Ioram Melcer 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: katalonščina to: hebrejščina

Original

Translation

La mort

katalonščina | Carles Duarte

Hi ha vespres que la mort em mira d’amagat
en l’horitzó que s’incendia;
hi ha matins que la sento esperant-me enmig d’una tempesta.

La mort se’m fa present sovint
i cada cop s’assembla més a mi;
en sento el tacte blanc al cor exhaust
o als ulls d'algú que odia.

Hi ha nits que dorm amb mi
i que se’m queda arrapada
a les parpelles.

La mort és un nom lent
que el meu cos aprèn a pronunciar.

from: El centre del temps
Edicions 62, 2003
Audio production: Institut Ramon Llull

המוות

hebrejščina

יֵשׁ עֲרָבִים שֶׁהַמָּוֶת מַבִּיט בִּי בַּסֵּתֶר
בְּאֹפֶק בּוֹעֵר;
יֵשׁ בְּקָרִים שֶׁאֲנִי חָשׁ בּוֹ אוֹרֵב לִי בִּסְעָרָה.

הַמָּוֶת מִתְיַצֵּב מוּלִי תָּדִיר
וּבְכָל פַּעַם הוּא יוֹתֵר דּוֹמֶה לִי;
אֲנִי שׁוֹמֵעַ בּוֹ אֶת לֹבֶן הַמַּגָּע בַּלֵּב הַמֻּתָּשׁ
אוֹ בְּעֵינָיו שֶׁל הַשּׂוֹנֵא.

יֵשׁ לֵילוֹת שֶׁהוּא יָשֵׁן לְצִדִּי
וְנוֹתַר אָחוּז
בְּעַפְעַפַּי.

הַמָּוֶת הוּא שֵׁם אִטִּי
שֶׁגּוּפִי לוֹמֵד לְבַטֵּא.


Translated by Itai Ron

~ ~

המוות

ישנם ערבים שבהם המוות מביט בי בסתר
באופק הניצת;
ישנם בקרים שאני חש בו ממתין לי בלב סערה.
המוות נוכח מולי לא פעם
ובכל פעם הוא דומה לי יותר;
אני חש את מגעו הלבן בלב המותש
או בעיניו של מי ששונא.

ישנם לילות שהוא ישן אתי
ושהוא נותר דבוק
בעפעפיי.
המוות הוא שם אטי
שגופי לומד לבטא.

Translated by Ioram Melcer. Arwad, Papers de Derramar, 2009

Translated by Ioram Melcer

El viatge

katalonščina | Carles Duarte

Et solca, el temps, els ulls
i aprens a reescriure l’horitzó.

Ferit i tanmateix àvid de ser,
com un ponent de sang i de turquesa,
com un presagi que amenaça de complir-se,
t’estimbes contra l’aire,
ressegueixes el rostre de la nit.

Navegues les onades de la llum,
respira, el mar inquiet,
com si arrenqués a viure;
la seva pell t’acull com un retorn.

Travesses amb la nau antics paisatges
que es tornen també teus,
i t’esculpeixen.

Et mou, el cor, al viatge i l’aventura,
creix dins teu el gest d’altres mirades.

Duus un bagatge de vida imaginada,
de somnis fatigats,
que restaures sigil•losament.

Encarnes el desig.
No desisteixes.

from: Arwad
Papers de Terramar, 2009
Audio production: Institut Ramon Llull

המסע

hebrejščina

הזמן חורש את עיניך
ואתה לומד שוב לכתוב את האופק.

פצוע ועם זאת כמהָ לחיות,
כמו שקיעה של דם וטורקיז,
כמו נבואה המאיימת להתגשם,
אתה משליך עצמך אל האוויר,
סורק את פני הלילה.

אתה משייט בגלי האור,
נושם, הים לא שקט
כאילו אתה פוצח בחיים;
עורו מקבל את פניך כשיבה.

אתה חוצה נופים עתיקים בספינה,
נופים שהופכים להיות גם שלך,
והם מפסלים אותך.

הלב מניע אותך למסע ולהרפתקה,
צומחת בך מחווה של מבטים אחרים.

אתה נושא מטען של חיים מדומיינים,
של חלומות יגעים,
שאתה משיב על כנם בסתר-דממה.

אתה מגלם את הרצון בבשר.
אינך מוותר.

Translated by Ioram Melcer
Arwad, Carmel, 2009