Hilde Pach 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: hebrejščina to: nizozemščina

Original

Translation

בִּירָה

hebrejščina | Amir Or

לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם אֵין סִבּוֹת, אָמַר,
לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם דָּרוּשׁ אוֹבְּיֶקְט מֻשְׁלָם,
כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָז בְּאַוְּשְׁוִיץ.
לֹא הַמִּשְׂרָפוֹת, כַּמּוּבָן, אֶלָּא כְּמוֹ
אַחַר כָּךְ, מִחוּץ לִשְׁעוֹת הָעֲבוֹדָה, אָמַר
וְהִשְׁתַּתֵּק
מַבִּיט בַּקֶּצֶף
וְלוֹגֵם.

הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם הוּא אַהֲבָה, אָמַר.
הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם לֹא מְבַקֵּשׁ דָּבָר מֻשְׁלָם,
רַק לָתֵת
כְּפִי יְכָלְתְּךָ.
אֲפִלּוּ בְּזִכְרוֹן הַלְּפִיתָה, הַחַיִּים עֲדַיִן
נֶצַח. אֲפִלּוּ הַיְלָלוֹת שֶׁעִרְסְלוּ אֶת הַיָּד,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁתֶן שֶׁנָּפַל כְּמוֹ חֶסֶד עַל הַבָּשָׂר הַקַּר,
אֲפִלּוּ הֶעָקֵב שֶׁהֵעִיר עוֹד אֵינְסוֹף,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁקֶט,
אָמַר.
מַבִּיט בַּקֶּצֶף.

נָכוֹן, עֲבוֹדָה הֲגוּנָה
מְשַׁחְרֶרֶת הַרְבֵּה, אֲבָל
רֶצַח מֻשְׁלָם אֵינוֹ מְאַבֵּד
אֲפִלּוּ טִפָּה אַחַת.
כְּמוֹ שְׂפָתַיִם שֶׁל יֶלֶד, הִסְבִּיר,
כְּמוֹ חוֹל וָקֶצֶף,
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה
שׁוֹמֵעַ,
שׁוֹתֶה וְשׁוֹמֵעַ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Bier

nizozemščina

De volmaakte moord heeft geen redenen, zei hij,

een volmaakte moord vereist een volmaakt object,

zoals het ooit was in Auschwitz.

Niet de crematoria, natuurlijk, maar zoals het

daarna was, buiten de werkuren, zei hij

en hij zweeg,

keek naar het schuim,

nam een slok.


De volmaakte moord is liefde, zei hij.

De volmaakte moord vraagt ook niets volmaakts,

alleen te geven

naar vermogen.

Zelfs terugdenkend aan de omklemming is het leven nog altijd

eeuwigheid. Zelfs het gejammer waardoor de hand gewiegd werd,

zelfs de plas die als genade neerviel op het koude vlees,

zelfs de hak die nog een oneindigheid deed ontwaken,

zelfs de stilte,

zei hij,

en keek naar het schuim.


Oké, fatsoenlijk werk

bevrijdt veel, maar

een volmaakte moord verliest

zelfs geen druppel.

Als de lippen van een kind, legde hij uit,

als zand en schuim,

zoals jij

luistert,

drinkt en luistert.

Vertaling: Hilde Pach

נֵס

hebrejščina | Amir Or

יָרֵחַ מַבְשִׁיל בְּעַנְפֵי הַצַּפְצָפָה.
שַׁחַר פּוֹצֵעַ בְּעֵינֵי דַּיָּגִים, בִּזְרוֹעוֹתֵיהֶם
מִתְחַבְּטוֹת לָצֵאת
סְנוּנִיוֹת שֶׁל דָּם.
שַׁחַר פּוֹצֵעַ פִּיהֶם.
רַדְיוֹ.
לוּ הָיוּ תּוֹפְסִים וְלוּ דָּג אֶחָד
אֶפְשָׁר הָיָה מִתְרַחֵשׁ
נֵס.

יֵשׁוּעַ פּוֹסֵעַ עַל הַמַּיִם,
רוּחַ קֹדֶשׁ עַל פִּטְמוֹתָיו,
רוּחַ קֹדֶשׁ
נוֹשֶׁפֶת עַל זַכְרוּתוֹ הַשְׁקוּפָה הַמְיַבֶּבֶת.

לַמַּיִם חַיִּים מִשֶּׁלָּהֶם.
נְזִירוֹת, אֲבָנִים עֲגוּלּוֹת,
יוֹרְדוֹת לְהִטָּבֵל בֵּין הַיּוֹנִים.
צִפֳּרִים מְעַשְּׂבוֹת אֶת עֶרְוָתָן.
הַבֹּקֶר טָהוֹר.

כֶּתֶם שֶׁל יַּיִן מִתְפַּשֵּׁט בָּאֲגַם,
פִּסּוֹת שֶׁל לֶחֶם צָפוֹת.
הַבֹּקֶר טָהוֹר.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Wonder

nizozemščina

Een maan rijpt in de takken van de populier.
Dageraad verwondt de ogen van vissers, aan hun armen
ontworstelen zich
zwaluwen van bloed.
Dageraad verwondt hun mond.
Radio.
Al vingen ze ook maar één vis
dat zou kunnen leiden tot
een wonder.

Jezus loopt op het water,
heilige geest op zijn tepels,
heilige wind
waait op zijn jammerende, transparante mannelijkheid.

Het water heeft zijn eigen leven.
Nonnen, ronde stenen,
dalen af om tussen de duiven te duiken.
Vogels wieden hun schaamdeel.
De ochtend is zuiver.

Een wijnvlek verspreidt zich over het meer,
stukjes brood blijven drijven.
De ochtend is zuiver.

Vertaling: Hilde Pach

השפה אומרת

hebrejščina | Amir Or

הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: לִפְנֵי הַשָּׂפָה
עוֹמֶדֶת שָׂפָה. שָׂפָה הִיא עֲקֵבוֹת
עֲקֻבִּים מִשָּם.
הַשָּפָה אוֹמֶרֶת: שְׁמַע עַכְשָׁו.
אַתָּה מַקְשִׁיב: הָיָה פֹּה
הֵד.

קַח אֶת הַשְׁתִיקָה וְנַסֵּה לִשְׁתּוֹק.
קַח אֶת הַמִּלִּים וְנַסֵּה לְדַבֵּר;
מֵעֵבֶר לַשָׂפָה הַשָׂפָה הִיא פֶּצַע
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִגָּר וְנִגָּר הָעוֹלָם.
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: יֵשׁ, אֵין, יֵשׁ
אֵין. הַשָׂפָה אוֹמֶרֶת: בּוֹא נְדַבֵּר אוֹתְךָ,
בּוֹא נְמַשֵׁשׁ אוֹתְךָ, בּוֹא תַּגִּיד
שֶׁאָמַרְתָּ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

De taal zegt

nizozemščina

De taal zegt: voor de taal
staat een taal. Taal is sporen
bevlekt met daar.
De taal zegt: luister nu.
Je luistert: er was hier
een echo.

Neem de stilte en probeer te zwijgen.
Neem de woorden en probeer te spreken;
voorbij de taal is de taal een wond
waaruit de wereld vloeit en vloeit.
De taal zegt: er is, er is niet, er is
er is niet. De taal zegt: ik.
De taal zegt: kom, laten we je spreken,
kom, laten we je aanraken, kom, vertel
dat je gezegd hebt.

Vertaling: Hilde Pach