Efe Duyan 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: ruščina, angleščina, hrvaščina to: turščina

Original

Translation

[когда в скафандре из очень чувствительной кожи...]

ruščina | Semyon Khanin

когда в скафандре из очень чувствительной кожи
в состоянии полной невесомости
неподвижно лежишь на диване
и внутри всё запотевает от твоего дыхания
закрываешь глаза и слышишь как поют
за рекой, за оврагом, за лесом
будто поржавевшие диванные пружины
и ждёшь только одного: чтобы вместе
с короткой глубокой затяжкой в лёгкие
вошла почти забытая сила тяжести

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[içindesin son derece hassas bir uzay giysisinin...]

turščina

içindesin son derece hassas bir uzay giysisinin

yerçekimi sıfır

kaskın camı nefesinle buğulanmış

kıpırdamadan yatıyorsun kanepede

gözlerin kapalı, şarkılar geliyor kulağına

nehrin ötesinden, vadiden, ormandan

paslı kanepe yayı gibi gıcır gıcır

titriyor içinde

kaçınılmazlığı

ne güzel unuttuğun yerçekiminin

seni dibe çekip

ciğerlerine hücum edeceği ânın

Çeviren: Efe Duyan
Semyon Khanin. Kimsem Yok Ihanet Edecek. Istanbul: Yitik Ülke Yayinlari, 2023.

[не подумай, что это бездомный...]

ruščina | Semyon Khanin

не подумай, что это бездомный
просто он потерял ключи
и четвёртый месяц ночует на ступеньках
мебельного магазина

кажется ему не очень удобно
в такой скрюченной позе
а на самом деле он акробат
и так ему намного сподручней дремать

с чего ты взяла, что он умер
подумаешь, не дышит
чего ещё ждать от продвинутых йогов
умеющих задерживать дыхание на многие годы

ну, точнее, почти навсегда

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[evsiz falan değil...]

turščina

evsiz falan değil

sadece anahtarlarını kaybetti

bu yüzden dört aydır

bir mobilya mağazasının önünde uyuyor

 

böyle iki büklüm yattığına bakma

bir akrobattır kendisi

her pozisyonda sızıp kalabilir

 

nedir sana öldüğünü düşündüren

ne olmuş nefes almıyorsa

başka ne beklenir

birkaç yıla boyunca nefesini tutabilen bir yoga ustasından

 

kesin olmak gerekirse, sonsuza kadar


Çeviren: Efe Duyan
Semyon Khanin. Kimsem Yok Ihanet Edecek. Istanbul: Yitik Ülke Yayinlari, 2023.

[нащупывая губами горлышко...]

ruščina | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[dudaklarıyla potkalın ağzına yapışmış...]

turščina

dudaklarıyla potkalın ağzına yapışmış

içindeki mesajı içmeye çalışıyor

yer yer ne idüğü belirsiz karalamalar

boğazı yakıyor gazlı bir içecek gibi

 

iç bayacak kadar düzgün, kibar ifadeler

mektup girizgâhlarında

 

kahkahalar atıyordu

felaketin ayrıntılarına rastladığında

 

gemi batmıştı

güneş pörsümüştü

alabora olup deniz ters dönmüştü deniz

biz buradayız

buradayız

burda

 

biz, sevgili kardeşlerim

mantık bağımız var akrabalık bağı yerine

dışsal mantık bağları, dünya dışı hatta

fark etmez unutkanlığın doruğunda

doğaüstü mutluluğu tatmış bizler için

 

biz, jelatinimsi göksel yaratıklar

ıssız betonarme ormanlarda kaybolduk

keşfedilmemiş çakmainsangutan iskeletleri gibi iki büklüm

Şampanze uygarlığının uzak bir köşesinde

kurtarılmayı bekliyoruz ölüm döşeğinde boğazımız kurumuş

 

burada mürekkep bulanıklaştı

pembe mavi denizanası parçalarını mercek olarak kullanıp

mektup yazarlarının rengi atmış yavan yüzünden kalanları gördü

Çeviren: Efe Duyan
Semyon Khanin. Kimsem Yok Ihanet Edecek. Istanbul: Yitik Ülke Yayinlari, 2023.

[не мог её узнать...]

ruščina | Semyon Khanin

не мог её узнать
и чтобы посмотреть
она ли это на самом деле
я подошёл поближе

другая сумочка, причёска
глаза другого цвета
а всё же это была она

и я смешался
не знал совсем что делать

но пересилив робость
приблизился ещё
взял за руку, погладил

баллончик со слезоточивым газом
достав, она мне пшикнула в лицо

весь в газированных болезненных слезах
ослепший, всхлипывая, извиваясь
я неожиданно вошёл в неё

и вышел с другой стороны

обернулся —
нет, всё-таки это была не она 

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[az kalsın tanımayacaktım...]

turščina

az kalsın tanımayacaktım

gerçekten o muydu?

biraz daha yaklaştım

emin olmak için

 

çantası farklı,

saçı, göz rengi farklıydı

ama ta kendisiydi

 

elim ayağım birbirine dolandı

ne yapacağımı bilemedim

 

derken kendimi toparlayıp

birkaç adım daha atıp

elini tuttum ve okşamaya başladım

 

ne olacak, göz yaşartıcı gaz kutusunu çıkarıp

yüzüme boca etmesin mi

 

yanan gözlerimde yaşlar

neredeyse kör, iki büklüm

içine girip

 

öbür tarafından çıktım hemen

 

arkama dönüp bakınca emin oldum

hayır, o değildi

Çeviren: Efe Duyan
Semyon Khanin. Kimsem Yok Ihanet Edecek. Istanbul: Yitik Ülke Yayinlari, 2023.

[это было в это или в прошлое воскресенье...]

ruščina | Semyon Khanin

это было в это или в прошлое воскресенье

не хотелось долгого выяснения отношений
но ты настаивала
на остановке десятого трамвая
где стена ботанического сада

что ж, объяснимся

для начала всё-таки лучше тебе прилечь
чтобы легче было меня понять

и давай так: откровенность на откровенность
вот, смотри, я тоже в подвешенном состоянии
и с меня ещё станется
 
всё равно ведь уже не сообразить, кто кого вовлёк
а кто сам незаметно втянулся

опрометчиво было так довериться мне
хотя понятно, что я — могила
но представь, каково это в себе держать
даже в такой обтекаемой форме

ну да ладно об этом
у меня есть два лата — чего будем делать

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[ya geçen pazar ya da bir öncekiydi...]

turščina

ya geçen pazar ya da bir öncekiydi

 

ilişkimiz hakkında konuşasım hiç yoktu

sen ipin ucunu bırakmadın

10 numaralı tramvayı beklerken

botanik bahçesi durağında

 

peki öyle olsun, konuşalım madem

 

başlangıç olarak uzan istersen şuraya

çünkü beni daha iyi anlıyorsun uzanınca

 

öyleyse, dökülsün iki taraftan da cilalanmamış gerçekler

hazır ben havada süzülüyorken

ve içimden daha dökülecekler varken

 

hangimizin diğerini zıvanadan çıkardığını bulmak mümkün değil artık

kimin kendi edip kendi bulduğunu da

 

ben mi dedim sana körü körüne güven diye

bir mezardan başka bir şey değilim ben

bu yükü taşımanın nasıl bir şey biliyor musun

ki bu en hafiflemiş hali mezar taşımın

 

iyi, peki, kapatalım bu konuyu

cebimde iki Lat var, ne yapılır bu parayla?


Çeviren: Efe Duyan
Semyon Khanin. Kimsem Yok Ihanet Edecek. Istanbul: Yitik Ülke Yayinlari, 2023.

[как ты мне это передала, как привила...]

ruščina | Semyon Khanin

как ты мне это передала, как привила
море замёрзшее во время прилива
снег посыпанный солью песком
словно мёртвый лежал — притворялся
всё менялось, менялось не в том порядке

за окном погасили свет, дёрнулся лифт
четверо нас медленно вниз внутри       
жарко наверно слабо горит табло
кляксой переводной расплылось пятно
рядом и параллельно мусоропровод идёт

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[bana geldin, aşılandın hatta bana...]

turščina

bana geldin, aşılandın hatta bana

donmuş bir deniz gibi gel-gitin en yüksek gel noktasında

tuza bulanmış kumla kaplanmış karların üstünde

ölü taklidi yaparken ben

her şey değişiyor, tersine dönüyor

 

ışıklar söndü, asansör sarsıldı

dördümüz dibe doğru yollandık

göstergeler loş mu loş, içerisi sıcak mı sıcaktı

pörsürken mürekkep gibi akışkandık

asansör şaftı dedik çöp şaftı çıktı

Çeviren: Efe Duyan
Semyon Khanin. Kimsem Yok Ihanet Edecek. Istanbul: Yitik Ülke Yayinlari, 2023.

[кому сдать квартиру, чтобы человек...]

ruščina | Semyon Khanin

кому сдать квартиру, чтобы человек
надёжный был и не загадил всё
и чтобы ещё платил исправно
при том, что, да, краны слегка текут
и плитки постоянно падают прямо в ванну
квартирка вообще небольшая, хотя
и в центре, и много ненужной мебели, и тараканы
а главное, когда сдашь, где самому жить-то?

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[nasıl biri olmalı kiracınız, evinizi verecek olsanız...]

turščina

nasıl biri olmalı kiracınız, evinizi verecek olsanız

güvenilir olsun bir kere

tertipli olsun, kirayı sektirmesin değil mi

gerçi musluklar bazen damlatıyor

küvete fayans parçaları düştüğü oluyor

daire merkeziyse de avuç içi kadar

fuzuli mobilya ve hamam böcekleri de cabası

neyse bunlar boş laf

asıl siz nerede oturacaksınız sonra, onu söyleyin 

Çeviren: Efe Duyan
Semyon Khanin. Kimsem Yok Ihanet Edecek. Istanbul: Yitik Ülke Yayinlari, 2023.

[как-то глупо прощаться заранее...]

ruščina | Semyon Khanin

как-то глупо прощаться заранее
эта вечность с небольшими перерывами
настоящими трещинами в поддельном мраморе
и едва ли кто просил говорить о нешуточных прорехах
но и в этих пределах простор для сомнений есть

сто́ит ли сейчас или после или совсем потом
в позе мокрого дерева у подозрительно белой глухой стены
инстинктивно озвучивать взгляд соскользнувший
                                        с ещё непроявленных поляроидных потолков
с самодельных разбухших зеркал
не удержавшись в неровном мраморном свете

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: «Воздух», 2014, № 4.
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[hiç mi hiç gereği yok vaktinden evvel vedanın...]

turščina

hiç mi hiç gereği yok vaktinden evvel vedanın

sonsuzluk bir kesintiler zinciridir dikkat edilmezse fark edilmeyen

gerçektir çatlakları sahteyse de mermer.

kimsenin niyeti olmadığından

bahsini açmaya bu mühim boşlukların

şüpheye yer vardır bu mevzuda

 

değmez

ne şimdi ne sonra ne de günün birinde

şüphe çekecek kadar beyaz bir duvarın önünde

sırılsıklam bir ağaç taklidi yaparken

bir iç ses eklemeye

rengi oturmamış Polaroid kâğıdından

ve kabarmış, ev yapımı merceklerden

dengesiz ışığında mermerin

kayıp giden bakışına

Çeviren: Efe Duyan
Semyon Khanin. Kimsem Yok Ihanet Edecek. Istanbul: Yitik Ülke Yayinlari, 2023.

A Raincoat, A Spell of Rain Ago

angleščina | Ryan Van Winkle

An incompleteness ago:
my fingers and turpentine nails,
laser hairs standing cold.
The market of twilight,
horse left on the monument,
six legs, one raised as a rifle,
his man like an apple in a barn.
            Red on red on red on red.
An incompleteness ago:
a mint melting in the bath, a mint
in pubic hairs and fingered dust,
a mint of dimes, pennies, nickels.
            A quarter a quarter a quarter – call it
an incompleteness ago, a baby almost ate
a banana. Small spoons. Small spoons, small
incompletenesses ago.
The sinks are still buildings,
the counter a revolution,
the gorillas in the kitchen,
the coal train – an incomplete
the bruised boy – an incomplete
the candy shop – an incomplete
the tractor trails – an incomplete, no
incompleteness ago. No grief ago.
No moons ago, no alone ago,
no tires ago, no buzzard pond ago,
no dream ago, no Freud ago,
no pickled vans ago, no cherry ago,
no pits, no canyons, no shaved rocks
of ice from an incompleteness ago.
            No red no red no red no
water for boil, no bottle,
no bottle for punch.
No gum. No shoe.
No shoe detective for my life.
No narrative. No born,
            lived then died.
No tomb, no ash, no clay.
            No bones, no dice
no smoke, no fire. No ants
on the way to mango.
            No incompleteness.
No raincoat for the rat-ta-ta,
            a raincoat ago. A dog ago.
A hat ago. A love ago. A week ago
            there was only no.
No gas. No trucks, only tunnels.
Only pavement. No food, only smell.
No song in my voice.
            No voice.

© Ryan van Winkle
from: The Good Dark
London: Penned in the Margins, 2015
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

BİR YAĞMURLUK, YAĞMURUN HECELEMESİ KADAR EVVEL

turščina

bir bitmemişlik evvel

parmaklarım ve asetonlu tırnaklar

diken diken tüylerim soğukta

bir alacakaranlık marketi

anıttaki at

altı ayağı var, biri tüfek gibi kalkmış,

üstündeki adam ambarda bir elma gibi

kırmızı üstüne kırmızı üstüne kırmızı

yarım bir şey evvel

dünya ve seramik bir kupa

dünya bir parmak viski

dünya mısır soğutucusu.

       Bitmemişlik evvel

Banyoda eriyen bir nane, kasık

Kıllarında bir nane ve parmak sürülmüş toz,

Ve nane şeklinde akçeler, kırk paralıklar, kuruşlar

       Bozukluk, bozukluk, bozukluk

Bitmemiş bir şey evvel denir buna

Temeller açıldığında,

Sözcükler tamamen mıknatıstı.

Bitmemişlik evvel

Bir bebek neredeyse koca bir muz yiyordu.

Küçük kaşıklar, küçük kaşıklar, küçük

       Bitmemişlik kadar evvel.

Lavabolar bina kadardı

Bir tezgahlarsa tam karşıtı

Mutfakta gorillalar

Kömür treni- bitmemiş bir

Yaralı bir çocuk- bitmemiş bir

Şeker dükkanı- bitmemiş bir

Traktör izleri- bitmemişlik evvel

Değil. Bir keder evvel

Değil, bir aydede evvel değil, bir yalnız evvel

Değil, bir lastik evvel bir şahin gölü evvel

Değil, bir rüya evvel değil, Freud evvel

Değil, rengarek bir kamyonet evvel

Değil, kiraz kadar evvel

Değil, oyuklar değil, kanyonlar

değil, bitmemişlik kadar evvelden kesilmiş buz kayalar değil.

       Kırmızı değil, kırmızı değil, kırmızı değil,

Kaynayan su değil, şişe

Değil, punç şişesi

Değil. Sakız değil. Ayakkabı

Değil, ağzında sakızıyla çizgi film dedektifleri

Değil. Anlatı değil, doğmak değil,

       yaşanmış sonra ölünmüş.

Mezar değil, kül

değil, kemik değil, zar

değil, duman eğil, ateş değil. Mango peşinde karınca

değil.

       Bitmemişlik

Değil, rat-ta-ta için yağmurluk değil

Bir yağmurluk evvel. Bir köpek evvel

Bir şapka evvel, bir aşk evvel, bir hafta evvel

Yalnızca hayır vardı

Benzin değil, kamyonlar değil, yalnızca tüneller

Yalnızca kaldırımlar, yemek değil

Yalnızca koku

Sesimde bir şarkı değil

       Ses değil.

Çeviri: Efe DuyanThe translation is based on an earlier version of the poem.

The Duke in Pines

angleščina | Ryan Van Winkle

I woke up with Duke Ellington in Pines
like there was nothing else: no muesli nor porridge,
just Ellington and Pines and so it seemed
I needed to write you a postcard
            telling you I am okay. That, yes,
it's been a sacrificial three years — but then
I come across the smell of pink soap, pine sap
stuck between cords or a greyhound
snuffing my hand and I think
            I ought to write a long letter that says:
I am doing well. The forest is high
with berries that stain my boots red
like our room used to feel. And yes,
I am in woods – literal or metaphorical,
you can put me wherever is easy – in a room
where wind always wuthers or in the trunk
of a dead tree. I always put you in a dress
you never wore but I used to touch
            everyday getting my shirt or tie
or sometimes I would open the door and look
at the lichen thing, wonder why it had to hang
like an unwatered fern, wonder if it ever wanted you
the way I sometimes wanted you. And, of course,
it was just a dress and it could not say. And I
was just a young man and I couldn't say,
even about a dress that did nothing but hang.
            I couldn't talk about it. So, what chance
was there for us when I would walk every night
and count one thousand street lamps? If I ever woke
with Ellington and pines you know I would not
wake you and tell you, would not write it on scrap
paper and leave it for breakfast. I'd just keep
Duke Ellington in Pines in my mind; would walk with it,
take it to the pictures, buy it a pop, let it rest on my shoulder
during long journeys. I would smoke Duke Ellington
in Pines with friends and so I am today, smoking
Duke Ellington, wanting to pin him down, write him,
in pines, to you.

© Ryan van Winkle
from: The Good Dark
London: Penned in the Margins, 2015
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

DUKE VE ÇAMLAR

turščina

Duke Ellington ve Çamlar’la uyandım
Başka bir şey yokmuş gibi: müsli veya yulaf ezmesi
Yalnızca Ellington ve çamlar ve öyle göründüler ki gözüme
düşündüm de sana bir kart atmalı,
İyi olduğumdan bahsetmeli, evet, evet,
Seni hala sevdiğimden, üç yılımı çöpe atmış olsam bile, yok, yok
arada sırada pembe sabun kokusuyla karşılaşmıyor muyum,
pantalonumda debelenen bir ağaçkurduyla
veya elimi koklayan bir tazıyla? Düşünüyorum da
en iyisi sana uzun bir mektup yazmak, şöyle başlamalı:
Gayet iyiyim, Duke Ellington var
ve orman ayakkabılarımı kırmızıya boyayan
kabuksuz meyvelerle dolu aynı duvarlarımızın alışık olduğumuz gibi;
Sonracığıma, ahşap bir şeyin içindeyim –gerçekten öyle veya metaforik olarak,
Hangisi kolayına geliyorsa artık-, rüzgarın sürekli uğuldadığı bir odada
veya ölü bir ağacın gövdesinde. Seniş ne zaman düşünsem, üzerinde
Dokunmaya alışık olduğum ama giysi var. Hiç giymemişsin. Uzandığımda gömleğime veya
kravatıma veya... Bazense gardırop kapısını açıp
sadece şu yeşil yosunumsu şeyi orada bulmak istiyorum.
Sözde şaşıracağım, neden sulanmamış bir eğrelti otu gibi asılı durduğuna
seni bazen benim istediğim gibi isteyip istemediğini soracağım
elbette bir giysinin konuşmasını beklemiyorum, tabii, ben de
yalnızca genç bir adamdım ve söyleyememiştim hiç bir şey
asılı durmak dışında önemi olmayan bir giysi hakkında bile.
Konuşamamıştım. Yani, şansımız olur mu sence
akşam yürüyüşlerinde bin tane sokak lambası sayabilirsem? Aslına bakarsan
Ellington ve Çamlar’la uyanmışsam bile, seni kaldırmamışımdır o zaman,
Ve ağzımı açmamışımdır, bunları müsvedde kağıda yazmamış ve
Ve kahvaltı bir köşeye için bırakmamışımdır. Yalnızca Çamlar’daki Duke Ellington’ı
aklımda tutar, onunla yürür, birlikte poz verir, ona bir gazoz alır ve onu uzun yolculuklarımda
omuzumda dinlendirirdim kesin. Duke Ellington’ı içerdim Çamlar’da arkadaşlarımla
bugün de hala öyleyim, Duke Ellington’ı içiyorum, yazmak istiyorum, Çamlar’ın içinde,
sana onu

Çeviri: Efe Duyan

The Flood

angleščina | Ryan Van Winkle

Furniture, photos,
petals floating in water.

It was spring and the river
bloomed and rose.

© Ryan van Winkle
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

SEL

turščina

Kanepeler, resimler,
Suda sürüklenen taçyaprakları

Bahardı
Ve nehir çiçek açmış
gülüyordu

Çeviri: Efe Duyan

SUSJEDIMA (MOJE MESO JE JUTROS SPUŠTENA ZASTAVA)

hrvaščina | Marko Pogačar

Med se topi u čaju, potpuno, za razliku od mene u tebi
i tebe u ozbiljnoj glazbi,

predugi telefonski pozivi, nikada mjesta kad trebaš
slobodan stol, uvijek pokvareni liftovi,

stepenice razmotane u beskonačnost, kao razgovor o politici,
i baš kada netko primijeti da se totalitarizam i demokracija

razlikuju samo u brojevnom sustavu
nestane slike i sve nanovo počinje: glasovi cure iz zidova,

potpuno bestjelesni, večer se spušta na dlanove, kao rudar
u jamu, ipak, cipele ostavljene

pred vratima dokazuju da postoje živi. ali što znači živjeti,
dok zima dolazi  kotrljajući se kao hladni dah iz mog grla,

i svija gnijezdo u tamnom alfabetu; svi ti užurbani nepoznati
ljudi s poznatim imenom, popodne prelomljeno na dvoje, kao Koreja,

čaj u kojem je med već do kraja otopljen, nerazdvojivo,
i ta viskozna otopina je ljubav; kako stići do tebe; kako te dohvatiti?

© Marko Pogačar
from: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

KOMŞULARIMA (BU SABAH BEDENIM YARIYA INDIRILMIŞ BIR BAYRAK)

turščina

Çayın içinde tamamen eriyor bal, sen klasik müziğin
ben senin içinde eriyemesem de;

uzadıkça uzuyor telefon konuşmaları, her yer ağzına
kadar dolu, asansörler her daim

bozuk, merdivenler sonsuzluğa çıkıyor, siyaset
konuşmak gibi, demokrasi ile diktörlüğün sadece sayılarda değiştiğini

fark etmek gibi; biri fişi çeker çekmez kararıyor ortalık ve her şey
yeniden başlıyor: sesler, sahibinden kopmuş, duvarlardan geçerken, akşam

ocağın içinde kaybolan bir madenci gibi
avuçlarına iniyor, gerçi eşikte bırakılmış ayakkabılar

içerdeki yaşamın kanıtı... ama yaşamak da ne ola ki?
boğazında yükseliyor kış, buzdan bir soluk gibi, karanlık

bir alfabenin ortasına kurmuş yuvasını, adlarını bilsek de
koşuşturan bu insanları tanıyor muyuz sence? akşamüstleri ikiye bölünmüş, Kore gibi.

bal çoktan eridi çayın içinde, isteseler bile ayrılamazlar
ya aşkın yapış yapış sıvısı; nerede bulucağım seni, sana nasıl ulaşacağım?

Çeviri: Efe Duyan