Hans Hahn 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: arabščina to: nemščina

Original

Translation

الحنان القاني

arabščina | Hanane Aad

وفي ابتسامتي عِصْمَةُ الصَّولجان
أنا الكمان المعلَّق
بين خلجة الروح
ونبضة الوتر.
 
بين يديك ارفعني
بقوَّة الرهان الأخير،
بحنانك القاني خضِّب
مروج الطفولة الخصبة،
أَتْرِعْ جرار البرهة
بخمرةٍ دَفْقُها الأزل.
إلى الأسطورة
أَحِلْ حدود ثغري،
إخترع لمحيّاي
أفقًا ناصعًا كالقيمة.
إحملني في صدرك
كلذَّة السرِّ
بروضته تلوذ
كلَّما ضاق بك الحنان،
وارِني بين عظامك
لُغزًّا متوهِّجًا بالخرافة
ربيعًا يتسلَّق شرايينك.
إلى سكينتك خُذْني
عند كلِّ فجرٍ
أُرشُفْ من ذكراي مطراها
واسِ بدفئها صقيع الروح.
أصْعِدني إلى ذروة انتظارك
إهزمٍ بأشعة هُدبي
أباطرة القسوة،
إغسِلْ بعذوبة قلبي
كونًا مرجومًا بالضباب.
هناك هناك انتظرْني
في مساءاتِ الزمن الآخر
حيث تُصاغ الأعمار الجديدة.
إِنتظرني هناك هناك
على ضفاف المطلق،
هناك احتوِني جميعي
أُهزُّجْ معي ظَفَرًا
بلقاءٍ محصَّنٍ بالأزل
بالحريَّة المعجونة باليقين.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Tiefrote Sehnsucht

nemščina

Mein Treffpunkt ist die Höhle des Staunens,
in meinem Lächeln liegt der Schutz des Zepters.
Ich bin eine Geige,
aufgehängt zwischen einer Seelenregung
und dem Pulsschlag der Saite.
Hebe mich auf deinen Händen
mit der Kraft des letzten Pfandes,
färbe mich mit deiner tiefroten
                                                  Sehnsucht.

Die saftigen Wiesen der Kindheit...
Fülle die Krüge des Moments
mit ewig fließendem Wein.
Lenke die Grenze meines Hafens
hin zur Legende.
Erschaffe für mein Antlitz
einen strahlenden Horizont.
Trage mich in deiner Brust
wie einen geheimen Genuss,
und nimm Zuflucht zu seinem Garten,
sooft dich die Sehnsucht bedrückt.
Verbirg mich in deinen Knochen
als ein Rätsel, das in der Legende erglüht,
als ein Frühling, der in deinen Adern ersteht.
Nimm mich hinein in deine Ruhe
bei jedem Tagesanbruch,
und trink vom Tau meiner Erinnerung.

Erhebe mich auf den Gipfel deines Wartens,
und zerschlage mit den Strahlen meiner Wimper
den Stolz der Härte.
Wasche mit der Süße meines Herzens
ein vernebeltes Universum.
Dort, warte dort auf mich,
an den Abenden der anderen Zeit,
wo neues Leben geformt wird.
Warte dort auf mich!

An den Ufern des Absoluten
Sollst du mich ganz umfangen
Singe mit mir ein Siegeslied
ob unseres Treffens seit ewig,
welches bewehrt ist
mit Freiheit, vermischt mit Gewissheit.

Aus dem Arabischen von Hans Hahn

رقصة القدر

arabščina | Hanane Aad

رميتُ ذاكرتي داخل الكوكب
تسلل صراخها الى مسمعي صمتًا
يدوّي حتى الوجع.
ذاكرتي،
يا أنايَ المنتحرةَ بضوءٍ
يا العمرُ الهاربُ بلا خطى
ذاكرتي،
سأذكرك، أصلّي لكِ
أجترح صورتكِ
أعلّقها فوق أهدابي
قبالة القدر الراقص على أجفاني.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Tanz des Schicksals

nemščina

Ich warf mein Gedächtnis in den Planeten.
Sein Schreien drang an mein Ohr als ein Schweigen,
das dröhnte, bis es schmerzte.
O mein Gedächtnis,
mein Ich, das sich umbrachte mit Licht,
mein ohne Schritte flüchtendes Leben!
Mein Gedächtnis,
ich werde mich an dich erinnern,
für dich beten,
ich werde dein Bild vollenden
und es an meinen Wimpern aufhängen,
gegenüber dem Schicksal, das auf meinen Lidern tanzt.

Aus dem Arabischen von Hans Hahn

مذراة الصبّر

arabščina | Hanane Aad

بالشعر أرصّع جيد الوقت
أفرّ من محدودية الزمن
على متن الأفق الملغّز
ألبس الفكر حلل الضياء،
أرمي في الأتون اللاّهب
حمم الربية.
بمذراة الصبر
أروض قحط الصّحارى،
بمجانيّة فلسفة السّخاء
أبلغ أكاليل الثّراء
وفي أوج خواء الرّحيل
أعانق معجزة البقاء.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Das Werkzeug der Geduld

nemščina

Mit Poesie bestücke ich den Hals des Augenblicks,
ich entfliehe der Begrenztheit der Zeit.
An Bord des rätselhaften Horizonts
bekleide ich den Geist mit Licht.
Ich werfe in den brennenden Ofen
die Lava des Zweifels.
Mit dem Werkzeug der Geduld
bezähme ich die Hitze der Wüste.
Mit der Philosophie des Großmuts
erreiche ich die Kränze des Wohlstands.
Und am Gipfel einer öden Reise
umarme ich das Wunder des Überlebens.

Aus dem Arabischen von Hans Hahn

من يَشتري لي اليقين؟

arabščina | Hanane Aad

أنا القَلقة الأزليّة
مَن يشتري لي اليقين؟
مِن أين أبتاع طمأنينة الصّمت؟
مَن يشيّد لي ممالك السّكينة؟
مِن أين أنهل ظَفَرًا على المتاهة؟
أنا القَلِقة الأزليّة
أَنْدَهُ ذاتي كلّ صباح
من سُبات القارّات
من تخوم التّخوم
إلى خضمّ النّبض.
أنا نبضي نبضٌ للقلق
فكيف أصوغ لجفنيّ
هناءة الرُّقاد؟
أنا فيّ قلق الأزل
فكيف أحملني
إلى حقول الياسمين والخزامى؟
أنا القلقة الأزليّة
مَنْ يُعيرني إكسير الصّبر؟
كيف أفوز بميناء الموانئ؟
هل أفلح في تسلُّقٍ
إلى أغوارِ نعمة التبسّم؟
أنا القلقة الأزليّة
متى أزجر عتمة الكينونة؟
متى أحملُ الرّوح
إلى جنان الرّوح؟
متى يعزف لي الأزل
نغم النّغم
إلى أزل الأزل؟

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Wer kauft mir Gewissheit?

nemščina

Ich, die ewig Unruhige,
wer kauft mir Gewissheit?
Woher bekomme ich die Zuversicht des Schweigens?
Wer errichtet mir das Königreich der Ruhe?
Wie kann ich kosten vom Sieg übers Labyrinth?
Ich, die ewig Unruhige,
erwecke mich selbst an jedem Morgen
aus dem Schlaf der Kontinente,
rufe mich zurück vom Limit
ins pulsierende Leben.
Doch mein Herzschlag ist Verwirrung,
wie soll ich meinen Augenlidern
die Wohltat des Ruhens schenken?
In mir steckt ewige Unruhe,
wie soll ich mich begeben
zu den Feldern von Jasmin und Lavendel?
Ich, die ewig Unruhige,
wer leiht mir ein Geduldelixier?
Wie gelange ich zum Hafen,
wie werde ich klettern können
hinauf zu den Höhlen glücklichen Lächelns?
Ich, die ewig Unruhige,
wann verjage ich die Dunkelheit des Kosmos?
Wann trage ich die Seele in ihre Paradiesesgärten?
Wann spielt mir die Ewigkeit
die Melodie der Melodie
für die Ewigkeit der Ewigkeit?

Aus dem Arabischen von Hans Hahn