Georges Castera
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: francoščina, nemščina to: francoščina
Original
Translation
San [Creole]
francoščina | Georges Castera
Ann al gade san koule
cheri.
Pou yon fwa lan lavi,
se pa san moun k’ap koule,
pou yon fwa lan lari,
se pa san bèt k’ap koule,
Ann al gade san koule,
cheri.
Se solèy ki pwal kouche.
Haïti: Ed. Mémoire, 1998
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Le sang
francoščina
Allons regarder couler le sang,
Chérie.
Pour une fois dans la vie
Ce n’est pas le sang de l’homme qui coule
Pour une fois dans la rue
ce n’est pas le sang des bêtes qui coule
Allons regarder couler le sang,
chérie.
C’est le soleil qui va se coucher.
in: Rèl. Ed. Contre-Courant 1995
Rankit [Creole]
francoščina | Georges Castera
Rankit boua chèch
té bianch.
Nou fè vlin
anvan-n fè viann.
Rankit koté solèy midi
maché kankou chin fou
k-ap chaché moun pou-1 mòdé.
Kandélab lévé pankat yo,
yo pasé anro-nou plin pikan.
Nou pèdi lakat,
oua di sé you létaop
ki maké-nou.
Nou baré lan chinin.
Zéro baré,
sé konsa nou pralé
tankou you barik ti salé
k-ap roulé ak po nou,
nanm-nou, ti pouint souf-nou.
Rankit anba kè,
sé konsa bagay-la kinbé-nou
tankou you bagay ki pa vie,
ki pa posib,
you fo chévé yo voyé
anlè tèt pié boua épi
ti moun k-ap genflé
tankou blad,
ti-moun ki tonbé a tè
tankou plim poul
tankou pousiè
k-ap roulé
k-ap ralé
k-a pralé
ti moun ki lévé
tankou you anmoué y-ap toufé
pou-n pa tandé
Rankit
tankou ycu mové van
k-ap souflé seu péyi-a,
you mové van
ki pran you moun sou lanpa-tèt
ki fè-1 viré sou talon.
Moun kouri gran jounin
ap japé grangou tankou chin.
Tout bagay lanvè landouat.
Pié boua kanpé krochi.
Péyi-a, mézanmi, sé you doutè
ki kinbé-m anba kè, anba biskèt,
anba lonbrit
konm ki diré anba Rankit.
New York: Ed. I.N.I.P., 1978
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Ranquitte
francoščina
Ranquitte bois sec,
terre poussiéreuse.
Nous avons des membranes fibreuses
avant d’avoir des muscles.
Ranquitte où, a midi, le soleil
agit tel un chien fou
qui cherche à mordre les gens.
Les cactus lèvent leur pancartes épineuses
Et les passent sur nos corps.
Nous devenons maboule.
On dirait que nous sommes marqués
à l’étampe du malheur.
Notre voie est barrée.
Zéro barré,
Ainsi nous allons
Comme un baril de lards
Qui roule avec notre peau,
avec notre âme, avec ce qui nous reste
de souffle
Ranquitte sous notre cœur
Ainsi ressentons-nous la douleur,
Comme une chose imaginaire,
une chose impossible,
une perruque qu’on envoie
en l’air sur les arbres et puis
les enfants qui gonflent
comme des ballons,
qui tombent par terre
comme des plumes de poule,
des enfants qui roulent,
qui rampent
et qui s’en vont,
les enfants qui se lèvent
comme des cris désespérés qu’on étouffe
pour qu’on entende pas crier.
Ranquitte tel un vent mauvais
qui souffle sur mon pays,
un vent mauvais,
qui vous prend par la tête
pour vous faire tourner sur vos talons
dans tous les sens.
Les gens courent en plein jour
aboyant de faim comme des chiens.
Tout est sans pied ni tête ;
les arbres, crochus.
Le pays, mes amis, est une douleur
que nous ressentons sous le cœur,
sous le nombril ;
pour tout dire,
à même notre Ranquitte.
in: Biswit Leta. Ed. I.N.I.P., New York 1978
Pitit Malere [Creole]
francoščina | Georges Castera
Sa ou vle nèg-la fè?
madanm-li ap pase rad,
li minm l-ap pase tray
pitit li kouche
tou rèd tou plat
kon nap joudlan.
yon ti moun si zan
tou chèchkò.
wa di you bwadan
seren fi-n souse,
wa dj you vye chalimo
fronmi ap pote ale.
vwazinay koumanse sanble
lan kay-la,
yo chita lan plenyen :
apa yè, mezanmi,
ti nonm-la t-ap pase la-a...
Hey! katye-a tankou
you bout bra
ki pa kenbe anyen.
Maladi lan san,
osnon maladi san non?
- Non madanm,
se grangou k-ap pote-l ale,
maladi lamizè
ki kanpe lan tout kay-la
lan mitan tout bagay.
Sa ou vlé nèg-la fè?
madanm-li ap pase rad,
li menm l-ap pase tray,
l-ap vanse je fèmen,
li pa konnen sa pou-l fè,
li tankou you vye revèy
ki rete sou midi:
vant-li vid,
bouch-li ap kimen.
Li pa touche depi twa mwa,
pitit-1i kouche tou rèd
epi-l tande
lantèman pou ka trè.
New York : Ed. I.N.I.P., 1978
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
L'enfant des pauvres
francoščina
Que voulez-vous qu’il fasse ?
Sa femme repasse le linge
Lui, il passe et repasse par le chas d’une aiguille.
Son enfant est couché
tout raide, à plat,
comme une nappe du jour de l’an.
Un enfant de six ans
tout maigrelet
On dirait un cure-dent
que la rosée du soir
a fini de sucer,
on dirait une paille usagée
que des fourmis emportent.
Les voisins se rassemblent
dans la maison
et s’assoient au milieu des plaintes :
Pas plus tard qu’hier, mes amis,
le petit passait par la…Aie !
Le quartier
est comme un bras coupé
qui ne peut rien retenir.
S’agirait-il d’une maladie du sang
ou de maladies inconnues ?
- Non madame,
c’est la faim qui l’a emporté,
cette maladie de la misère
qui s’empare de nos demeures
et qui se terre la dans les moindres objets.
Que voulez-vous qu’il fasse,
cet homme ?
Sa femme repasse le linge,
lui il passe et repasse
par le chas d’une aiguille.
il avance les yeux fermés
Il ne sait quoi faire
Il est comme un vieux reveil
bloqué sur midi :
Son ventre est vide,
sa bouche amère et écumante,
Pas un sous depuis trois mois
Couché raide mort et son enfant
Et voilà qu’on lui répète :
«l’enterrement c’est pour quatre heures.»
in: Biswit Leta. Ed. I.N.I.P., New York 1978
pech & blende
nemščina | Lutz Seiler
was uns anblies aus grossen, bevölkerten bäumen
war von haus aus vertieft
in die zeit der gespräche, baumsprache
war baumkuchen und lag
schwer zu haus, wie ausgeruhter knochen, der
wie wir kinder oft riefen vor deiner zeit
unterwegs gewesen war, der die felder durchschritten
und beatmet hatte, den wir nun
lang und gern zu loben wussten und sahen
dass auch vater ihm gut war, ihn
eine stütze der erinnerung, ein stellwerk
seines herzens nannte und saatgut
kaum noch geläufiger schritte, der ketten-
fahrzeuge, der erze und öle, heraus gebrochen
aus dem quartier seines gehens, weit hinter
den dämmen von culmitzsch, weit heraus
gerissen aus einer seltenen arbeit bei selingstädt
mit russischen erzen und ölen. und obwohl
wir selbst längst hätten schlafen müssen
drängten wir zu mutter hinunter, wenn vater
nachts umherging und schrie
den knochen das weiss das waren die knochen
mit russischen ölen und erzen
so sagten wir uns, er wittert das erz, es ist der knochen, ja
er hatte die halden bestiegen
die bergwelt gekannt, die raupenfahrt, das wasser, den schnaps
so rutschte er heimwärts, erfinder des abraums
wir hören es ticken, es ist die uhr, es ist
sein geiger zähler herz
from: berührt/geführt
Berlin: Oberbaum Verlag, 1995
ISBN: 3-928254-37-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
pech & blende
francoščina
le souffle nous venait de grands arbres peuplés
il était creusé à partir de la maison
dans le temps des conversations, la langue des arbres
était un gateau-arbre et pesait
chez nous, comme un os au repos qui,
comme nous criions souvent, enfants, avant ton époque,
avait été en voyage, et avait traversé les champs
et leur avait insufflé de l’air, dont nous savions et aimions
faire longuement l’éloge et voyions
que le père aussi l’aimait bien, l’
appelait un support de la mémoire, un poste d’aiguillage
de son cœur et la semence
de pas plus guère courants, de véhicules
à chenilles, de minerais et d’huiles, extraits
du quartier de sa marche, loin derrière
les remblais de culmitzsch, largement
arrachés à un singulier travail près de selingstädt
avec des minerais et des huiles russes, et bien que
nous-mêmes eussions dû dormir depuis longtemps
nous descendions chez la mère en nous pressant, quand le père
déambulait et criait dans la nuit
aux os le blanc c’étaient les os
avec des huiles et des minerais russes
ainsi nous disions, il flaire le minerai, c’est l’os, oui
il avait gravi les terrils
connu le monde de la mine, le voyage en chenille, l’eau, le gros rouge
il glissait donc vers son chez lui, inventeur du mort-terrain
nous entendons tic-taquer, c’est la pendule, c’est
le cœur de son compteur geiger
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.
mein jahrgang, dreiundsechzig, jene
nemščina | Lutz Seiler
endlose folge von kindern, geschraubt
in das echo gewölbe der flure, verkrochen
beim gehen gebeugt in die tasche
eines anderen, fremden mantels, sieben
voll wachs mit einer aus dielen
geatmeten schwere, acht
mit einer aus piss-
becken zu kopf gestiegenen schwere, wir hatten
gagarin, aber gagarin
hatte auch uns, morgens das gleiche, der schrift
folgende scharren der ärmel
über den bänken & mittags
das schlagwerk der löffel, wir hatten
den tischdienst, den milchdienst, den druck
einer leerkraft in den augen gelee
in den ohren bis
sie verstummte
die schwerkraft verstummte
in unseren mützen
das waren die schmerzen
beim urinieren, im schutzwald
beim sprechen, wir hatten
zitate: dass wir den schattenseiten des planeten
wenigstens eine lichte entgegenhielten
erst alle gemeinsam & dann
jeder noch einmal
still für sich, wir hatten
kein glück. also zerfallen die häuser
werden wir endlich
wieder klein &
reiten zurück in die dörfer aus holz, aus
stroh, aus denen wir kamen, rissig & dünn
mit einem am wind
geschliffenen echo: wir grüssen gagarin, wir
hatten kein glück, abfahrt, zurück
in unsere dörfer
& ausfahrt der dörfer
über die äcker bei nacht...
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
ma promotion, soixante-trois, cette
francoščina
succession infinie d’enfants, vissés
dans la voûte en écho des couloirs, terrés
en marchant courbés dans la poche
d’un manteau autre, étranger, sept
pleins de cire avec une pesanteur
exhalant des lames, huit
avec une pesanteur de pis-
soir qui monte à la tête, nous avions
gagarine, mais gagarine
nous avait aussi, pareil le matin, de l’écriture
les grattements des manches
au-dessus des bancs & à midi
le carillon des cuillers, nous avions
le service à table, le service à lait, la pression
d’une force à vide dans la gelée des yeux
dans les oreilles jusqu’à
ce qu’elle se taise
la force de gravité s’est tue
sous nos casquettes
c’étaient les douleurs
en urinant, dans la forêt réservée
en parlant, nous avions
des citations: afin qu’aux parts d’ombre de la planète
nous opposions une ouverture au moins
d’abord tous ensemble & puis
encore une fois chacun
en soi-même, nous n’avions
pas de chance. les maisons s’écroulent donc
enfin nous
redevenons petits &
rentrons à cheval dans les villages en bois, les villages en
paille, d’où nous étions venus, fissurés & frêles
avec un écho frôlé
contre le vent: nous saluons gagarine, nous
n’avions pas de chance, départ et retour
dans nos villages
& sortie des villages
en traversant les champs la nuit …
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.
Lè ou ri [Creole]
francoščina | Georges Castera
Figi-w kase kòd,
ou ri tout ri
ki nan kò-w
ou ri tout solèy,
tout lalin
tout lari
brase ansanm,
ou pase yo lan rizib,
pase yo lan krib
fen fen
jistan lonbrit
tout chimen
ateri lan plamen-ou.
Lè ou ri, cheri,
se kouri van ape kouri
pou-l vin ri
avè-w.
Lè ou ri
se konsi se solèy
ki poze lan men-m
an milyonven ti moso
zenglen mouri-limen.
Chak kou ou ri,
m'ri tou
pou-m mouri ak ri
lan bra-w,
pou-m mouri
lan latouni ak ri.
Ed. Contre-Courant , 1995
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Quand tu ris
francoščina
Ton visage se libère
Tu ris toutes les rires
qui habitent ton corps
Tu ris tous les soleils
toutes les lunes
toutes le rues
en une seule brassée
tu te ris d’elle
en les passant au crible
le plus fin
jusqu’à ce que le nombril
de tous les chemins
atterrissent dans ta paume.
Quand tu ris, chérie,
Le vent court après toi
pour rire en ta compagnie.
Quand tu ris
c’est comme ci le soleil,
Se posait dans ma main
en de millions petits morceaux
de verre clignotant
à n’en plus finir.
A chaque fois que tu ris,
moi aussi je ris
pour mourir de rire
dans tes bras,
Pour mourir de rire
dans l’ivresse
de ta joie.
in: A Wòd Pòte. Ed. Contre-Courant 1995
doch gut war
nemščina | Lutz Seiler
zu atmen, aus
& ein ging die atmung im gipsschiff
der lampe, wir hatten
ihr dunkles, mechanisches licht, wir hatten alpaka
am ascher, die nägel, verrissen
& einsam wie cruseo im schiefer, tief
im radio schlief das radiokind mit
röhren & relais, die es allein
für sich begriff, ein tacken wie
von grossen schiffen, blinken, etwas
zwischen abends aus, dann still
& leise wieder ein: allein
im dunkeln kamen
die später unauffindbaren frequenzen, lokale
frequenzen des alterns, verschwundene
dörfer &
ihr schwaches chromosomen-strichwerk auf
den skalen - ich
sah cruseo, meinen vater; er
ging in die taufe, die schläfen im holz
kehrte er heim, so lachte
ein mann mit strahlender hand, sein rauschen, sein
knacken, sie hören
wie alles so endet, verrutscht, zwei
beine die küste das weiche
scheiteln der füsse im schritt
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Il était bon pourtant
francoščina
de respirer, la respiration
allait & venait dans le bateau en plâtre*
de la lampe, nous avions
sa lumière sombre, mécanique, nous avions de l’alpaga
sur le cendrier et les clous, tordus
& solitaires comme crusoé dans l’ardoise, au fond
de la radio l’enfant-radio dormait avec
lampes et relais, qu’il comprenait
tout seul, une pétarade comme
celles des gros bateaux, un clignotement, quelque chose
vers le soir sort, puis rentre
tranquillement & doucement: seules
dans le silence vinrent
les fréquences plus tard introuvables, fréquences
locales du vieillissement, villages
disparus &
leur faible système de barres comme des chromosomes sur
les cadrans des radios– j’ai
vu crusoé, mon père; il
est allé au baptême, les tempes dans le bois
il est rentré à la maison, ainsi a rit
un homme à la main rayonnante, son bruissement, son
craquement, vous entendez
comme tout se termine, glisse, la côte
l’entrejambes le tendre
écartement des pas
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.
fin de siècle
nemščina | Lutz Seiler
ich ging im schnee mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
irish setter er
war tot und wartete auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber
setzte ein ich sang
ein kleines lied über die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem
rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen
kam in gang und seine steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du
hättest die mechanik dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
fin de siècle
francoščina
j’allais dans la neige avec dans la nuque les lampadaires
d’après-guerre en col de cygne nerveux
traversant le pont Mozart à vienne
au bout d’une corde il y avait un
irish setter fatigué il
était mort et m’attendait c’est-
à-dire que je détachai sa corde
du socle du parapet et commençai à
balancer un peu la bête
ça & là légère en peau & en os
des cloches sonnent un tourbillon de neige
se déclencha je chantai
une petite chanson en allant
& venant au-dessus du Danube (j’étais un enfant) le setter
mort tournoyait au bout de mon
bras droit au-dessus de la belle
balustrade il faisait de légères
&grandes rotations dans la lumière
nerveuse des lampadaires d’après-guerre une déchirure
se creusa au cou un sifflement
s’amorça et les enveloppes
rigides de ses yeux s’ouvrirent
& se fermèrent fatiguées: tu
aurais aimé la mécanique de ce regard
et tu aurais été encore plus seul
à cause de la neige, du pont & de la vieille chanson
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.