Fred Viebahn 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: angleščina to: nemščina

Original

Translation

VIENNA SPRING

angleščina | Rita Dove

A lunatic angel has descended on Vienna!
No sooner had I given up
on the violin as no more
than a tiny, querulous beast
suited solely for dilettante monarchs
and their peg-leg street beggars,

do I make the acquaintance
of George Polgreen Brischdauer,
mulatto musician/magician most monstrous!
After such delicious execution
of an afternoon's program
so decidedly pedestrian,
there's nothing to be done but repair
to a neighboring Wirtschaft
where –– noch ’n Maß, Mädl!–– I fear
I must revise my former assessment:

though dipped in ink, this Jacob
has grappled the shining messenger
for a glimpse of heaven
and won the battle: Entirely master
of his instrument, he climbs the strings
agile as the monkeys from his father's land.
Ah, Immortality has a new-wrought,
human face.  How I love my handsome,

brash new friend!–– this twilit stranger
who has given me myself again.  
So then why not everything and more,
and all at once?   Four strings on a chord
with the silence beyond, solo and chorus,
the declaimed and the whispered;
all that I know and know I am losing,
have been losing,
have lost,
lost . . . .

© Rita Dove
from: Sonata Mulattica
New York & London: W.W. Norton & Company, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

WIENER FRÜHLING

nemščina

Ein irrer Engel ist über Wien gekommen!
Kaum hatte ich die Geige abgetan
als nicht mehr
als ein kleines quengeliges Biest,
einzig geeignet für dilettantische Monarchen
und ihre holzbeinigen Straßenbettler,

da mache ich die Bekanntschaft
mit Georg Polgreen Brischdauer,
Mulattomusiker und höchst monströser Magier!
Nach so einer köstlichen Abwicklung
eines Nachmittagsprogramms
von eindeutiger Langeweile
bleibt einem nichts anderes übrig, als sich
in eine benachbarte  Wirtschaft zurückzuziehen,
wo -- noch'n Maß, Mädl! -- ich fürchte, meinen
ersten Eindruck revidieren zu müssen:

wenn auch in Tinte getaucht, hat dieser Jakob
sich den leuchtenden Gottesboten für einen
flüchtigen Blick in den Himmel geschnappt
und die Schlacht gewonnen: Völlig Meister
seines Instruments, erklettert er die Saiten
so flink wie die Affen im Lande seines Vaters.
Ah, Unsterblichkeit hat ein neugeschmiedetes
menschliches Gesicht. Wie ich ihn liebe, meinen dreisten,

ansehnlichen neuen Freund! -- diesen zweilichtigen Fremden,
der mich mir selbst zurückgegeben hat.
Drum also, warum denn nicht: Alles und mehr,
und alles auf einmal? Vier Saiten auf einem Akkord
mit der Stille danach, solo und im Chor,
das Deklamierte und das Geflüsterte;
alles das, was ich weiß, und von dem ich weiß, es geht mir verloren,
ist mir verloren gegangen,
ich hab's verloren,
verloren...

Übersetzt von Fred Viebahn

TO THE CONTINENT

angleščina | Rita Dove

1803

When I was a child, I was content
to fit the notes to the joy I felt;
chords unfurled shimmering ribbons
I twirled myself in, as if into a chrysalis.                             

Then I wanted love, whole sheets of it
to wrap myself warm for sleeping.
Less spontaneous, I performed vigorously;
the world was not as large as the sound

I sent to it.  More admiration, fetes.
Women began sampling, nibbles & slurps;
I played to keep the noise going,
to fill me up.  But now I want only

to find love that resists, notes that will not fit;
I want to be appalled & staggered
in equal measures, I want blood
& blood’s aftermath ––

weariness & affliction, sans mercy.

© Rita Dove
from: Sonata Mulattica
New York & London: W.W. Norton & Company, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

ZUM KONTINENT

nemščina

Als ich ein Kind war, war ich's zufrieden,
die Noten mit meinem Frohsinn in Einklang zu bringen.
Akkorde entrollten schimmernde Bänder,
in die ich mich einwandt wie in eine Puppe.

Dann sehnte ich mich nach Liebe, ganze Bettdecken voll,
in denen ich mich in den Schlaf kuscheln konnte.
Nun weniger spontan, trug ich heftiger vor;
die Welt war nicht so groß wie der Klang

den ich ihr sandte. Mehr Bewunderung, Feste.
Frauen schmeckten mich ab, in Häppchen und Schlückchen;
Ich spielte, um den Lärm am Leben zu erhalten,
mich ganz zu erfüllen. Heutzutage jedoch möchte ich nur

Liebe finden, die widersteht, Noten, die nicht passen;
ich möchte gleichermaßen abgestoßen sein
und zum Taumeln gebracht, ich möchte Blut
und des Blutes Nachgeschmack --

Marter und Überdruß, ohne Gnade.

Übersetzt von Fred Viebahn

THE BRIDGETOWER

angleščina | Rita Dove

per il Mulatto Brischdauer
gran pazzo e compositore mulattico
–– Ludwig van Beethoven, 1803

IF was at the Beginning.  If
he had been older, if he hadn’t been
dark, brown eyes ablaze
in that remarkable face;
if he had not been so gifted, so young
a genius with no time to grow up;
if he hadn’t grown up, undistinguished,
to an obscure old age.  
If the piece had actually been,
as Kreutzer exclaimed, unplayable–– even after
our man had played it, and for years
no one else was able to follow––
so that the composer’s fury would have raged
for naught, and wagging tongues
could keep alive the original dedication 
from the title page he shredded.  

Oh, if only Ludwig had been better looking,
or cleaner, or a real aristocrat,
von instead of the unexceptional van
from some Dutch farmer; if his ears
had not already begun to squeal and whistle;
if he hadn’t drunk his wine from lead cups,
if he could have found True Love.  Then
the story would have held:  In 1803
George Polgreen Bridgetower,
son of Friederich Augustus the African Prince
and Maria Anna Sovinki of Biala in Poland,
traveled from London to Vienna
where he met the Great Master
who would stop work on his Third Symphony
to write a sonata for his new friend
to premiere triumphantly on May 24,  
whereupon the composer himself
leapt up from the piano to embrace
his “lunatic mulatto.”
  
Who knows what would have followed?
They might have palled around some,
just a couple of wild and crazy guys
strutting the town like rock stars,
hitting the bars for a few beers, a few laughs . . .
instead of falling out over a girl
nobody remembers, nobody knows.

Then this bright-skinned Papa’s boy 
could have sailed his fifteen-minute fame
straight into the record books–– where
instead of a Regina Carter or Aaron Dworkin or Boyd Tinsley
sprinkled here and there, we would find
rafts of black kids scratching out scales
on their matchbox violins–– so that some day
they might play the impossible:  
Beethoven’s Sonata no. 9 in A Major, op. 47,
also known as The Bridgetower.

© Rita Dove
from: Sonata Mulattica
New York & London: W.W. Norton & Company, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

DIE BRIDGETOWER

nemščina

per il Mulatto Brischdauer
gran pazzo e compositore mulattico
Ludwig van Beethoven, 1803

WENN stand ganz am Anfang. Wenn er nur
älter gewesen wäre, nicht dunkel,
die braunen Augen lodernd
in seinem bemerkenswerten Gesicht;
wäre er nur nicht so begabt gewesen, so jung
ein Genie, ohne Weile, erwachsen zu werden;
wäre er nicht, ohne sich weiter hervorzutun,
zu einem obskur hohen Alter gelangt.
Wenn das Stück tatsächlich,
wie Kreutzer behauptete, unspielbar gewesen wäre -- selbst
nachdem unser Mann es gespielt hatte, und jahrelang
ihm niemand zu folgen vermochte --
sodaß des Komponisten Empörung umsonst
gewütet und Hörensagen die ursprüngliche Widmung
am Leben erhalten hätte
von der Titelseite, die er in Fetzen riß.

Oh, wenn Ludwing nur stattlicher gewesen wäre,
oder sauberer, oder wirklich von Adel,
von statt des ordinären van
eines niederländischen Bauern; wenn seine Ohren
nicht schon angefangen hätten zu quietschen und zu pfeifen;
wenn er nicht seinen Wein aus Bleibechern getrunken hätte,
wenn es ihm gelungen wäre, wahre Liebe zu finden. Dann
wäre in die Geschichtsbücher eingegangen, daß sich im Jahre 1803
Georg Polgreen Bridgetower,
Sohn von Friedrich Augustus dem afrikanischen Prinzen
und Maria Anna Sovinki aus Biala in Polen,
aufmachte von London nach Wien,
wo er den Großen Meister traf,
der daraufhin die Arbeit an seiner Dritten Symphonie unterbrach,
um für seinen neuen Freund eine Sonate zu schreiben,
die am 24. Mai ihre triumphale Uraufführung erlebte,
woraufhin der Komponist höchstpersönlich
vom Klavier aufsprang und die Arme
um seinen "tollen Mulatto" schlang.

Wer weiß, wie die Geschichte gelaufen wäre?
Sie wären vielleicht weiter miteinander rumgezogen,
zwei Burschen außer Rand und Band,
die die Stadt auf den Kopf stellten wie Rockstars,
sich in Kneipen ein paar Biere kippten und einen Jux machten...
statt sich wegen eines Mädels zu entzweien,
an das sich niemand erinnert, das niemand kennt.

Dann hätte dieses bronzehäutige Vatersöhnchen
auf seinem Fünfzehnminutenruhm zielsicher
in die Ruhmesbücher zu segeln vermocht -- wo wir,
anstatt einer Regina Carter oder einem Aaron Dworkin oder Boyd Tinsley
hier und da, Scharen schwarzer Kinder
finden würden, wie sie ihren Schulgeigen
krächzende Tonleitern entlocken, sodaß eines Tages
ihnen das Unmögliche zu spielen gelänge:
Beethovens Sonate Nr. 9 in A-Dur, Opus 47,
auch bekannt als "die Bridgetower".

Übersetzt von Fred Viebahn

LUDWIG VAN BEETHOVEN’S RETURN TO VIENNA

angleščina | Rita Dove

Oh you men who think or say that I am malevolent, stubborn,
                     or misanthropic, how greatly do you wrong me. . . .
The Heiligenstadt Testament


Three miles from my adopted city
lies a village where I came to peace.
The world there was a calm place,
even the great Danube no more
than a pale ribbon tossed onto the landscape 
by a girl’s careless hand.  Into this stillness

I had been ordered to recover.  
The hills were gold with late summer;
my rooms were two, plus a small kitchen,
situated upstairs in the back of a cottage
at the end of the Herrengasse.  
From my window I could see onto the courtyard
where a linden tree twined skyward ––
leafy umbilicus canted toward light,
warped in the very act of yearning ––
and I would feed on the sun as if that alone
would dismantle the silence around me.

At first I raged.  Then music raged in me,                        
rising so swiftly I could not write quickly enough
to ease the roiling.  I would stop
to light a lamp, and whatever I’d missed ––
larks flying to nest, church bells, the shepherd’s
home-toward-evening song –– rushed in, and I
would rage again.  

I am by nature a conflagration;
I would rather leap
than sit and be looked at.
So when my proud city spread  
her gypsy skirts, I reentered;  
she burned a greater, constant light.

Call me rough, ill-tempered, slovenly–– I tell you,
every tenderness I have ever known
has been nothing
but thwarted violence, an ache
so permanent and deep, the lightest touch
awakens it. . . .It is impossible

to care enough.  I have returned
with a second Symphony
and 15 Piano Variations
which I’ve named Prometheus,
after the rogue Titan, the half-a-god
who knew the worst sin is to take
what cannot be given back.   

I smile and bow, and the world is loud.  
And though I dare not lean in to shout
Can’t you see that I’m deaf? ––
I also cannot stop listening.

© Rita Dove
from: Sonata Mulattica
New York & London: W.W. Norton & Company, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

LUDWIG VAN BEETHOVENS RÜCKKEHR NACH WIEN

nemščina

O ihr Menschen die ihr mich für feindselig störrisch oder  
Misantropisch haltet oder erkläret, wie unrecht thut ihr mir ...
--Das Heiligenstädter Testament

Drei Meilen von meiner Wahlheimatstadt
liegt ein Dorf, in dem ich Frieden fand.
Dort war die Welt ein ruhiger Ort,
selbst die mächtige Donau nicht mehr
als ein blasses Band, über die Landschaft geworfen
von nachlässiger Mädchenhand. Diese Stille

war mir zur Erholung befohlen worden.
Die Hügel waren spätsommergolden;
ich hatte zwei Zimmer und eine kleine Küche,
treppauf gelegen im hinteren Teil eines Häuschens
am Ende derr Herrengasse.
Von meinem Fenster konnte ich in den Hof schaun,
wo eine Linde sich himmelwärts wandte --
ein belaubter Umbilicus, dem Licht zugeneigt,
gekrümmt vom schieren Akt ihrer Sehnsucht --
und ich nährte mich von der Sonne, als könnte das allein
die Lautlosigkeit um mich herum zur Auflösung bringen.

Zuerst wütete ich. Dann wütete Musik in mir
in solch rascher Wallung, ich konnte nicht schnell genug
schreiben, um meine Aufgewühltheit zu lindern. Ich hielt ein,
um eine Lampe anzuzünden, und wasimmer ich dabei verpaßt hatte --
Lerchen auf dem Flug zu ihrem Nest, Kirchenglocken, des Schäfers
Lied zur Abendeinkehr -- stürzte sich auf mich, und wieder
wütete ich.

Ich bin von Natur eine Feuersbrunst;
lieber springe ich auf und ab,
als daß ich stillsitze und mich angeschauen lasse.
Drum kehrte ich, als meine stolze Stadt
ihre Zigeunerröcke ausbreitete, zu ihr zurück,
und brannte auf ihr größeres, stetiges Licht.

Nennt mich roh, übellaunig, schlampig -- ich sage euch,
jede Zärtlichkeit, die ich je erfuhr,
war nichts als
vereitelte Gewalt, ein Schmerz
so dauerhaft und tief, daß die leichteste Berührung
ihn widererweckt... Es ist unmöglich,

sich genug zu sorgen. Ich bin zurückgekehrt
mit einer zweiten Symphonie
und 15 Pianovariationen,
die ich Prometheus genannt habe,
nach dem abtrünnigen Titanen, dem Halbgott,
der wußte, daß die schlimmste Sünde ist zu nehmen,
was nicht mehr zurückgegeben werden kann.

Ich lächle und verbeuge mich, und die Welt ist schrill.
Und obwohl ich mich nicht mit Gebrüll
-- Seht ihr nicht, daß ich taub bin? --
bemerkbar zu machen wage, kann ich das Lauschen nicht lassen.

Übersetzt von Fred Viebahn

FIRST CONTACT

angleščina | Rita Dove

I hear he’s a wild man, a proletarian
who forgets to shave and rejects tutelage;

who’ll dare nobility to trespass wherever
he decides to take his constitutionals,

but at the keyboard a wonder.  
So I am exactly where I need to be,

tuning my instrument with Vienna’s finest
on a sun-blown April afternoon.  I’ve made

the rounds, Baron to Count to Prince,
had my letter of introduction passed on tray after tray

like an after-dinner drink.  It’s all a bit dizzying ––
the lilting queries, coifed heads bobbing

in murmured goodwill; I watch late light
soften the stucco into creamy arabesques

as polite chatter swirls around me, whirls and dips
until I feel I’m being slowly stirred by a celestial

coffee spoon.  At last!  Schuppanzigh
moves toward the foyer, maneuvering his gut  

past a mahogany secretaire and two nattering poufs
to welcome –– too late! –– his friend

who bursts into view, a squat invasionary force
not quite as dark as me–– in coffee-speak  

a Kleiner Goldener, Small Gold
to my Big Brown–– but pocked, burly;

a dancing bear who’ll refuse to entertain,
who’d ignore the yanked chain until

they slit him for a coat.   He’s clapping
shoulders now, shaking hands, moving forward

as the room expands, laughing. And why not?  
This is his party, after all; we are here

to play him–– this ugly, flushed little man
everyone calls  “The Moor”––

although not to his face
nor, I suspect, within my earshot.

© Rita Dove
from: Sonata Mulattica
New York & London: W.W. Norton & Company, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

ERSTE TUCHFÜHLUNG

nemščina

Ich hör, er ist ein wilder Bursch, ein Proletarier
der das Rasieren vergißt und Schirmherrschaften abweist;

der dem Adel keinen Fußbreit gönnt, wo immer
er beliebt, seine Erholungsspaziergänge zu machen,

aber auf den Klaviertasten ein Wunder.
Also bin ich genau da, wo ich sein muß,

und stimme mein Instrument mit den Besten von Wien
an einem sonnüberwehten Aprilnachmittag. Ich habe

die Runden gemacht, von Baron zu Graf zu Prinz,
präsentierte mein Empfehlungsschreiben auf Tablett nach Tablett

wie einen Likör zum Nachtisch. Es ist alles etwas verwirrend --
die trällernden Nachfragen, frisierte Köpfe auf und ab nickend

voll gemurmelten Wohlwollens; ich schau zu, wie der späte Abend
die Stukkatur zu cremigen Arabesken mildert,

während mich höfliches Geplapper umwirbelt, strudelnd im Auf und Ab,
bis ich mich fühle, als würde ich langsam gerührt von einem himmlischen

Kaffeelöffel. Endlich! Schuppanzigh
bewegt sich in Richtung Foyer, manövriert seinen Bauch

an einem Mahagonisekretär und zwei Plaudertaschen vorbei,
um -- zu spät! -- seinen Freund willkommen zu heißen,

der auf die Bildfläche birst, eine gedrungene Invasionsmacht,
nicht ganz so dunkel wie ich -- in Kaffeesprache

ein Kleiner Goldener, kleines Gold
gemessen an meinem Großen Braunen -- aber pockennarbig, stämmig;

ein Tanzbär, der sich weigert zu unterhalten,
der das Zerren der Kette mißachten würde, bis

man ihn für einen Fellmantel in Streifen schnitte. Er klopft
nun Schultern, schüttelt Hände, bewegt sich vorwärts, lacht

während sich der Raum ausdehnt. Und warum nicht?
Dies ist, immerhin, seine Party; wir sind hier

um ihn zu spielen -- diesen häßlichen, rot unterlaufenen kleinen Mann,
den alle den "Mohren" nennen --

allerdings nicht ins Gesicht
noch, vermute ich, in meiner Hörweite.

Übersetzt von Fred Viebahn

AUGARTEN, 7 AM

angleščina | Rita Dove

Spectator One
Heavenly, to escape the city’s poisons
and breathe honey, honey, honey!
All praise Morning’s cathedral,
the ranks of noble linden presiding:
May we be privileged to pass through
their green light and feathered fragrance
with tipped hats and mute nods,
Amen!


The British Ambassador
. . . There goes Schuppanzigh, huffing up the aisle
in his entrepreneurial trappings.  
Dear God, the man expands weekly!
Ah, the Archduke.  And Prince Lobkowitz,
poor soul . . . such an unsightly specimen
and feels just as miserable as he looks.
I would have ended it years ago, gone out like a man.  


Spectator Two
Curious beginning–– solo violin,
reminiscent of Bach but wilder, a supplication––
and the piano’s reply is almost a lover’s,
a bird on a cliff returning its true mate’s call.


Child
He moves around too much.
He’s like a poplar in the wind!


Spectator Three
For a savage he plays quite nicely.  
As for his figure–– tall, slim,
dare I say elegant?  I’d heard
he was a charmer, but never thought
chimney soot applied to countenance
could be considered handsome.   


Spectator Two
What a furious storm he rides!  
And Beethoven listing side to side
in accord with the gale,
bobbing that Rumpelstiltskin head
as if to say “Well done, my boy”. . . .
That’s it–– a father to his prodigal son,
come home at last.  


British Ambassador 
To call this a sonata is obscene.  
A Presto is presto and Adagio . . .
well, slow is meant to stay slow.
This Beethoven is as loopy as they say––
imagine, insulting the Prince
when he simply requested a song,
smashing figurines, dashing off
in the middle of dinner!  

Spectator One
I thought that infernal back-and-forth
would never cease.  A concert's meant
for reverie, to drift away
on nature's curative susurrations . . .
ah, a Theme and Variations ––
that's more like it.


Child
I like his waistcoat.
How can he see out
from all that darkness?

© Rita Dove
from: Sonata Mulattica
New York & London: W.W. Norton & Company, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

AUGARTEN, SIEBEN IN DER FRÜH

nemščina

Erster Zuschauer
Himmlisch, den Giften der Stadt zu entkommen
und Honig, Honig, Honig einzuatmen!
Lasset uns die Kathedrale des Morgens preisen,
mit Reihen nobler Linden den Vorsitz führend:
Mögen wir das Privileg genießen, durch ihr grünes Licht
und gefiederten Wohlgeruch zu passieren,
mit dem Finger am Hut und stummem Zunicken,
Amen!

Der britische Botschafter
Da geht Schuppanzigh, sich ereifernd,
in seinem unternehmerischen Aufzug den Mittelgang
                                entlang.
Du lieber Gott, der Mann expandiert wöchentlich!
Ah, der Erzherzog. Und Prinz Lobkowitz,
die arme Seele ... so ein unansehnliches Exemplar,
und fühlt sich genau miserabel wie er aussieht.
Ich hätte bereits vor Jahren Schluß gemacht, wär  
                                davon geschieden
wie ein Mann!

Zweiter Zuschauer
Merkwürdiger Anfang -- Sologeige,
erinnert einen an Bach, doch wilder, eine Fürbitte --
und die Antwort des Klaviers ist fast die eines
                                Liebhabers, ein Vogel auf der Klippe, der den Ruf  
                                seines wahren Partners erwidert.

Kind
Er bewegt sich zuviel.
Er ist wie eine Pappel im Wind!

Dritter Zuschauer
Für einen Wilden spielt er ganz nett.
Was seine Figur angeht -- groß, schlank,
wage ich, elegant zu sagen? Ich hatte gehört,
er sei ein Charmeur, hätte aber nie gedacht,
daß Kaminruß aufgetragen auf einem Antlitz
für attraktiv gehalten werden könnte.

Zweiter Zuschauer
Welch furiosen Sturm er reitet!
Und Beethoven schwankend von Seite zu Seite
im Takt mit den Böen,
rauf und runter mit dem Rumpelstilzchenkopf,
als wolle er sagen: "Gut gemacht, mein Junge." ...
Das ist's -- ein Vater zu seinem verlorenen Sohn,
endlich nachhause gekommen.

Der britische Botschafter
Es ist obszön, dies eine Sonate zu nennen.
Ein Presto ist presto und Adagio...
nunja, langsam ist dafür bestimmt, langsam zu bleiben.
Dieser Beethoven ist so närrisch, wie man sagt --
man stelle sich vor, beleidigt den Prinzen
als der sich lediglich ein Lied erbat,
zertrümmert Figurinen, rast mitten
beim Dinner davon!

Erster Zuschauer
Ich dachte schon, dies infernalische Hinundher
würde niemals enden. Ein Konzert ist gemeint
für Träumerei, um wegzudriften
auf dem heilkräftigen Geraune der Natur...
ah, ein Thema und Variationen --
das ist mehr so, wie's sein soll.

Kind
Ich mag seine Weste.
Wie kann er nur herausschaun
aus all dem Dunkel?

Übersetzt von Fred Viebahn