Herbert Zeichner
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: nemščina to: danščina
Original
Translation
*** [dieses regionale getreide]
nemščina | Daniel Falb
dieses regionale getreide war ressource, diese geste ethnisch
im sich beschleunigenden personenkarussell und du,
auf welchem gesicht du reitest.
der bericht zur misswahl fing genau jetzt an.
vor dem umbau waren im saal provisorisch migranten
untergebracht gewesen, und jetzt wieder.
wir mussten los, du sahst einfach hinreißend aus, oder
ich. das internationale gesicht war sicher
ein tor zur welt, aber wer konnte da noch fernsehen.
und im offenen dieser reservate, der party,
standen wir knietief im gras und ich wusste nicht,
wo ich suchen sollte.
from: die räumung dieser parks
Idstein: kookbooks, 2003
ISBN: 3-937445-00-5
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[denne regionale sæd var ressource]
danščina
denne regionale sæd var ressource, denne gestus etnisk
i den accelererende personkarrusel og du,
på hvilket ansigt rider du.
beretningen om skønhedskonkurrencen begyndte netop nu.
før ombygningen havde der provisorisk været
indkvarteret migranter, og nu igen.
vi havde travlt, du så henrivende ud, eller
jeg. det internationale ansigt var sikkert
en port mod verden, men hvem kunne blive ved med at se fjernsyn.
og det var i disse reservaters, dette partys åbne,
at vi stod til knæene i græsset og jeg vidste ikke,
hvor jeg skulle søge.
*** [bei sonnenaufgang]
nemščina | Daniel Falb
bei sonnenaufgang fühlte ich mich schon wie ein wirt
und war vom paketdienst. auf dem weg zum empfänger
kein laufband auslassen, keine spuren, nur infekte, nur verschleiß.
mein tourette-syndrom hatte immer für mich kommuniziert,
aber jetzt hielten die zeremonien.
der witz mit der bananenschale wurde substanziell,
und um die form zu wahren, wiederholte ich ihn noch mal.
ich fand den briefkasten nicht, oder vielmehr nur den briefkasten.
diese büros waren leer, aber verwanzt, das waren stallungen,
die viren meiner nutztiere wie erspartes noch in der luft.
from: die räumung dieser parks
Idstein : kookbooks, 2003
ISBN: 3-937445-00-5
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[ved solopgang]
danščina
ved solopgang følte jeg mig allerede som en vært
og var fra pakketjenesten. på vejen til modtageren
må intet løbebånd udelades, ingen spor, kun infektioner, kun slitage.
mit tourette-syndrom havde altid kommunikeret for mig,
men nu holdt ceremonierne.
vittigheden om bananskrællen blev substantiel,
og for at bevare formen gentog jeg den en gang til.
jeg fandt ikke brevkassen, eller snarere kun brevkassen.
disse kontorer var tomme, men fulde af væggetøj, det var staldbygninger,
mine nyttedyrs virusser endnu i luften som noget opsparet.
nachtrag an die kreisauer hunde
nemščina | Uljana Wolf
wer sagt gedichte sind wie diese hunde
im dorfkern vom eignen echo umstellt
vom warten und scharren bei halbmond
vom sturen markieren im sprachrevier
der kennt euch nicht ihr rasenden kläffer
kassandren im lautrausch der wallachei
denn ihr fügt was wort ist und was wade
hinterrücks in tollkühnem biss
zusammen als wär ein bein nur ein blatt
und die ordnung der dinge ein tausch:
in meinem stiefel noch der abdruck
eurer zähne – vom tacker vier zwacken
so lohnt ihr dem vers der euch nachlief
folgt welt wohl der dichtung bei fuß
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
tilføjelse til hundene i kreisau
danščina
den der siger digte er som disse hunde
i landsbymidten indesluttet af deres eget ekko
af venten og skraben ved halvmåne
af den urokkelige markeren i sprogdistriktet –
han kender jer ikke I bjæffende køtere
kassandraer i Valakiets lydrus
for I føjer sammen hvad der er ord og hvad der er læg
bag ryggen i et dumdristigt bid
som om et ben kun var et blad
og tingenes orden et bytte:
i min støvle endnu jeres tænders
aftryk, fra takkeren fire svakkere
sådan lønner I verset som løb efter jer
følger verden sådan digtningen på plads
übersetzen
nemščina | Uljana Wolf
mein freund: das ist
unsere schlaglochliebe
unser kleiner grenzverkehr
holprig unter zungen
unser zischgebet
und jetzt streichel mich
auf diesem stempelkissen
bis der zoll kommt
mein freund: oder wir
schmuggeln flügge
geschmacksknospen
gazeta wyborcza und
münzen münzen
in einer flüchtigen
mundhöhle randvoll
zur stoßzeit
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
at oversætte
danščina
min ven: det er
vores slaghulskærlighed
vores lille grænsetrafik
hakkende under tunger
vores hvislebøn
og kærtegn mig nu
på denne stempelpude
indtil tolden kommer
min ven: eller vi
smugler flyvefærdigt
smagsknopper
gazeta wyborcza og
mønter mønter
i en formodningsvis
mundhule fyldt til randen
i myldretiden
an die kreisauer hunde
nemščina | Uljana Wolf
o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
til hundene i kreisau
danščina
oh landsbyhundenes småbrogede skare: snyde-
hale, stumpeben, seje snuder ved stakittet
gaden tilhører jer, støvet ved asfaltkanten
jer tilhører den genlydende nat i den sovende dal
ethvert ekko tilhører jer, det flakkende tilbagestød
af klang ved bakkerne, hierarkisk knurren
og gøen i bølger: heraklisk først, så kæmpe-
agtigt, i efterklangen næsten kun en kylling, som ved:
den, som ikke giver lyd og vrede ord fra sig, gribes af
horden, i struber af løbeild fortaber stedet sig
således skrigende om hjælp etc. opmåler I verden i sænkningen
behersker I enhver vej, enhver fremmed, og mig:
jer tilhører mit spor, min tapre trasken
jer tilhører mine lægge ud ad landsbyen til sidst