Fernando García de la Banda 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: nizozemščina to: španščina

Original

Translation

[Wennen aan het geraamte]

nizozemščina | Lucienne Stassaert

Wennen
aan het geraamte

vóór je bol
van doodzucht bent -

Wennen
aan de gedachte

of klokslag nu
je hart zich aftikt -

De uitkomst
opeens zo nabij

dat het al bijna
zo ver is

© Uitgeverij P
from: In aanraking
Leuven: Uitgeverij P, 2004
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

[Hacerse a este esqueleto]

španščina

Hacerse
a este esqueleto

antes de hincharse
de ansia de muerte –

Hacerse
a la idea

o al tic-tac ahora
que tu corazón rehúsa andar –

El final
de pronto tan cercano

que ya casi
ha llegado la hora

Traducción: Fernando García de la Banda
A capella (Malaga: CEDMA, 2007)

[De zweving houdt niet op]

nizozemščina | Lucienne Stassaert

De zweving houdt niet op -
er is een stemmer aan het werk
die schrille toonhoogten wil uittesten,
de boventonen van mijn binnenkant.

Als hij registers opentrekt
breng ik muziek voort, nu en dan
dansen het meisje en de dood.

Eerst al te langzaam, dan zo snel
alsof hij opstijgt in mijn vel.
Er is een minnaar aan het werk
die wil bewijzen dat ik besta.

© Poeziecentrum
from: Blind vuur
Gent: Poeziecentrum, 1995
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

[Las fluctuaciones continúan]

španščina

Las fluctuaciones continúan –
sigue el afinador en su tarea:
quiere probar esos tonos estridentes,
los armónicos que rigen mis adentros.

Según abre registros
hago sonar la música, y a veces
bailan la muerte y la doncella.

Primero demasiado lento, luego tan rápido
como si se elevara por mi piel.
Hay un amante en su tarea:
quiere dar fe de mi existencia.

Traducción: Fernando García de la Banda
A capella (Malaga: CEDMA, 2007).

[Dame Dood]

nizozemščina | Lucienne Stassaert

Dame Dood
u blijft maar op til

ademt in en uit
achter het nevelnet
van april

het eerste licht
dat de rouw
nog niet heeft afgelegd

en u nog steeds
voorbij laat gaan -

Dame Dood
ik ga aan de zwier met u

het land in
wakker van
schele groeipijn

als knoppen hun hart
vol droomzaadjes verliezen
en het groene geweld

het dorre ombuigt
in braam en stekelbrem -

Dame Dood
ik voel u in hart en nieren

bruisen als een fontein:
dit is toch het leven
na het leven niet?

Nog niet. Nog niet. Nog niet.

© Uitgeverij P
from: Afscheidsliedjes
Leuven: Uitgeverij P, 2001
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

[Dama Muerte]

španščina

Dama Muerte
siempre inminente

inspira y espira
tras la red de niebla
de abril

la primera luz
que aún no ha dejado
el luto

y aún os permite
pasar de largo –

Dama Muerte
me voy de juerga con vos

por el campo
despierta por agudos
dolores de crecimiento

cuando las yemas pierden
su corazón colmado
de simiente de sueños

y la verde violencia
convierte lo seco
en zarza y espino –

Dama Muerte
os siento saltar como un surtidor

en mi corazón y mis riñones:
¿Acaso no es esto la vida
después de la vida?

No, no. Aún no. Aún no.

Traducción: Fernando García de la Banda
From: A capella (Malaga: CEDMA, 2007)

[Aan kant gezet bij afgesleten inboedel]

nizozemščina | Lucienne Stassaert

Aan kant gezet bij afgesleten inboedel
toont haar springveren binnenste
het wel en wee van een oude matras.
't Kapok laat plots geheimen los
en in haar bobbelige noppen
kroppen refreinen en duetten:

Kom liefste, trek je nog
niet terug. Tast mij af
of ik opnieuw een vreemde ben
die je de weg vraagt naar vandaag –
Ik wil verdwijnen binnenin
een rauw lichaam klapwieken
als in een onderzeese grot.

Zo vogelvlug, met korte stoten,
klonk dit duet als een duel
als middenin een afgekuste stilte
een stem, haast verstikt, opveerde:
"Ga jij eerst dood, dan volg ik wel ... "

Kom liefste, haal mij in
zoals een slak haar voelhorentjes.
Ik wil het licht niet zien
dat in mijn ribben fluit -
Steek vlug mijn kromgesloten
lijf in brand: nog één zucht
en de fleur is eraf

© Uitgeverij P
from: Afscheidsliedjes
Leuven: Uitgeverij P, 2001
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

[Apartado junto a los enseres rotos]

španščina

Apartado junto a los enseres rotos
sus entrañas de muelles dejan ver
las gracias y desgracias de un viejo colchón.
La lana revela de pronto secretos
y en sus abultados nudos
se agolpan estribillos y dúos:

Ven amor mío, no te retires
aún. Pálpame
como si fuera otra vez una extraña
que te pregunta el camino hacia el hoy –
Quiero desaparecer dentro de un cuerpo
crudo, batir las alas
como en una gruta submarina.

Tan rápido como un pájaro, con breves golpes,
sonó este dúo como un duelo
y en un silencio borrado a besos
una voz casi ahogada surgió como un resorte:
“Muere tú primero, que yo te sigo...”

Ven amor mío, recógeme
como hace el caracol con sus cuernos.
No quiero ver la luz
que silba en mis costillas –
Prende rápido fuego a mi cuerpo
encorvado: otro suspiro más
y la flor se habrá perdido.

Traducción: Fernando García de la Banda
A capella (Malaga: CEDMA, 2007).

Dood

nizozemščina | Eddy Van Vliet

Dood. Heb geen angst. Talm niet
voor mijn deur. Kom binnen.
Lees mijn boeken. In negen van de tien
kom je voor. Je bent geen onbekende.

Hou mij niet voor de gek met kwalen
waarvan niemand de namen durft te noemen.
Leg mij niet in een bed tussen kwijlende
kinderen die van ouderdom niet weten wat ze zeggen.
Klop mij geen geld uit de zak
voor nutteloze uren in chique klinieken.

Veeg je voeten en wees welkom.

from: De toekomstige dief
Amsterdam: De Bezige Bij, 1991
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Muerte

španščina

Muerto. No tengas miedo. No te demores
junto a mi puerta. Pasa.
Lee mis libros. En nueve de cada diez
apareces. No eres ninguna desconocida.

No me quieras engatusar con enfermedades
cuyo nombre nadie se atreve a pronunciar.
No me tiendas en una cama rodeado de niños
babeantes, tan viejos que no saben lo que dicen.
No me vacies los bolsillos
con horas inútiles en clinicas de postin.

Limpiate los pies y sé bienvenida.

Translation: Fernando García de la Banda
From: El poeta es una vaca, Collecció Ferrando Valentí, Palma, 1995.

Afscheidsliedje

nizozemščina | Lucienne Stassaert

Er is een liedje
dat de tijd
doet keren

weet je nog hoe
nu dan hoe
nu dan hoe

wat een stem
geluk zou noemen
onverdraaglijk

helder klinkt
in het begin
en aan het begin

van het einde?
irgendwo
irgendwo

loopt de melodie
daarna
verloren

weet je nog hoe
nu dan hoe
nu dan hoe

ze tintelde
en pinkelde
tot je een belletje

hoorde rinkelen:
de liefde is op
de maat is vol -

Er blijft een stem
in een muziekdoos
achter

ze zegt niet hoe
zegt niet hoe lang
ze klem zit

en om het kistdeksel
te openen
weet je nog hoe

nu dan hoe
nu dan hoe
zal je een steen

moeten oplichten:
ik ben het, vader,
laat mij binnen

het geeft niet hoe
het geeft niet hoe

© Uitgeverij P
from: Afscheidsliedjes
Leuven: Uitgeverij P, 2001
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

Canción de despedida

španščina

Hay una canción
que hace volver
el tiempo

¿recuerdas cómo
sí, sí, cómo
sí, sí, cómo

lo que se llama
felicidad
resuena con claridad

insoportable
al principio
y en el principio

del fin?
en algún sitio
en algún sitio

está la melodía
después
perdida

recuerdas cómo
sí, sí, cómo
sí, sí, cómo

destellaba
y titilaba
hasta que oías

una campanilla:
se acabó el amor
rebosa el vaso –

Una voz
queda atrás
en una caja de música

no dice cómo
no dice cuánto
lleva encerrada

y para abrir
la tapa de la caja
recuerdas cómo

sí, sí, cómo
sí, sí, cómo
tendrás que levantar

una piedra:
soy yo, padre,
déjame entrar

no importa cómo
no importa cómo

Traducción: Fernando García de la Banda
A capella (Malaga: CEDMA, 2007).

A capella

nizozemščina | Lucienne Stassaert

Gepijnd genot, voltooid verlies
vloeit uit de raten en
de liefde niet.

En wereldvreemder, loos van tijd
orgelt het tij de taal der schaduwen
een voorgezongen, hoger lied.

En gij, niet nader gekwelde
met de lente in de lendenen:
teken de bladstand aan, draai een rad

voor mijn lichaam. Ik ben uw doodsverwante.
En uw pekel, uw netelkoorts -
geen mens die u geneest.

En zie: spinnen weven ijlings hun rag.
Nog legt de roos haar schijnvrucht af:
haar naam blijft roos, opent de nacht.

© Orion
from: De Spekende Gelijkenis
Brugge: Orion, 1978
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

A capella

španščina

Exprimido placer, cumplida pérdida
no de los panales fluyes
o del amor.

Y más ajena al mundo, al tiempo,
entona la marea la lengua de las sombras
un canto más excelso.

Y tú, que ya no sufres el tormento
lumbar de la primavera:
toma nota de la foliación, haz girar una rueda

ante mi cuerpo. Soy tu igual en la muerte.
Y tu salmuera, tu urticaria -
no estoy aquí para sanarte.

Y mira: las arañas tejen su tela presurosas.
La rosa entrega aún su falso fruto:
su nombre sigue siendo rosa, y abre la noche.

Traducción: Fernando García de la Banda
A capella (Malaga: CEDMA, 2007).