Fernand Cambon 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: hrvaščina to: francoščina

Original

Translation

POTVRDA O RUŽI

hrvaščina | Dražen Katunarić

Nikad ne odbaci ružu
bilo
kakvu
ali
ipak
ružicu

nikad ne odbaci ružu
osušenu
uvelu
s laticama, bez latica
potamnjelu
bez mirisa
obješenu klonulu bolesnu
zatvorenu i nezatvorenu

čak ni crnu

nikad ne odbaci ružu
ljubav
ljubu
ljuvenu
crvenu

nikad ne baci ružu
grijeh
grijeh
grijeh
preskoči prekorači

nikad ne baci ružu
otkrivenu
nađenu
izgubljenu i spletenu
oko trešnjina stabla

nikad ne baci ružu
trnovitu i dosta ljutu
nikad ne odbaci
ponuđenu

nikad ne baci ružu
jer
baciš li je
čičak će izrasti
na njezinu
grobiću

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

PRESCRIPTION SUR LA ROSE

francoščina

Jamais ne rejette une rose
quelle
qu'elle soit
mais
tout de même
petite rose

jamais ne rejette une rose
desséchée
fanée
avec pétales, sans pétales
assombrie
sans parfum
courbée épuisée malade
fermée ou non fermée

pas même noire

jamais ne rejette une rose
aimée
amoureuse
amour
rouge

jamais ne jette une rose
péché
péché
péché
dépasse outrepasse

jamais ne jette une rose
découverte
trouvée
perdue et enroulée
autour d’un cerisier

jamais ne jette une rose
épineuse
et plutôt piquante
jamais ne rejette
celle qui t’est offerte

jamais ne jette une rose
car
si tu la jettes
une bardane poussera
sur sa
petite tombe

Traduit du croate par Borka Legras et Fernand Cambon

DOB

hrvaščina | Dražen Katunarić

                             Lucumoneu

Dob je mala fosilna životinja što živi u mraku
ćupa, obješena za konopac kao vedro vode,
po koži, obliku, slična istodobno krokodilu,
gušteru i kornjači. Visi nepomično. Hrana i
svjetlo joj škode, okusi nešto smiješno u
studenom i prosincu, za cijelu godinu.
Pokazuje se svijetu kad je ljudi sami otkriju u
ćupu, čistom slučajnošću podignu poklopac i
zagledaju u dno. Za sebe ponajviše zna ona
sama. Nijednom stvoru, a kamoli čovjeku ne
pada napamet narušiti sklad u tijesnu dnu,
otjerati Dob iz njezina ćupa
Sa starenjem joj godi da je znatiželjnici sve
manje otkrivaju, i netom oćuti svjetlost na
hrapavoj koži, Dob se nakostriješi u
suhom bunaru: "Ljudi, nemojte me više
dizati na konopac! Mene dolje nema!
Preostaje još nekoliko nedirnutih riječi!"
No, oni, radoznalci, ipak je dižu jer Dob
dolazi s godinama. Poigravajući se riječima,
golica ih pomisao da će ugledati nešto
nestvarno, hrapavo, ubogo i čemerno, pa
makar nanijeli bol životinji. A Dob na svjetlu,
ista je Dob u tami. Ista. Samo su riječi ostale
na dnu, svete.

© Dražen Katunarić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

ÂGE

francoščina

                                 à Lucumone

Âge est un petit animal fossile qui vit dans l'obscurité
d'une cruche, suspendu à une corde comme un seau d'eau,
par la peau, la forme, semblable à la fois au crocodile,
au lézard et à la tortue. Il pend immobile. La nourriture et
la lumière lui sont nuisibles, il goûte une ration dérisoire en
novembre et décembre, et c’est pour toute l'année.
Il ne s'expose au monde que lorsque les gens le découvrent dans la cruche, soulevant le couvercle par un pur hasard et
regardant au fond. Sur lui-même, il en sait plus que tous.
A nulle créature et encore moins à l’homme ne viendrait à l’esprit
de troubler l’harmonie dans le fond étroit,
de chasser Âge de sa cruche.
En vieillissant il apprécie de moins en moins que les curieux le découvrent, et dès qu'il sent la lumière sur
sa peau rugueuse, Âge se hérisse dans
le puits à sec: « Braves gens, ne me hissez
plus avec la corde! En bas, je n'y suis pas!
Il reste encore quelques mots, intacts! »
Mais eux, indiscrets, le hissent quand même car Age
vient avec les années. Jouant sur les mots,
les titille la pensée qu'ils verront quelque chose
d'irréel, de rugueux, d'indigent et de triste, même
s'ils font mal à l'animal. Et Âge en pleine lumière
est le même qu’Âge dans l'obscurité. Le même. Seuls les mots sont restés au fond, sacrés.

Traduit du croate par Borka Legras et Fernand Cambon

Prepravljeno more

hrvaščina | Zvonimir Mrkonjić

I ponovo more započinje stranu
prepravljajuć isti redak, brisanja se
laća, makar slova razigrana da se
odupiru kretnji, usporednoj danu,

kojom tekst se ruši i stranica stroji,
čak pravopis, interpunkcija se mijenja,
rastu upitnici, znaci udivljenja
rukopisnim čudom, dokle pisac, koji

cijelo je to vrijeme neprisutan, spava
pjan i pri tom snije kako ga sve manje
ima, maglena mu odilazi glava

putem zaborava koji piše sanje
pune hijeroglifa, nečitljivih java,
da prevrati Zemlju dižući Neznanje.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

La mer remaniée

francoščina

Et de nouveau la mer commence une page,
remaniant la même ligne, se met
à gommer, même si les lettres enjouées
résistent au mouvement, comparable à l'éclairage

par lequel le texte se détruit et la page se construit,
même l'orthographe, la ponctuation sont prises dans le changement,
jaillissent les points d'interrogation, les points d'émerveillement,
grâce au miracle manuscrit, tandis que l'écrivain qui   

pendant tout ce temps est absent, sommeille
ivre, tout en rêvant que de lui reste de moins
en moins, que brumeuse sa tête appareille

sur le chemin de l'oubli qui écrit des songes pleins
de hiéroglyphes, d'illisibles veilles,
afin de retourner la Terre en élevant le Non-savoir, enfin.

Traduit par Borka Legras et Fernand Cambon

O ničem pjesma mi se pjeva

hrvaščina | Zvonimir Mrkonjić

Farai un vers de dreyt nien
Guilhem Akvitanski


O ničem pjesma mi se pjeva,
Nit s kopna je, nit sa drijeva,
Nit s desna dođe, niti s lijeva,
Tek sinu izmeđ noći, dneva;

Nit o čemu mi se u njoj snijeva,
Nit veselja sam pun, nit gnjeva,
Riječ nije mi ni teg, ni pljeva,
Nit zna se po njoj Adam, Eva;

Odsuće samo u sve dijevah,
Nit se zanimah, niti zijevah,
Sveđ gladi, žedan, odolijevah,
Niti mučah, mučen, niti zarevah;

Kad ničem dadoh mnom carevat,
Neće li mene ništa pjevat?

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

J'ai envie de faire un poème sur rien

francoščina

Farai un vers de dreyt nien.
Guilhem d'Aquitaine


J'ai envie de faire poème sur rien,
Il n'est ni du continent ni du pin,
Ni de droite ni de gauche il ne vient,
Juste surgi entre loup et chien;

En lui je ne rêve de rien,
Ni de gaieté ni de colère ne suis plein,
Le mot ne m'est ni poids ni brin,
Par lui on ne connaît ni Laudine ni Yvain;

Seulement l'absence en tout je mettais,
Je ne vaquais ni ne bâillais,
Á le faim, assoiffé, toujours je résistais,
Je ne me taisais, tourmenté, ni ne râlais;

Alors que je laissais rien me gouverner,
Rien ne composera-t-il sur moi sonnet?

Traduction: Borka Legras et Fernand Cambon

Dječak na žalu

hrvaščina | Zvonimir Mrkonjić

Kao što dječak, kad ga zgrabi nešto,
probire plosnat kamen posred žala
i zamahom ga ruke baca vješto
da skok po skok se diže preko vala,

ja uvijek iste, već rabljene riječi
po glatkoj šaljem morskoj površini
da svakim skokom valu prkoseći
opišu ono što ih lebdjet čini.

Zavidan tako zgusnutosti teme,
iskazivosti njenoj, mogu samo,
dajući riječi joj, temi krzat tjeme

zvučnim oblutkom što gubi brzinu,
te govor, tonuć u neznano kamo,
odsutnih mora prelijeva modrinu.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Le jeune garçon sur la grève

francoščina

Comme le jeune garçon, quand ça le prend,
choisit une pierre plate sur la grève
et par un élan de sa main la lance adroitement
pour que bond après bond au-dessus de la vague elle s'élève,

j'envoie toujours les mêmes mots déjà utilisés
sur la surface lisse de la mer
pour que, la vague par chacun de leurs bonds défiée,
ils décrivent ce qui les tient en l'air.

Ainsi envieux de la densité du thème,
de son éloquence, je ne peux guère plus,
lui donnant la parole, qu'user du thème le fate extrême

avec le galet sonore qui réduit son allure,
tandis que le langage, fluant vers un lieu d'inconnu,
des mers absents fait chatoyer l'azur.

Traduction: Borka Legras et Fernand Cambon

Kiša na moru

hrvaščina | Zvonimir Mrkonjić

Ponge je kišu usporedio sa satom,
Baudelaire u njoj vidje šipke svojih uza,
Verlaine ju je čuo kao koncert suza,
četvrtome pak se priviđala zlatom;

metafore rasap nek se sruči na me
te mlazovi kiše obliju mi lice,
svih potopa romon neka nemilice
jezikom progonstva čisti slušne jame;

nek se nebo spusti i obzorje spline
uzdižući proteg okomitog svijeta
nepoznatog tijesnom preletu modrine,

nek oči oćute taj opoziv plača
i ta tvarna čuvstva kojim obuzeta
rasuta se duša sama sebi vraća.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Pluie au bord de la mer

francoščina

Ponge a comparé la pluie à une horloge à ressort,
Baudelaire en elle voit les barreaux de son cachot,
Verlaine l'a entendue comme un concert de sanglots,
à un quatrième elle est apparue comme de l'or;

l'effondrement de la métaphore, qu'il s'abatte sur moi,
et que des trombes de pluie se déversent sur ma face,
le murmure de tous les déluges, que, sans me faire grâce,
avec la langue d'exil mes pavillons auriculaires il nettoie;

que le ciel descende et que s'évapore l'horizon,
érigeant dans le monde la dimension de la verticalité,
inconnue de l'exigu survol de la couleur bleue,

que les yeux éprouvent des pleurs ce désaveu
et ces émotions matérielles sous la domination
desquelles l'âme éparse à elle-même peut retourner.

Traduit par Borka Legras et Fernand Cambon

Govorna vježba

hrvaščina | Zvonimir Mrkonjić

Predmet zatvoren i savršen, oblutak,
s kojim mljacka more, usta Demostena,
je li rob sudbine il slobode lutak,
odlomljen i bačen s retoričkih stijena?

To ništa u njemu, puka sjena riječi,
neizgovorene, koju more kuša
nebrojenom usnom isto mrmoreći
kao izgubljena, rastopljena duša,

to ništa što čvrsnuć postaje sve manje
tek je Zemlja pala u bezdan ideje,
usred mreže kojoj očice se tanje,

gdje vihor i magla, svijetli kaos sve je,
a ispraznost višnja najstalnije znanje,
planina užitka, pusto plandovanje.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Exercices de langage

francoščina

L'objet clos et parfait, le galet,
que mastique la mer, bouche de Démosthène,
est-il l'esclave su destin ou de la liberté la poupée,
coupé et jeté des rocs de rhétorique marmoréenne?

Ce rien en lui, rien que l'ombre
du mot non prononcé, que la mer goûte
murmurant la même chose de sa lèvre sans nombre,
comme une âme perdue, dissoute,

ce rien qui en durcissant à l'infini rapetisse
n'est que la Terre tombée dans l'abîme de l'idée
au milieu du filet dont les rétrécissent,

où tout est ouragan et brume, chaos irradié,
et l'inanité suprême savoir le plus assuré,
montagne de plaisir, vaine oisiveté.

Traduit par Borka Legras et Fernand Cambon

S onu stranu rime

hrvaščina | Zvonimir Mrkonjić

Kraj je moru u modrini s onu stranu rime
Riječima se more pjeni da bi veće bilo
More još se modri tamo gdjeno mre mu ime
Otplavljena glasa već mu umnažamo krilo

Obzorima gorkim sebi granicu je skrilo
Modrije se od sna morem prejahuju plime
Ponavljajuć valom svoje opipava bilo
Kraj je moru u modrini s onu stranu rime

Od bezdana žedno samo sve bi dublje pilo
More još se modri tamo gdjeno mre mu ime
Na obzoru zadnjem oko kojega se svilo

Modrije se od sna morem prejahuju plime
Otplavljena glasa već mu umnažamo krilo
Kraj je moru u modrini s onu stranu rime

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Au-delà de la rime

francoščina

Le fin de la mer est dans bleu au-delà de la rime
Avec les mots la mer écume affin de devenir plurielle
La mer est encore bleue là où son nom meurt ultime
De sa voix qui déferle nous multiplions déjà l'aile

Sous des horizons amers elle a caché sa frontière réelle
Plus bleues que rêve galopent par la mer les marées sublimes
En répétant la vague la mer tâte son pouls fidèle
La fin de la mer est dans bleu au-delà de la rime

Assoiffée d'abîme elle boirait à toutes les margelles
La mer est encore bleue là où son nom meurt ultime
Au dernier horizon autour duquel elle s'amoncelle

Plus bleues que le rêve galopent par la mer les marées sublimes
De sa voix qui déferle nous multiplions déjà l'aile
La fin de la mer est dans bleu au-delà de la rime

Traduction: Borka Legras et Fernand Cambon

Nabačeno more

hrvaščina | Zvonimir Mrkonjić

Nabačeno more na papiru stenje,
podiže se protiv pretijesnih mu međa
nasukanih riječi: radije bi stijenje
što božanskom gnjevu podastire leđa.

Meni je pak dò tog da mjerim tišinu
tom moru, toj mori, tim romoru, rimi.
Iz utihe čula htio bih da sinu
suncem osovljeni nijemi bozi svi mi.

Ali ubrzo se uvrnulo u se,
sakrilo u formu, razišlo u stanke
(u pripeci cvrčci komentare bruse).

Kako će ga slova izblijedjela skupit?
List strepi, treperi od prepasti tanke,
sulicama sunca pogođeni upit.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

La mer gémit

francoščina

La mer gémit, jetée sur la feuille,
elle se soulève contre les étroites frontières
des mots échoués: elle préférerait les écueils
qui tendent le dos à la divine colère.

Il m'importe se mesurer le silence
de cette mer, cauchemar, murmure, rime.
Je voudrais que, surgissant de la stupeur des sens,
érigés par le soleil, tous les dieux muets se raniment.

Mais elle s'est lovée sur elle-même en vitesse,
blottie dans une forme, dispersée en espacements
(les cigales liment des commentaires dans la sécheresse).

Comment les lettres pâlies vont-elles la ramasser?
Le papier frémit, de mince effroi tremblant,
question que les flèches du soleil font vibrer.

Traduit par Borka Legras et Fernand Cambon

Kad bi ovom stihu bilo dano sivjeti

hrvaščina | Zvonimir Mrkonjić

Kad bi ovom stihu bilo dano sivjeti
kao što na Šipanu sivi razvalina,
ništa drugo ne bih želio doživjeti
no da se u riječima bilježi silina

kojom vrijeme prohodi, ko negda Frančezi
kroz Grad, s kugom, gladi, ratom, revolucijom,
noseći što donose suše, tuče, snijezi,
kad, sjena po sjenu, biva stijena drukčijom.

Ali samo naoko, jer u svojoj srži
kamen protiv teže već se uči letjeti,
uporno sve sličniji misli što ga drži –

stih bi tako pamtio sve zbog čega šuti
cijeli otok, znajuć ne znati i nè htjeti
kad mu divljim beskrajem zarastaju puti.

© Zvonimir Mrkonjić
from: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Audio production: Udruga radio mreža 2008

Si à ce vers il était donné de devenir gris

francoščina

Si à ce vers il était donné de devenir gris,
comme sur Šipan* est grise la ruine,
je souhaiterais ne rien vivre d'autre que ceci:
que dans les mots la force se burine

avec laquelle le temps passe, comme jadis les Français
à travers la Ville, avec peste, famine, guerre, révolution,
apportant ce qu'apportent sécheresses, grêles, gelées,
quand, ombre après ombre, la pierre subit ses mutations.

Mais ce n'est qu'apparence, car selon sa nature
la pierre déjà contre la pesanteur à la pensée qui l'endure –

ainsi le vers se souviendrait de tout ce pour quoi se tait
l'île entière, sachant renoncer au savoir et à volonté
quand ses chemins s'embroussaillent de sauvage démesure.


* Šipan est une île située au large de Dubrovnik; elle est le
lieu de résidence habituel de Zvonimir Mrkonjić. Dans le quatrain
suivant, "le Ville" ne peut désigner, pour tout familier de ces
parages, que Dubrovnik, laquelle fut ravagée par l'armée napoléonienne.  

Traduction: Borka Legras et Fernand Cambon