Su Kyung HUH 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: nemščina to: korejščina

Original

Translation

WIE EIN LUFTSCHIFF

nemščina | Jürgen Nendza

WIE EIN LUFTSCHIFF zieht plötzlich Küstengeruch
über das Haus: Eine kleine Verschiebung

in Faltungsvorgänge. Unter uns
Fluten, Sedimente. Darüber verrutscht dein Kleid,

die Stoffbahn gegen die Laufrichtung gespannt,
getrennt unser Raum: jedes Wort  

versetzt uns, verallgemeinert,
was du nicht sagen kannst. Aber es bleibt

dieser Geruch: Die Küste gibt nicht auf,
erscheint im Oberlicht über der Tür: erzählt,

daß die Liebe Wanderdüne sei,
vom Wind gezäumt

ins parzellierte
Aber.

© Jürgen Nendza
from: Haut und Serpentine
Weilerswist : Landpresse, 2004
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

비행선처럼

korejščina

비행선처럼 흠칫 해안의 냄새가 집 위를
지나간다: 접어가는 손길
 
잠시의 머뭇거림. 우리 사이
홍수, 퇴적물. 그 위로 너의 옷이 미끄러져 내린다
 
옷감의 길은 걸어가는 방향과 반대로 드리워져 있고,
우리의 방은 나뉘어졌다: 모든 말은

우리를 옮겨놓고, 네가 말할 수 없는 것을
혼자 말한다. 그러나 머무는  

이 냄새: 연안은 포기하지 않고,
문 위 등빛 속에 나타난다: 이야기한다,
 
사랑은 방랑의 모래언덕이라고,
바람에 고삐가 채워져

그러나로
나뉘어져.

Translated by Su Kyung HUH

Welthölzer

nemščina | Jürgen Nendza

Es wird nicht schwarz vor Augen. Die Akustik
aus dem Nachbarhaus, ein Würfelspiel, ein Spieler
ohne Worte. Wie der Käfer in der Weltholz-

Schachtel. Ein Foto davon gibt es nicht. Nur
den geheimen Sender, der weiterschabt in deinem Ohr.

© Jürgen Nendza
from: Haut und Serpentine
Weilerswist: Landpresse , 2004
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

세계나무표 성냥갑

korejščina

눈 앞이 아주 어두워지지는 않네. 옆집에서
들려오는 소리, 주사위 놀이, 말없는
놀이꾼. 세계나무 성냥갑 속에 든

딱정벌레처럼. 사진으로 떠낼 수는 없다. 다만
네 귀 속에서 사각거리는 비밀스런 송신자.

Translated by Su Kyung HUH

DIE KOHLEZEICHNUNG

nemščina | Jürgen Nendza

DIE KOHLEZEICHNUNG der Stare vor dem kreidigen
Himmel. Deine Spur ist dieser Augenblick,

Ordnung in die Luft zu denken. Eine
unberechenbare Landschaft auffliegender

Punkte über einem Landstrich aus Boden.
Darin deine Haut. Was zu erkennen ist:

Jeder Punkt saugt auf deinen Blick
und am Satzende das Weiß.

© Jürgen Nendza
from: und am Satzende das Weiß
Weilerswist: Landpresse , 1999
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

목탄화

korejščina

석회질 하늘 앞 찌르레기의 목탄화.
너의 흔적은 바로 이 순간,
 
공기 속에서 질서를 생각하는 것.
날아가는 점들의 점칠 수 없는 풍경이

대지의 띠 위에.  
그 속 너의 피부. 인식할 수 있는 것:

점 하나 하나 네 시선을 빨아들여
문장 끝에는 흰 빛.

Translated by Su Kyung HUH

ABENDS

nemščina | Jürgen Nendza

ABENDS verlauten die Frösche ihr Grün. Wer leugnet,
daß das Grüne grün ist? Im Wohnwagen wir, nahe

dem Ufer. Nachfalter auf den Lippen, ein Sirren
ums Licht, bis der Wohnwagen schwankt beim Versuch

übertragbarer Farbe. Wir kennen das, schweifen ab
zu Wimpern und Flaum, so nah die Entfernung,

so schnaufend. Aus dem Schlaflaub knirschender Zähne
weckt uns das Schweigen der Frösche. Der Wohnwagen

mitten im See, wimperlos der Gefrierpunkt das Auge.

© Jürgen Nendza
from: und am Satzende das Weiß
Weilerswist: Landpresse, 1999
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

저녁에

korejščina

저녁에 개구리 그들의 초록을 누설했다. 누가
초록을 초록 아니라고 할까? 우리는 물가,
 
떠도는 차에서. 입술 위의 밤나방, 빛 주위의
붕붕거림, 서로에게 스며드는 색을 찾으며      

차가 흔들릴 때까지. 우리는 알았으나 비껴간다
속눈썹과 솜털로, 그렇게 거리는 가까웠고,
 
그렇게 헐떡이며. 이를 가는 잠의 나뭇잎들로 부터
개구리의 침묵이 우리를 깨운다. 호수 한 가운데

떠도는 차, 속눈썹 없는 빙점, 눈.

Translated by Su Kyung HUH