Elina Kritzokat 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: finščina, francoščina to: nemščina

Original

Translation

(kehruulaulu)

finščina | Johanna Venho

1.

Kehrään pitkää lankaa,
laskeudun sitä pitkin veteen,
mustuaiseen, lähteensilmään,
tiedän että olet täällä.
Hautakivikirjaimien läpi,
läpi kaiken järjen sukellan
taskussa tulinen kekäle
ja lapsen sukat ja kolikoita,
väärää valuuttaa tähän valtakuntaan,
tiedän että olet täällä.
Olihan vuosia, pitkiä, nälkäisiä,
tyhjä ruuhi kolkkasi laituriin,
lukitsit ovia, säikyit vetoa,
toistit tylppiä sanoja,
aikatauluja, lukumääriä,
unipuusta karsittiin oksat.

            Putoilee hahtuvalunta,
            olen kymmenen vuotta
            ja pyydystän kielelle,
            ponnarityttö tähtitaivaan alla
            käy takaperin koulusta kotiin.

Kudon pitkää liinaa,
sitä pitkin laskeudun yöhön,
karautan mustalla ratsulla tielle,
tiedän että olet täällä,
laulu korvan takana, kielen alla,
laulu joka vain sinulla on:
keijunmekkoa, kärsimyskukkaa,
nuotiosavuiset kourat,

anna laulu, anna laulun viedä
viivotinkadulta kinttupolulle,
asvalttikentältä pirunpellolle,
valtakosken vaahdosta laskuojaan,

            sataa armollista lunta,
            hellää hattaraa sataa,
            mennään tätä rataa,
            tiedän että olet  
            siellä missä ennenkin
            kaikki auki, virraten
            kuin kerran ennenkin
 

2.

ptruu sinä hallava hevonen,
nyt mennään tästä poikki ja pinoon,
hännässä roikkuu se rosvon tytär,
ei kyydistä jää vaikka kuinka reuhdot
jouhissa riippuu kynsin hampain
ja pääsee pilvien päälle

ptruu sinä hallava hevonen,
käy vain tästä keittiön poikki,
pesin lattian äsken, kuurasin penkit,
laitoin kukkia vaasiin ja lauloin lujaa,
se lauluko sinut tänne kutsui,
tempomaan, riuhtomaan,
hulmuharjana tanssimaan?

© Johanna Venho
from: Yhtä juhlaa
Helsinki: WSOY, 2006
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

(Wiegendlied)

nemščina

1.

Ich spinne langes Garn
lasse mich daran herab in Wasser,
in die Pupille, ins Quellauge,
ich weiß, du bist hier.
Ich tauche durch die Buchstaben von Grabsteinen
durch allen Verstand,
in der Tasche eine brennende Kohle
und Kinderstrümpfe und Münzen,
die falsche Währung in diesem Reich,
ich weiß, du bist hier.
Gab es doch Jahre, lange, hungrige,
ein leerer Kahn bollerte gegen den Steg,
du verschlossest die Türen, erschrakst bei Zug,
wiederholtest stumpfe Worte,
Fahrpläne, Zahlen,
das Schlummerland verlor Gebiet.

   Die Schneeflocken fallen vor sich hin,
   ich bin zehn
   und fange sie mit der Zunge,
   das Pferdeschwanzmädchen unterm Sternenhimmel
   geht rückwärts nach Hause.

Ich stricke einen langen Schal,
daran lasse ich mich herab in die Nacht
sprenge auf einem schwarzen Ross durch die Straße,
ich weiß, du bist hier,
das Lied hinterm Ohr, unter der Zunge,
das Lied, das nur du hast:
Elfenkleid, Passionsblume,
Pranken mit Lagerfeuergeruch,

gib dein Lied, lass das Lied von der
Linealstraße zum Trampelpfad führen,
vom Asphaltplatz zum Teufelsfeld,
vom Schaum des Hauptstroms zum Entwässerungsgraben

   es schneit gnädigen Schnee,
   zarte Zuckerwatte schneit,
   wir sind für diese Bahn bereit,
   ich weiß, du bist,
   wo du auch früher schon warst,
   alles offen, fließend,
   wie schon früher einmal.

2.

brr du knochenweißes Pferd,
jetzt geht’s hier ab durch die Mitte,
die Räubertochter hängt am Schwanz,
lässt sich nicht abschütteln auch wenn du noch so wütest,
krallt sich mit aller Kraft in die Mähne
und gelangt bis zu den Wolken


brr du knochenweißes Pferd,
renn in der Küche hier entlang,
ich habe gerade den Boden gewischt, die Bänke geschrubbt,
Blumen in die Vase gestellt und laut gesungen,
hat das dich hergelockt,
herumzuhüpfen, zu bocken,
mit Flattermähne zu tanzen?

Aus dem Finnischen von Elina Kritzokat

Sisko, hän sanoi, älä itke

finščina | Saila Susiluoto

Sisko, hän sanoi, älä itke.
Kun viileä henkäys tulee minun on hyvä.
Maailma on ahdas kun mieli on täynnä lukittuja huoneita
ja niitä joiden seinistä kasvaa lihaa ja silmiä.

kuusen ilmaa huuhtova käsi
putoava käpy tai lehti tai ihminen
joskus linnunpoika ja kerran lintu
joka unohtaa lentää, unohtaa pitää kiinni oksasta
ja oksa unohtaa kestää katkeamatta
ja maa unohtaa olla pehmeä
ja me unohdamme sanat joilla lähestyä
joilla pitää oksa murtumatta
linnun muisti halkeilemasta
pienen linnun muisti:
syödä, nukkua, rakastaa.
Pitää kaikesta kiinni,
varjonsa edestä.

© Saila Susiluoto
from: Missä leikki loppuu
Helsinki: Otava, 2007
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Schwester, sagte er, weine nicht

nemščina

Schwester, sagte er, weine nicht.
Wenn der kühle Luftzug kommt, geht es mir gut.
Die Welt wird eng, wenn der Kopf voll ist mit abgeschlossenen Zimmern
und denjenigen, aus deren Wänden Fleisch und Augen wachsen.


Die Hand, die die Luft der Tanne wäscht,
der Zapfen, der fällt, oder auch ein Blatt oder Mensch,
manchmal ein Vogeljunges und einmal ein Vogel,
der zu fliegen vergisst, sich an einen Zweig zu klammern vergisst,
der Zweig, der zu halten vergisst,
die Erde, die weich zu sein vergisst,
und wir vergessen die Worte, mit denen man sich annähert,
die den Zweig nicht brechen lassen
das Bewusstsein des Vogels beisammen halten,
des kleinen Vogels:
essen, schlafen, lieben.
An allem festhalten,
des eigenen Schattens wegen.

Aus dem Finnischen von Elina Kritzokat

[menneisyys ei synny rakkauksista]

finščina | J. K. Ihalainen

menneisyys ei synny rakkauksista
vaan mahdollisuuksien puutteesta
matkustamisen monimuotoisista epämukavuuksista
kahviloissa
joissa kaikki kirjoittavat
samaa postikorttia silmänkääntäjien
tähtäillessä käsilaukkuja
kuin neorealistisissa elokuvissa
menneisyys on sopimus
tarra, poissaolon kieleke
josta minua ei kukaan näe
terassilla tai ikkunapöydässä
flirtaten lusikkaa imeskelevän
tytön kanssa   "puluja ruokitaan
päivä päivältä ylellisemmin"
hänen katseensa ei
minua katso silmänsä ei
minua näe mutta polvissaan hän
tuntee pöydän tärinän
kun minä kirjoitan

© J. K. Ihalainen
from: Eurooppalainen kuolemankirja: Valitut runot 1980–2003
Sammakko, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[die Vergangenheit erwächst nicht aus Liebesbeziehungen]

nemščina

die Vergangenheit erwächst nicht aus Liebesbeziehungen
sondern aus dem Mangel an Möglichkeiten
aus den vielgestaltigen Unannehmlichkeiten von Reisen
in Cafés
wo alle
dieselbe Postkarte schreiben während Trickbetrüger
die Taschen ins Visier nehmen
wie in neorealistischen Filmen
die Vergangenheit ist eine Vereinbarung
ein Aufkleber eine Landzunge der Abwesenheit
wo mich niemand sieht
auf der Terrasse oder am Fenstertisch
beim Flirt mit einem Mädchen das an
seinem Löffel leckt „die Tauben werden
von Tag zu Tag üppiger gefüttert“
ihr Blick sieht
nicht mich ihre Augen
sehen nicht mich aber an den Knien
spürt sie das Beben des Tisches
während ich schreibe

Aus dem Finnischen von Elina Kritzokat

[Kolme vierasta naista ]

francoščina | J. K. Ihalainen

Kolme vierasta naista
tulee kylään
sinne missä asun.
He ovat pukeutuneet siihen malliin
että heillä olisi jotain asiaa.
Kiiruhdan tyhjentämään tuhkaa
hellan pesästä,
ja kuuntelen syrjäkorvin
heidän asiaansa.
Yksi on ulosottoasialla,
ja hänellä on jätettävänä haaste
Tampereen käräjäoikeuteen
avioeroni tiimoilta.
Hän siirtelee jalkojaan edestakaisin,
ikäänkuin muistelisi jotain
nuoruutensa paritanssia
joka jäi kesken.
Toinen tarjoaa minulle
painotuotteita joissa kerrotaan
ihmisten ja eläinten välisestä ystävyydestä
ja korkeiden voimien rakkaudesta
ja paratiisista ja eräpäivästä
joka on meille koittava.
Hän on hyvin vaatimaton ihminen,
hänellä on nuttura ja hame.
Hän on selvästi oikealla asialla.
Kolmas vieras on ujompi
kuin nämä muut,
suloisen epätietoinen siitä
miksi on paikalla.
Hän on tullut karhuamaan
Nokian kirjaston myöhästymissakkoja,
ja hänellä on kädessään paperi,
joka lienee lasku. Hämmennyn
suuresti tästä kaikesta. Otan
heiltä vastaan heidän painotuotteensa,
tuikkaan ulosoton ja taivaskirjeet
hellaan, laitan puuta perään,
ja väännän sätkän.

Olen syvänmerenkala.

Myöhemmin illalla,
taivaanrannan tuikatessa
tulta pesään,
päädymme kirjastotädin kanssa
tulokseen,
lasku on aiheeton.

© J. K. Ihalainen
from: Takaperinlukua. Valokuvat Peeter Laurits
Palladium kirjat , 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Drei fremde Frauen]

nemščina

Drei fremde Frauen
kommen zu Besuch
dorthin, wo ich wohne.
Sie sind so angezogen,
als kämen sie in mit einem bestimmten Anliegen.
Ich beeile mich, die Asche
aus dem Kamin zu leeren,
und höre nebenbei ihren Anliegen zu.
Eine kommt wegen einer Zwangsvollstreckung,
sie will eine Anklage beim Amtsgericht Tampere einreichen
im Zusammenhang mit meiner Ehescheidung.
Sie bewegt die Beine vor und zurück,
als würde sie sich an einen Paartanz
aus ihrer Jugendzeit erinnern,
der nicht vollendet wurde.
Die Zweite zeigt mir
Broschüren, die
von der Freundschaft zwischen Mensch und Tier handeln
und der Liebe höherer Mächte
und dem Paradies und dem letzten Tag,
der irgendwann für alle anbrechen wird.
Sie ist ein sehr bescheidener Mensch,
sie trägt Rock und einen Dutt.
Ihr Anliegen ist eindeutig gut.
Die dritte Frau ist schüchterner
als die anderen,
ist niedlich unklar darüber,
warum sie da ist.
Sie muss die Nachzahlungsgebühren
der Stadtbibliothek Nokia eintreiben
und hat einen Zettel in der Hand,
der wohl eine Rechnung sein wird. Mich verwirrt
das alles sehr. Ich nehme
die Broschüre entgegen,
werfe die Anklage und die Himmelsbriefe
in den Ofen, lege Holz obendrauf
und drehe mir eine Zigarette.

Ich bin ein Tiefseefisch.

Später am Abend,
als der Horizont
Feuer in den Kamin wirft,
kommen die Bibliotheksfrau und ich
zu einem Ergebnis.
Die Rechnung ist gegenstandlos.

Aus dem Finnischen von Elina Kritzokat

[Älä etsi minua syvältä metsästä]

finščina | J. K. Ihalainen

Älä etsi minua syvältä metsästä
sillä olen eksynyt ja vajonnut suohon
Älä etsi minua lentoaseman jonosta
sillä minä peruin matkani
ja kaikki matkat
Älä etsi minua kirjastoista
sillä minä en osaa enää lukea
Älä etsi minua kuppiloista
sillä olen jo kyllin humalassa
tanssiakseni pöydillä
Älä etsi minua tulesta
sillä olen tulelle läpikotaisin tuntematon
Älä etsi minua sillä sinä et minua
löydä vaikka istuisimme vastakkain
suru kuristaisi minua enkä saisi henkeä
Tiedät etten osaa elää ilman sinua
Älä etsi minua

© J. K. Ihalainen
from: Takaperinlukua. Valokuvat Peeter Laurits
Palladium kirjat, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Such mich nicht im tiefen Wald]

nemščina

Such mich nicht im tiefen Wald
denn ich habe mich verlaufen und bin im Sumpf versunken
Such mich nicht in der Schlange am Flughafen
denn ich habe meine Reise rückgängig gemacht
und alle weiteren Reisen
Such mich nicht in den Bibliotheken
denn ich kann nicht mehr lesen
Such mich nicht in den Kneipen
denn ich bin schon zu betrunken
um auf Tischen zu tanzen
Such mich nicht im Feuer
denn ich bin dem Feuer gänzlich unbekannt
Such mich nicht denn du würdest mich nicht
finden selbst wenn wir einander gegenübersäßen
die Trauer würde mich ersticken ich bekäme keine Luft
Du weißt dass ich ohne dich nicht leben kann
Such mich nicht

Aus dem Finnischen von Elina Kritzokat

Tässä on valo ja hän retkeilee saaristossa

finščina | Johanna Venho

Tässä on Valo ja hän retkeilee saaristossa:
rannikolla joka on pitsimäistä, paistuvien
räiskäleiden reunaa. Tässä on Valo, hän on
läpinäkyvä lapsi, hän on reunoista repaleinen
ja lähtee matkaan, puhallettu lautta, tuuleen luottava jolla.
Hän ei ole lainkaan tietoinen. Mietteissään
hän maistaa viherlevää rantakiven päältä,
puhdistaa suolavedellä hampaat. Polviin saakka
Valo kahlaa ja kaislat neulovat reisiä
ja laiturin päästä alkaa kokkareinen paha puuro,
sitä kohti hän kurkottaa, kuultava ja ikkunainen lapsi,
helpompi tulkita kuin peili tai käsiala,
eteenpäin kurkottaa suuremman voiman vetämänä,
pohjavirran, merituulen? vai noinko hän horjahtaa
tietoon, meinasin vaan pulahtaa, mitä meille tapahtuu?

© Johanna Venho
from: Tässä on valo
Helsinki: WSOY, 2009
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Es ist helle, unterwegs in den Schären

nemščina

Es ist Helle, unterwegs in den Schären:
am Ufer, das wie Spitze ist, der Rand
bräunender Pfannkuchen. Es ist Helle, sie ist
ein durchsichtiges Kind, an den Rändern ausgefranst,
und geht auf Reisen, eine gepustete Fähre, eine windvertrauende Jolle.
Sie ist vollkommen unbewusst. In Gedanken
probiert sie Grünalgen vom Uferstein,
spült mit Salzwasser die Zähne. Bis zu den Knien
watet sie ins Meer und das Schilf sticht ihre Beine
und am Ende des Stegs beginnt eine eklige klumpige Brühe,
nach der streckt sie sich aus, das durchscheinende, fensterige Kind,
leichter zu deuten als ein Spiegel oder eine Handschrift,
streckt sich vor, von einer größeren Kraft angezogen,
der Grundströmung, dem Wind? Oder wankt es auf diese Weise
ins Bewusstsein,fast wär ich reingeplumpst, was geschieht mit uns?

Aus dem Finnischen von Elina Kritzokat

Olen kaiken armoilla täällä

finščina | Johanna Venho

Olen kaiken armoilla täällä.
Minussa ei ole seiniä, ei rakentunut koskaan.
Tuuli kieputtaa roskia sisään, sahanpuruneuloja,
hopeapapereita. Tuo tervapastillintuoksuinen vanhus,
olen kasvojen verkon joka säikeessä. Pian ohi.
Ei suojakilpiä; sanasi sihahtavat minuun
kuin sula tina veteen, kun istut vastapäätä,
silmäni auki ja sinisiksi säpsähtäneet
levottomat tädykkeet, imevät imevät

© Johanna Venho
from: Postia Saturnukseen
Helsinki: WSOY, 1998
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Allen ausgeliefert bin ich hier

nemščina

Allen ausgeliefert bin ich hier.
In mir gibt es keine Wände, sie entstanden nie.
Der Wind wirbelt Müll rein, Sägespan-Nadeln,
Silberpapier. Dieser nach Teerpastillen riechende alte Mensch,
ich bin in jeder Faser des netzartigen Gesichts. Wieder vorbei.
Kein Schutzschild, in mich hinein zischen deine Worte
wie flüssiges Zinn ins Wasser, während du gegenübersitzt,
meine Augen geöffnet und blau geschreckt,
rastloses Ehrenpreis, saugen auf, saugen auf

Aus dem Finnischen von Elina Kritzokat

Medium vai kypsä?

finščina | J. K. Ihalainen

Aika ei mahdu meidän kelloon
on hyvä että toisilla meistä
jätättää
jätätättää
jätätättärää
aikalisä ei sitten purekaan
kaikkiin?
jänttisäntti ote pettää
pettää integraatio
koulutus ja kulunseuranta
tytöt kuumalla kalliolla
ilman alushousuja
tuulee sisään
tytöt heti kotiin sieltä
on kivaa?
mitä nyt vähän epäilyttää
aurinko nousee miten sattuu
menee mailleen hups
miljoonat kiinalaiset
herätyskellot soittavat
työläiset töihin
maa tömisee
joka paikkaan
sattuu?

© J. K. Ihalainen
from: Takaperinlukua. Valokuvat Peeter Laurits
Palladium kirjat , 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Medium oder durch?

nemščina

Die Zeit passt nicht in unsere Uhr
es ist gut, dass sie bei manchen von uns
nachgeht
nachnachgeht
nachnachnachgeht
ein Time-out zieht dann doch nicht
bei allen?
der bestefeste Ansatz versagt
die Integration versagt
die Ausbildung und die Durchgangskontrolle
die Mädchen auf dem warmen Felsen
ohne Unterhosen
es weht rein
Mädchen jetzt sofort nach Hause
ist es lustig?
na Zweifel bestehen schon
die Sonne geht auf wie’s kommt
geht unter huch
Millionen chinesische
Wecker klingeln
die Arbeiternehmer zur Arbeit
die Erde dröhnt
jede Stelle
tut weh?

Aus dem Finnischen von Elina Kritzokat