Farhad Showghi 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: hebrejščina, grščina to: nemščina

Original

Translation

המלצה

hebrejščina | Eli Eliahu

אַל תִּהְיֶה מְשׁוֹרֵר.
קָשֶׁה לִחְיוֹת כָּכָה -
כָּל דָּבָר מְסַמֵּל
דָּבָר אַחֵר.

אַל תִּהְיֶה מְשׁוֹרֵר.
אֵין זֶה דָּבָר פָּשׁוּט לִהְיוֹת
תָּמִיד בְּנַעֲלָיו שֶׁל מִישֶׁהוּ אַחֵר.

לְמַד דְּבַר מַה שֶׁיֵּשׁ עִמּוֹ תּוֹעֶלֶת.
שֶׁיִּפְתַּח לְךָ דֶּלֶת.

מַשֶּׁהוּ עִם חֻקִּים בְּרוּרִים.
מוטב עִם מִסְפָּרִים.

עַל מִסְפָּרִים אֶפְשָׁר לִסְמֹךְ.
הֵם אֲמִינִים.

לֹא כְּמוֹ הַמִּלִּים, שֶׁאוֹמְרוֹת דָּבָר
אֶחָד וּמִתְכַּוְּנוֹת לְדָבָר שֵׁנִי.
 

© Eli Eliahu & Am Oved Publishers
from: Ir veh-beh-helot (City and fears)
Tel Aviv: Am Oved Publishers, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Empfehlung

nemščina

Sei kein Dichter.
Schwer so zu leben,
jedes Ding symbolisiert
ein anderes.

Sei kein Dichter.
Nicht einfach,
ständig in Schuhen von anderen zu stecken.

Studiere etwas, was von Nutzen ist,
Dir Türen öffnet.

Lieber etwas mit
klaren Regeln und Zahlen

Zahlen kannnst du vertrauen.
Zahlen sind zuverlässig.

Sind nicht wie Worte, die etwas behaupten,
doch anderes sagen.

Deutsche Fassung von Farhad Showghi
VERSschmuggel, hebräisch, deutsch, 2015

המעקלים

hebrejščina | Eli Eliahu

© Eli Eliahu
from: Ir veh-beh-helot [City and fears]
Tel Aviv: Am Oved, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Der Gerichtsvollzieher

nemščina

An die Tür klopfte es mitten am Tag (ein Missverständnis
auf Seiten des Finanzamts in Sachen Grundsteuer).
Sie kamen mit Pistolen, zückten Formulare.
Soundsoviele Quadratmeter, haben sie gesagt,
soundsoviele angehäufte Schulden, die Zinsen,
der Säumniszuschlag. Die Bücher im Regal haben sie gesehen,
die Bücher auf dem Sofa, auf dem Tisch. Der Große fragte,
ob ich eine Doktorarbeit schreibe. Nein, erwiderte ich,
bin Lyriker. Er entdeckte mein Buch auf dem Tisch,
schlug's auf und las laut vor: „Die Welt pellt sich rückwärts,
wie die Haut einer Riesenschlange". Schön, hat er gesagt,
die Welt pellt sich rückwärts. Wirklich schön. Haben sich bereit erklärt,
die Schulden in Ratenzahlungen aufzuteilen - aus allen
Büchern einen einzigen Vers gepfändet und gegangen.

Deutsche Fassung von Farhad Showghi
VERSschmuggel, hebräisch, deutsch, 2015

השיר

hebrejščina | Eli Eliahu

כְּמוֹ צֶדֶף
שֶׁנּוֹתַר עַל הַחוֹף,
אֵין בּוֹ אֶלָּא רֶמֶז לַמִּתְרַחֵשׁ
בַּמְּצוּלוֹת.

אֲבָל מִפַּעַם לְפַעַם
מִישֶׁהוּ יִרְכֹּן וְיִטֹּל אוֹתוֹ מִבֵּין גַּרְגְּרֵי
הַחוֹל, וּבְשָׁעָה שֶׁיְּגַלְגֵּל אוֹתוֹ בְּאֶצְבְּעוֹתָיו
יַעֲמִיקוּ עֵינָיו, וּמַחְשָׁבָה אִלֶּמֶת
תְּפַרְפֵּר בּוֹ רֶגַע
וְתַחְמֹק

מִכָּל רִשְׁתוֹת הַדַּיָּגִים.

© Eli Eliahu
from: Ani veh lo malakh (I, and not an angel)
Tel Aviv: Helicon, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Lied

nemščina

Gleich einer Muschel,
die liegenbleibt am Strand,
weilt darin nur ein Hinweis
auf das Ereignis in Meerestiefe.

Doch von Zeit zu Zeit
wird sich jemand nach ihr bücken, und sie lösen
vom Sand, seine Augen werden sich in sich selbst vertiefen,
dieweil er sie dreht in seinen Fingern, und ein stiller Gedanke
wird flüchtig zappeln-
dann entschwinden

durch alle Fischernetze

Deutsche Fassung von Farhad Showghi
VERSschmuggel, hebräisch, deutsch, 2015

הסעודה

hebrejščina | Eli Eliahu

© Eli Eliahu
from: Ani veh lo malakh (I, and not an angel)
Tel Aviv: Helicon, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Das Festmahl

nemščina

Wie an jedem Sabbat
kommen wir zusammen. Die Türglocke verkündet
die Ankunft der Gäste. Hier gibt's nicht mehr
Liebe als andernorts.
Manchmal fallen seltsame
Worte. Auf dem Tisch
liegen schon
die Messer bereit.

Verschwiegenes
spitzte sich mit den Jahren zu.

Was die Angen nicht schauten.
wurde von den Blicken zerschnitten.

Die Kinder
setzen sich
auf die Stühle der Toten.

Deutsche Fassung von Farhad Showghi
VERSschmuggel, hebräisch, deutsch, 2015

במה להתחיל

hebrejščina | Eli Eliahu

© Eli Eliahu
from: Ani veh lo malakh (I, and not an angel)
Tel Aviv: Helicon, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Womit beginnen

nemščina

Vielleicht sollte ich beginnen, mein Leben zu reinigen,
Beginnen, aber wo beginnen?
Vielleicht beseitige ich gleich Spuren von Angst,
angehäuft mit den Jahren,
und das Schuldgewebe,
lautlos in der Nacht gesponnen.
Oder rolle ein die Einsamkeit,
die hier noch von Wand zu Wand reichte,
und wische darunter auf,
bis wieder glänzt mein Seelengrund,
als ob noch nie betreten.

Und vielleicht alles verschieben auf ein anderes Mal.
Hier kann man noch wandeln - so sei's gesagt - und im
Fenster immerhin die Welt erblicken.
Darüber hinaus
bleibt dieses Gedicht.

Und inwendig ist es lieblich ausgeziert.

Deutsche Fassung von Farhad Showghi
VERSschmuggel, hebräisch, deutsch, 2015

ΨΗΦΙΔΩΤΟ

grščina | Stratis Paschalis

Απόψε ο κήπος δεν έχει βάθος -
κάθε σημείο του είναι ένα χρώμα,
κι όλα μαζί τα σημεία συνθέτουν
μια κουρτίνα βαρύτιμη, κεντημένη με πέτρες,
που τα μάτια ναρκώνει
και κανείς δεν μπορεί να τη σύρει

© Stratis Paschalis
from: ´Anthi tou neroú. [Waterflowers / Wasserblüten].
Athen: Ikaros, 1994
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mosaik

nemščina

Ohne Tiefe ist heut abend der Garten,
jede Stelle leuchtet einer eigenen Farbe
und zusammen die Stellen münden
mit kostbaren Steinen in eine bestickte Gardine,

sie beschwert die Augen,
niemand kann sie bewegen.

Deutsche Nachdichtung von Farhad Showghi

ΤΟ ΘΗΡΑΜΑ

grščina | Dimitra Christodoulou

Κοιμότανε κάτω από το δέντρο ο κυνηγός
Και το κεφάλι του ελαφιού στα πόδια του.
Λίγη στάχτη είχε κλείσει την πληγή
Κι άλλη μέσα στο σάκο βαλσάμωνε
Το γρήγορο σώμα.

Μ’ όλο που στ’ όνειρό του ψιλόβρεχε
Κι έλιωνε το δάσος φύλλο φύλλο,
Το ζώο έτρεχε ολοζώντανο
Πάνω στα μισολιωμένα χιόνια.
Κάθε ψυχή είχε βρει τον τόπο της.
Κάθε πουλί ένα ταίρι.

Κι όπως ρουφούσε τις δυνάμεις του η ανάπαυση
Και διαλυόταν σαν την ψίχα του ψωμιού
Στο ρεύμα του ύπνου η συνείδησή του,
Πείνασε το πανέμορφό του θύμα, στράφηκε
Κι άρχισε να βοσκά το λήθαργό του.

Αν λοιπόν σηκωθείς μέσα στις στάχτες
Κι ο σάκος κλείνει από πάνω σου κι αισθάνεσαι
Ν’ ανοίγουν κάπου αλλού τα μάτια σου
Κι όχι εδώ, μες στο περίκλειστο σκοτάδι,
Στην πίκρα, στην οργή, στο παράπονο
Μην παραδίνεσαι ακόμη.
Το θέαμα δες: κοιμάται ο κόσμος.
Άνθρωποι και δέντρα και πετούμενα.
Τη βροχούλα, αληθινή και χρήσιμη,
Νομίζει ότι την ονειρεύεται.
Νομίζει ότι μπορεί ν’ αναπαυτεί
Μετά το φόνο.
Κι ό,τι διαιρέθηκε, ενώ ήταν ένα,
Όσα τα χώρισε το μαχαίρι,
Νομίζει ότι θα παραχώσει.
Κι ας σπρώχνει η θλίψη με τα κέρατά της
Όλο πιο πέρα τα παραπετάσματα.

Να μην παραδοθείς, να μην πεθάνεις.
Τάχα οι άνθρωποι έχουνε το δίκιο
Ή οι σκιές των ονείρων τους…
Τάχα θα μας δικάσει άγρυπνη όραση
Ή μόνοι, πατώντας στα δάχτυλα,
Τον ύπνο το βαθύ θα διασχίσουμε
Προς την ερχόμενη μέρα…

© Dimitra Christodoulou
from: ΦΟΡΤΙΟ
Αθήνα / Athen: Καστανιώτης / Kastaniotis , 1998
Audio production: 2001 M. Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Die Beute

nemščina

Es schlief unterm Baum der Jäger,
zu seinen Füßen der Kopf des Hirsches.
Wenig Asche schloß die Wunde,
einbalsamierte noch weitere Asche
im Sack den schnellen Leib.

Es nieselte in seinem Traum
und der Wald verging Blatt für Blatt,
doch lebendig lief noch das flinke Tier
durch die Schneeschmelze.
Jede Seele fand ihren Platz.
Jeder Vogel fand seinen Gefährten.

Und als Mittagsruhe seine Kräfte verzehrte,
sein Bewußtsein sich verlor
gleichsam krümelnd im Strom des Schlafs,
wurde hungrig sein wunderschönes Opfer
wandte sich seinen Tiefschlaf zu fressen.

Richtest du dich auf inmitten der Asche
und schließt sich der Sack über dir,
spürst du, daß deine Augen sich öffnen
an einem anderen Ort,
nicht hier im umhüllenden Dunkel,
gibst dich hin
der Bitternis, dem Zorn, der Klage.

Diese Szene betrachte: es schlafen die Menschen.
Die Leute, Bäume, fliegenden Geschöpfe
glauben den weichen Regen zu träumen,
der wahr ist und von Nutzen.
Und sie glauben im Schlaf Ruhe zu finden
nach dem Mord.

Und alles, was einst ein Ganzes, jetzt in Teile zerlegt,
zertrennt vom Messer,
glauben sie leicht mit Erde zu bedecken,
und wenn weggedrängt bleiben
immer weiter die  bergenden Vorhänge
vom Stoß der Trauer,

gib nicht auf, dich nicht dem Tod hin.
Ob die Menschen Recht behalten
oder ihrer Träume Schatten,
ob wir allein den tiefen Schlaf durchschreiten,
auf Zehenspitzen
dem künftigen Tag entgegen

Übersetzung von Farhad Showghi

Στην αργυρή σελήνη

grščina | Antonis Fostieris

Σελήνη να ’ναι αλήθεια ότ’ είσαι από ασήμι;
Κι όλοι αυτοί που στο βελούδο της προθήκης στέκονται
Αρθρώνοντας ψιθύρους αισθημάτων
Άραγε
Σε ρίχνουνε στο τάσι του ματιού ζυγίζοντας
Βάρη κι αξίες;
Δε βρίσκω άλλη εξήγηση. Πώς μαγνητίζεις
Τον πόθο της απόκτησης και αλλοπαρμένοι
Ανοίγουν τις κουρτίνες βιαστικά ή απ’ το μπαλκόνι
Ορμάνε να σε ιδούν. Ουράνια δόκανα
Στην έχουνε στημένη. Κι έχουνε στείλει δυο αρκούδες να οσμίζονται
Τα βήματά σου. Πρόσεξε
Το βέλος του Τοξότη, φυλάξου απ’ το φαρμάκι του Σκορπιού.
Σελήνη, θα ’ναι αλήθεια οτ’ είσαι από ασήμι. Δέξου το
Πως μόνο εκείνο που μπορεί να πουληθεί έχει τιμή και είναι
Απ’ όλους σεβαστό. Απ’ όλους μας τιμώνται οι πουλημένοι.
Διάβολε
Δέκα χιλιάδες στίχοι έχουν γραφτεί για σένανε
Κι ούτε για δείγμα ένας που να πει
Τα στοιχειώδη. Ούτ’ ένας αργυραμοιβός πού να τολμήσει
Ξεκάθαρα μια προσφορά. Το απρόσιτο μένει συχνά στο ράφι.
Κι ας το ορέγονται.
Κάνε λοιπόν εσύ το πρώτο βήμα
Τώρα που ολόκληρη σε βλέπω κι αυγωμένη
Γιατί απ’ αύριο θ’ αρχίσεις να φυραίνεις κι έπειτα
Ποιος θα βρεθεί τα ωραία λεφτά του να πετάξει
Για το ασήμι σου
Το σώμα σου
Το εφήμερο
Το ελλιποβαρές.

© Antonis Fostieris
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

An den Silbermond

nemščina

Mond! Bist du nun wirklich aus Silber?
Und jene, die im Samt der Vitrine weilend
Über Gefühle tuscheln,
Werden sie dich
Auf die Goldwaage der Augen werfen, dort messen
Gewichte und Werte?
Ich finde keine andere Erklärung. Du schürst
Das Verlangen nach Besitz und hastig
Reißen die Verzückten die Gardinen auf oder auf Balkone stürzen
Um dich zu erblicken. Himmlische Fallen
Drohen dir. Wittern sollen zwei losgeschickte Bären
Deine Spur. Sieh dich
Vor dem Pfeil des Schützen vor, hüte dich vor dem Gift des Skorpions.
Mond! Fürwahr, du bist aus Silber! Glaube doch,
Nur was verkäuflich ist hat seinen Preis und
Wird respektiert. Wir verehren die Veräußerten.
Teufel!
Zehntausend Verse umkreisen dich,
Doch kein einziger dient der Wahrheit als Muster
Und dem Grundsätzlichen. Kein Silberwechsler wagt
Ein deutliches Angebot. Als Ladenhüter fristet sein Dasein das Unerschwingliche.
Auch wenn es die Begierde weckt.
Wage also den ersten Schritt,
Jetzt da ich dich ganz erblicke, rund von Eiern,
denn morgen schon wird dein Schwinden beginnen,
wer wird dann sein gutes Geld verschwenden
Für dein Silber
Deinen Leib
Den kurzlebigen
Allzuleichten.

Übertragen von Farhad Showghi
© bei dem Übersetzer

Παρομοίωση πάθους

grščina | Antonis Fostieris

Ξεφλουδίζω το ξύλο και βρίσκω το κάρβουνο.
Όμως τι να ’ναι αυτό που ξεχωρίζει οριστικά
Το δέντρο από το στύλο;
(Στολισμούς φυλλωμάτων, βλαστάρια, χυμούς
τα βοσκάει ανεμπόδιστα ο χρόνος).

Τριζοβολούν τα κούτσουρα στο τζάκι και η ανάσα τους
Είναι θρόισμα δάσους που ορμάει αναθρώσκοντας
Με τα φτερά της τέφρας του
Και τιτιβίσματα πουλιών στην καμινάδα.
Ωραία φωτιά
Τι κρεματόριο φαντασίας βουκολικής κάθε σου φλόγα
Παρομοίωση πάθους που υψώνει συχνά το ευτελές
Σ’ ακριβό παρανάλωμα.
Κοιτάω τις σπίθες των ματιών σου. Τις εύστροφες
Περιελίξεις της φιδίσιας γλώσσας σου
Και πώς με κίνηση χορευτική αλλά με μέθοδο
Καταβροχθίζεις όγκους θηραμάτων.
Έτσι, σαν έρωτας.
Όσο ζεσταίνεις, τόσο αφανίζεις.
 
Μα πόση, αλήθεια, τέχνη χρειάζεται
Για να πετύχει ο αφανισμός.

Πόσος, αλήθεια, χρειάζεται αφανισμός
Για να ζεστάνεις.

© Antonis Fostieris
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Gleichnis von der Leidenschaft

nemščina

Ich schäle das Holz und stoße auf Kohle.
Doch was trennt nun
Endgültig den Baum vom Mast?
(Blätterschmuck, Säfte, Triebe,
Unaufhaltsam verschlungen von Zeit).

Im Kamin knistern die Scheite und ihr Odem
Wird sturmbewegtes Waldesrauschen, aufsteigend
Mit seiner Asche Schwingen
Und Vogelgezwitscher im Schornstein.
Schönes Feuer!
Welch ein Krematorium bukolischer Phantasie sind deine Flammen,
ein Gleichnis von der Leidenschaft, erhöhend das Nichtige
in teurem Verglühen.
Ich schaue die Funken deiner Augen. Die behenden
Windungen deiner schlangenhaften Zunge,
wie zielgerichtet tänzelnd
frisst du ganze Jagdwildherden.
Du ziehst gleich mit der Liebe.
Wärmst wie du zerstörst.

Soviel Kunst mündet
In gelungene Zerstörung.

Soviel Zerstörung endet
In Wärme.







Übertragen von Farhad Showghi
© bei dem Übersetzer

ΠΡΩΤΟΒΡΟΧΙ

grščina | Stratis Paschalis

Μπήκε στο σπίτι το φθινόπωρο,
σαν μια γυναίκα που κρατά
την αναμμένη λάμπα

( έξω αρχίζει να βρέχει)

απιθώνει δειλά στο τραπέζι το φως
και αθόρυβα φεύγει, χωρική
που μυρίζει θυμάρι κι αγριλιά νοτισμένη

© Stratis Paschalis
from: ´Anthi tou neroú. [Waterflowers / Wasserblüten].
Athen: Ikaros, 1991
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Herbstregen

nemščina

Ins Haus trat der Herbst
gleich einer Frau
mit dem Schein der Lampe.

(Draußen beginnt es zu regnen)

Scheu stellt sie das Licht auf den Tisch,
geht lautlos davon, eine Bäuerin,
die nach Thymian riecht und bewässertem Oleaster.

Deutsche Nachdichtung von Farhad Showghi

ΕΠΙΧΡΥΣΟ

grščina | Stratis Paschalis

΄Αφησα πίσω μου το δρόμο
και χώθηκα μέσα στο κίτρινο των σπάρτων
εκεί όπου το καθετί υπήρχε
μόνο και μόνο λαμπερό για να φαντάζει

κι είπα : " ό,τι κι αν είδα ή έζησα
και μέσα μου πικρό απόσταγμα έχει μείνει
χάνεται τώρα, σβήνει
εδώ που ο κόσμος πια δεν είναι παρά κόσμος,
ένα στολίδι επίχρυσο που μοναχά θαμπώνει "

© Stratis Paschalis
from: ´Anthi tou neroú. [Waterflowers / Wasserblüten].
Athen: Ikaros, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Vergoldet

nemščina

Ließ ich die Straße im Rücken
und drang ins Ginstergelb
dort wo die Dinge ein Leuchten hatten
einzig um zu erscheinen.

Und ich sagte: Was ich auch sah oder durchlebte,
bleibt mir nun als bitterer Rest,
verliert sich und verrinnt,
jetzt erweist sich die Welt allein als Welt,
vergoldet ein Schmuckstück das nur blendet.

Deutsche Nachdichtung von Farhad Showghi

ΒΟΤΑΝΙΚΗ ΕΝΟΣ ΧΑΡΟΥΜΕΝΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

grščina | Dimitra Christodoulou

Φως μικρό από μια παλάμη.
Χλόη στα σκεπάσματα.
Ταξιδεύει, αλλά δεν είναι νεκρός.
Τα θρύψαλα από τα γυαλιά του,
Η σκόνη από το σακάκι του,
Οι άσπροι αστράγαλοι, το πουπουλένιο στρώμα,
Όλα είναι ακόμη εδώ.

Ταξιδεύει, αλλά δεν είναι νεκρός.
Άκου που έρχεται το απόγευμα.
Κι ο θόρυβος από κηπουρικές φροντίδες
Και τα ψίχουλα τ’ αραδιασμένα στα πουλιά
Κι η μυρωδιά άδειας φωλιάς, το ποτιστήρι,
Συνήθειες ευλάβειας, τύποι ιδεών,
το απερχόμενο νόημα
Ενός μικρού κιβώτιου μ’ εργαλεία,
Όλα είναι πάντα εδώ κι ακόμη
Η βουή μιας ύπαρξης που σήκωσε
Χέρια σαν δέντρο, ανάστημα καπνού.

«Αν οι πράξεις μας γυρεύουνε άφεση,
Αυτό είν’ όνομα καλό για την αγάπη.
Όσοι δεν είναι γύρω μου είναι μέσα μου.
Κι εγώ έχω το κουράγιο να τους βρω».
Έτσι γράφει το χαρτί που μας άφησε.
Βέβαια, δεν πήρε το πενάκι του.
Τα λυπημένα του ορθογραφικά.
Μα ό,τι είναι ορθό έναν ολόκληρο χειμώνα
Ζωή και θάνατος μεταμορφώνουν
Σαν τα μάτια που πετάει μια κλάρα,
Σαν το μπόλι, που μόλις πάει να δέσει
Επάνω στη σωστή χαρακιά.

Αλλά και πάλι θα μας γράφει. Θα μας γράφει…
Τις νέες ποικιλίες υακίνθων,
Μια πιο εγκάρδια βλάστηση αρωμάτων,
Τα υβρίδια των πηγών, τα πέτρινα πέταλα
Μιας εξαιρετικής διπτέρου ανεμώνης
Και πώς με άπραγα τα χέρια πια,
Μόνος ο νους καλλιεργεί και συλλέγει,
Άκαρπο μόχθο, τρυφερότατο βλαστό,
Την απορία, τη θλίψη, την ευθύνη.

© Dimitra Christodoulou
from: ΚΥΠΑΡΙΣΣΙ ΤΩΝ ΕΡΓΑΤΙΚΩΝ
Αθήνα / Athen: Καστανιώτης / Kastaniotis, 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Botanik einer fröhlichen Welt

nemščina

Ein kleines Handtellerlicht.
Und Gras auf den Decken.
Er ist verreist, aber nicht tot.
Die Scherben seiner Brille,
der Staub an seiner Jacke,
die weißen Knöchel, die Federmatratze,
noch ist alles hier.

Er ist verreist, aber nicht tot.
Zu hören jetzt die Ankunft des Nachmittags.
Und die Geräusche der Gartenarbeit,
der den Vögeln hingeworfene Krumen
der Geruch eines verlassenen Nests, die Gießkanne,
Gewohnheiten, ein frommer Eifer, der Grundstock eigener Werte,
und der schwindende Sinn
eines Werkzeugkästchens,
immer noch ist alles hier und weiterhin
der Widerhall eines Lebens, mit erhobenen
Armen gleich einem Baum, mit einem Körper aus Rauch.

„Ein gutes Wort für die Liebe ist die Vergebung,
nach der unsere Taten streben.
Alle sind in mir, die mich nicht umgeben.
Und ich habe den Mut sie wieder zu finden.“
So steht es auf dem Blatt, das er hinterließ.
Natürlich nahm er nicht mit seinen Federhalter
seine Rechtschreibfehler.
Doch was richtig erschien einen ganzen Winter lang,
verändert sich durch Leben und Tod
wie die Augen erster Triebe an einem großen Ast,
wie der eingefügte Spross, der sich
an die richtige Kerbe bindet.

Doch er wird uns wieder schreiben. Er wird schreiben.
Neue Hyazinthenarten,
ein herzliches Strömen von Düften,
die Quellwasserhybride, die steinernen Blütenblätter
einer ungewöhnlichen zweiflügligen Anemone
und jetzt, mit stillgelegten Händen,
wie allein der Geist kultiviert und sammelt
– fruchtlose Mühe, sanftester Trieb –
die Ratlosigkeit, die Trauer, die Verantwortung.

Übersetzung von Farhad Showghi

ΑΝΘΗ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ

grščina | Stratis Paschalis

Του νερού άνθη, αγγελικά ! Λουλούδια πλωτά στις λίμνες των πάρκων, σκιρτά ο νους μου
και σας παρασταίνει, όχι στην τεχνητή ετούτη μίμηση δρυμού στο κέντρο της πολιτείας,
αλλά στις φυσικές σας διαμονές, τις υδάτινες κρύπτες.

Τι αραχνοϋφαντα πλάσματα βλασταίνει ο βάλτος ! Ποιους θεούς, ποιες νύμφες, ποιούς
πνιγμένους σκεπάζετε, κανείς ποτέ δεν θα μάθει. ΄Ομως εγώ τις ώρες εκείνες - όταν
κουρασμένος από φιλίες κι αισθήματα νοσταλγώ μια ζωή που να μην ειν' ανθρώπινη -
με σας γυρεύω να ομοιωθώ, γιατί ριζωμένα σ' έναν καθρέφτη πλέετε απρόσιτα, χωρίς
τα γήινα δεσμά, τον ουράνιο θόλο κοιτώντας κατάματα.

© Stratis Paschalis
from: ´Anthi tou neroú. [Waterflowers / Wasserblüten].
Athen: Ikaros, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Fleurs de l´eau

nemščina

Des Wassers Blumen, Engeln gleich! Treibende Blüten auf den Seen der Parks,
aufscheint ihr in meinem jäh erschauernden Geist – nicht in diesem
künstlich geschaffenen Wald im Innern der Stadt – an euren natürlichen Orten,
verborgen im Wasser.

Was für  spinnwebenzarte Wesen läßt sprießen der Sumpf! Welche Götter, welche Nymphen,
welche Ertrunkenen ihr auch überzieht, niemand wird´s je erfahren. Doch ich zu jenen
Stunden -  der Freundschaft und Gefühle müd, sehn ich mich nach eurem nicht menschlichem
Leben – euch will ich gleichen, wurzelnd in einem Spiegel treibt ihr in unerreichbarer Nähe,
ohne irdene Fesseln, Aug in Aug mit dem Himmelsgewölbe.

Deutsche Nachdichtung von Farhad Showghi