Allison Funk 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: nemščina, katalonščina to: angleščina

Original

Translation

Automatisches Morgendiktat mit meinem kritischen Hund

nemščina | Mara-Daria Cojocaru

Mit einem Ohrenzucken schickt er die Sonne
Als Erstes duschen
Wir bleiben liegen, trödeln
Ein Traum von gestern klopft übers Pfotenspiel
Den Tag genau auf die Belastbarkeiten ab
Ich mache das Notat
Ein Schluchzen jagt die Herde lang vertaner Chancen
Und unsre frisch geborenen Fohlen
Über den angefrorenen Boden
Das Gras wächst grölend, stinkend, sauer
Der Wind schwimmt
Mit den Sirenen
Um die Wette, durch die Luft, über die Mauer
Dringt der Geruch vom Rückzug unsres stadtbekannten Fuchses
All das verschwindet hinterm steckdosengroßen, nassen
Unvergleichlich schwarzen, makrosmatisch mysteriösen Nasen
Spiegel: Wir lecken die Lefzen und Lippen im Wechsel
Schmecken im Philtrum den Wert ab
Den es hat, als Erstes in der Welt
Im Fell zu sein
Und feiern das bisschen
Anthropomorphismus
Mit kleinem Tanz und Schwanz
Wedeln an der Schwelle zum Bewusstsein

Ich lese ihm das vor, er nimmt es mir nicht ab
Und bedeutet, er ginge sich, noch heute, einen
Neuen Menschen
Kaufen

** Ich reibe es ihm noch einmal anders
Unter die Nase, mit mehr Rhythmus
Und spiel die zweite Hand
Dabei auf seinem Bauch
Wo das Fell dünn wird und hoch
Unter die erhobene Pfote
Wir sind doch beide pleite
Jetzt gefällt’s ihm auch

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Automatic morning dictation with my critical dog

angleščina

Twitching his ears, he sends the sun to
Shower first
We stay in bed, idling away
A dream from yesterday taps, with carillon paws
Checking the day precisely for what it can afford
I take the notes
A sob comes chasing the flock of long-lost opportunities
And our newborn foals
Across the frozen ground
The grass grows roaring, stinking, sour
The wind swims
Racing with the sirens
Through the air, across the wall
Penetrates the stench of the resident fox, beating a retreat
All that disappears behind that wet, incomparably black
Macrosmatically mysterious, plug socket sized nose
Leather: licking the flews, licking the lips
We taste in the philtrum the value
It has, being the first in the world
First of all, in the fur
And celebrate that little hint of
Anthropomorphism
With a short dance and tail
Wagging on the verge of being conscious

*          I read that to him, no approval
He signals that he was going
To buy himself, this very day
A New Human

**        I rub it under his nose again
But what I change is the rhythm
And I let my other hand play
Over his belly, where the fur
Is thinning, and up
Under his paw held in the air
Truth be told, we both are broke
Now he’s happy with it, too

Translation ©2017 Mara-Daria Cojocaru and Catherine Hales

Després de la mudesa

katalonščina | Jaume Pont

Has emmudit.

El cel
és una glopada
de llet calenta

on el meu plor
retroba
el coragre de Déu,
l’amor i el seu
silenci

© Jaume Pont
from: Vol de cendres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull

Beyond the Stillness

angleščina

You are voiceless now.

The sky
is a mouthful
of warm milk

where my crying
brings back
the heartburn of God,
love and his
silence.

Translated by Nela Bureo and Allison Funk