hält, um nicht zu entfliehn,
wie Kondens-Fliegersalz dort oben am Himmel,
sie lüften die Herzen mit Salmiakgeist,
husten und lachen, wie Gott es gern hätte.
Tileri, für die Nachtigall ist es schwer,
dermaßen schwer, wie die Kastagnette,
und abends zerfließen dann viele schlaff-blasse
Körper wie Strudelteig auf der Matratze.

Bis die Nacht sich bemächtigt all ihrer Glieder,
kommt auch der Feirabend auf sie hernieder,
Lavor bis zum Knöchel macht sie Kühlung erleben,
wenn die Nachtigalln sich aufs Fahrrad erheben,
und leichten Herzens nachhausewärts radeln,
ihr Antritt schwingt ebenso sanft wie ihr Haar,
ihr Auskommen ist nämlich nicht in Gefahr,
in lautlosen Haufen erwarten ja sie
Totenlinnen mit Rüschen, hei tileri.

Aus dem Ungarischen von István Orbán