Eleanor Goodman
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: kitajščina to: angleščina
Original
Translation
8月19日
kitajščina | YAN Jun
烧饼烧着了 我停在火上
白云蒸腾 夏天已经过去一半
我停在火里 看蚂蚁散步
一个女人 来自西方
看着我发呆 她不爱任何人
我停在火烧完的地方
像一块静止的抹布
我吃掉了整个厨房
包括火 这让我难受
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
August 19th
angleščina
The sesame cakes are burning I pause on top of the fire
white clouds steam up half the summer has already passed
I pause in the fire watching the ants stroll by
A woman from the West
stares at me she loves no one
I pause where the fire has burnt out
like a motionless rag
I eat the entire kitchen
including the fire it makes me uneasy
first published on Poetry International Web 2011
4月1日,晴,有风。午饭吃了烧饼和沙拉
kitajščina | YAN Jun
我们变成我们吃的东西
变成羊,桃子,鸡爪子,有时候是辣椒
我们同时吃,有时候不吃
我们在早晨吃夜晚,在南方吃指南针
吃眼泪,吃掉一个国家,吃不完就放进冰箱
有时候吃人,有的人反对
我们发现了药,有时候是毒药
我们激动,有时候一动不动,像吃了乌龟
我们相爱,成为对方的一部分
我们成为政治,成为化学,我们不在乎
我们会死,变成时间本身
一粒米,两粒米,我们在蒸汽中忘记
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
April 1st, sunny and windy; we ate sesame cakes and salad for lunch
angleščina
We turned into whatever we ate
turned into sheep peaches chicken’s feet sometimes hot peppers
We ate at the same time sometimes we didn’t eat
In the morning we ate the night in the south we ate compasses
Ate tears ate up a country putting the leftovers in the fridge
sometimes we ate people some people objected
We discovered medicine sometimes it was poison
we got excited sometimes we didn’t move as if we’d eaten turtles
We fell in love becoming part of each other
We turned into politics turned into chemistry we didn’t care
We will die becoming part of time itself
one grain of rice two grains of rice in the midst of the steam we forget
first published on Poetry International Web 2011
6月28日
kitajščina | YAN Jun
她们都飞走了 离开了现代城
经过西单 塘沽 经过了柏林和科隆
路上下过雨 发生过禽流感 桃花落了
股市温柔地熄灭 婴儿降生了
但是她们都飞走了 在河南 台北
在开普敦中心车站 卖茶的人坐电梯
傍晚 终于变成了黑夜
她们关闭了燕莎 关闭了工体
她们为了爱情 炸毁了奥林匹克公园
但是为了失眠的心 但是卢森堡公园
但是蝴蝶在大屿湾飞 经过了天坛
但是蜜蜂 大麻 直升飞机带走了她们
整个乌鲁木齐变成了公园
终于变成了黑夜 她们叹息
她们变成了她 她们爱她 她们飞向
下一个梦
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
June 28th
angleščina
They’ve all flown away left the Modern Plaza
passing Xidan Tanggu passing Berlin and Cologne
It rained on the way the bird flu happened peach blossoms fell
The stock market gently collapsed a baby was incarnated
But they’ve all flown away in Henan Taipei
In the central station of Cape Town a tea-peddler takes the elevator
At twilight it finally gets dark
They closed Yansha closed the Beijing Worker’s Stadium
For the sake of love they blew up the Olympic Park
But for the sake of an insomniac heart but the Luxembourg Gardens
But butterflies fly over Lantau Island passing the Temple of Heaven
But honeybees marijuana a helicopter took them away
all of Wulumuqi has become a park
It’s finally night they are sighing
They have become her they love her they fly toward
the next dream
first published on Poetry International Web 2011