Ileana M. Pop 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: romunščina to: italijanščina

Original

Translation

A new girl in town (II)

romunščina | Svetlana Cârstean

Cîţi ani ai?
Dacă asta m-ai întreba ce-aş răspunde?
15?
Visul m-a aruncat afară cu putere, cu ură.
Sînt o fată de 15 ani.
Mai semăn doar foarte puţin cu un băiat de 15.
Dar ai putea să-mi vorbeşti, ai putea să mă iei în serios,
aş putea să aflu, aş putea să te-ascult.
|mi plac oamenii puternici care ştiu să mă-înveţe,
iar eu învăţ repede.
Urechile mele aşteaptă s-audă, mîinile mele să mîngîie,
sînii mei demult înmuguriţi înţeapă aerul de dimineaţă pînă seara
şi-apoi se înfierbîntă singuri o noapte întreagă
în aşternuturi apretate,
părul meu aleargă o dată cu mine,
m-aş putea îmbrăca numai cu el şi tot m-ai recunoaşte,
corpul meu e pregătit aproape pe de-a-ntregul.
Mama mea nu m-a învăţat cum să te mîngîi,
da, acasă nu am învăţat niciodată nimic,
acasă ne ţinem strîns de mînă,
dar nu ne mîngîiem niciodată,
eu cu mama mea şi cu tatăl meu,
care e doar soţul ei.
Acasă ne ţinem strîns de mînă unul de celălalt,
şi asta doare,
oare întotdeauna doare aşa?

© Svetlana Cârstean
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

A new girl in town (II)

italijanščina

Quanti anni hai?
Se me lo chiedessi cosa risponderei?
15?
Il sogno mi ha buttato fuori con forza, con odio.
Sono una ragazza di 15 anni.
Sembro ancora, ma pochissimo, un ragazzo di 15 anni.
Comunque potresti parlarmi, potresti prendermi sul serio,
potrei sapere, potrei ascoltarti.
Mi piacciono le persone forti che hanno qualcosa da insegnarmi,
e io imparo in fretta.
Le mie orecchie aspettano di sentire, le mie mani di accarezzare,
i miei seni sbocciati da tempo pungono l’aria da mattina a sera
e poi si riscaldano da soli per tutta la notte
tra lenzuola inamidate,
i miei capelli corrono assieme a me,
potrei vestimi solo dei capelli e mi riconosceresti comunque,
il mio corpo è quasi pronto.
Mia madre non mi ha insegnato ad accarezzarti,
sì, a casa non ho mai imparato niente,
a casa ci teniamo stretti per mano,
ma non ci accarezziamo mai.
A casa ci teniamo stretti per mano,
e fa male,
farà sempre così male?

Italian translation by Ileana M. Pop

A new girl in town (I)

romunščina | Svetlana Cârstean

Cîţi ani ai?
Dacă asta m-ai întreba ce-aş răspunde?
O zi?
Visul m-a aruncat afară cu putere, cu ură.
Sînt un copil de o zi,
frămîntîndu-se neliniştit în coşul lui de răchită
sau mai degrabă în acvariul lui din salonul de prematuri.
O fetiţă nouă a sosit în oraş,
dar oare de fetiţe avem nevoie sau de băieţei,
dar oare în ochii ei care încă nu văd te poţi uita şi îi poţi spune "vino",
oare braţele tale o pot primi o dată pentru totdeauna?
Oare braţele tale sînt prea subţiri,
de aceea nu îndrăzneşti?
Corpul ei e nefiresc de uşor,
ar trebui să cîntărească mai mult pentru ca frica ta să cîntărească mai puţin.
Corpul ei e nefiresc de uşor,
iar ţipetele ei atît de puternice,
cad greu în urechile tale pînă noaptea tîrziu.
O vom boteza în curînd:
va primi un nume greu şi uşor totodată.

© Svetlana Cârstean
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

A new girl in town (I)

italijanščina

Quanti anni hai?
Se me lo chiedessi cosa risponderei?
Un giorno?
Il sogno mi ha buttato fuori con forza, con odio.
Sono una bambina di un giorno,
che si agita inquieta nella sua culla di vimini
o meglio nel suo acquario della sala dei prematuri.
Una nuova bambina è giunta in città,
ma chissà se abbiamo bisogno di bambine e non di bambini,
chissà se nei suoi occhi che non vedono ancora ci puoi guardare e
puoi dirle “vieni”,
chissà se le tue braccia possono accoglierla una volta per sempre.
Chissà, forse le tue braccia sono troppo sottili,
è per quello che non osi?
Il suo corpo è stranamente leggero,
dovrebbe pesare di più perché la tua paura pesi di meno.
Il suo corpo è stranamente leggero,
ma i suoi strilli così forti,
ti piombano nelle orecchie fino a tarda notte.
La battezzeremo presto:
avrà un nome pesante e leggero al tempo stesso.

Italian translation by Ileana M. Pop