Édith Azam 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: nemščina to: francoščina

Original

Translation

künstliche Landschaften 5

nemščina | Marion Poschmann

das All bestand diesmal aus eingeschmolzenem Altglas
und unbeschädigten Mädchen auf Ponys,
die zähneknirschend durch eine Art Grießbrei ritten,
beschirmt von der Beinahe-Windstille,
aus der sich ein Zittern schälte, ein Hitzefries
friesischer Provenienz. das war die norddeutsche Ebene,
das war das Flachland wie auf einer Briefmarke,
rieslingfarben mit schrilleren Auswirkungen von Schatten.
ich lobte die Gleichmäßigkeit, mit der sie sich fortbewegten.
ich zählte nicht jenen, den endlos auf Einzelhaare zerspaltenen
Glanz einer Pferdemähne, ich horchte leicht unwirsch auf
espenlaubfahle, auf Mädchenstimmen. niemand war wach.

© Marion Poschmann
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

Paysages artificiels 5

francoščina

Cette fois l’Univers :
de verres recyclés, fondus,
et,
impeccables,
des fillettes,
sur des poneys qui traversaient,
grinçant des dents,
un champ boueux… de céréales.
La brise était légère,
de provenance Frisonne…
Vent doux,
quasi absent :
cela les… protégeait.
C’était un pays plat
semblable aux timbres couleur riesling
mais aux contrastes plus… cuisants.
J’admirais leur progression régulière,
comptais tous les éclats excepté celui,
là-bas,
d’une crinière de cheval
qui dans sa division
devenait :
innombrable.
Légèrement maussade,
j’entendais des voix :
feuillages blafards,
des fillettes :
peupliers
trembles…
Nul n’était éveillé…

traduit par Édith Azam
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2011

künstliche Landschaften 4

nemščina | Marion Poschmann

in den Rieselfeldern passierten wir ein rot und weiß
gestreiftes Postenhaus. dieser Hundesommer hortete
Kronkorken, sammelte die in die Landschaft schmelzenden
Bierflaschenscherben. unser Naturparadies, ummantelt von
waldreichen Pufferzonen, bestand bereits ansatzweise aus Goldgrund.
es war der Wind, der hier nach Socken roch und uns folgte.

inmitten stark bewachter Kiefernforsten warst du wahrscheinlich
zur Gänze gelocht. in dir versickerte abwasserartig
das Sonnenlicht. großteils. so ging es dir immer,
du wolltest persönlicher werden und wurdest nur angeleint.
ich überlistete dich mit geviertelten Arbeitsplätzen
und der richtigen Auffassung von Seen und Flüssen.

© Marion Poschmann
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

Paysages artificiels 4

francoščina

Nous allâmes au-delà d’un poste de douane à rayures rouges et blanches.
L’été,
chien fou,
regorgeait de capsules et tessons de bouteilles de bières
qui fondaient
dans le paysage.
Aussi,
notre Paradis naturel
entouré de forêts luxuriantes,
était çà et là,
recouvert de dorures…

Au cœur des pinèdes hautement surveillées,
tu paraissais criblé de trous.
« La lumière du soleil dégouline en moi
comme de l’eau usée » disais-tu fréquemment.
Toi,
tu aurais aimé que nous soyons plus proches.
Moi,
je te tenais à distance,
je te tenais en laisse
et abusais de toi
en t’offrant du travail :
à quart temps…
ainsi qu’une connaissance avisée
des fleuves et des lacs…

traduit par Édith Azam
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2011

künstliche Landschaften 3

nemščina | Marion Poschmann

als der Kofferraumdeckel zufiel
stand der Geruch noch zwei Sekunden in der Luft
wie eine Art Box, die schnell einem Druck nachgab
den jedermann für die Außenwelt hielt

wenn man das vergleicht mit der Akkuratesse von Wechselkursen
und den fortgesetzten Entbehrungen freiwilliger Helfer
beginnt man wieder Filzuntersetzer zu benutzen
damit die Gläser auf dem Tisch nicht klirren

© Marion Poschmann
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

Paysages artificiels 3

francoščina

Lorsque le coffre se ferma
durant quelques secondes
l’odeur flotta dans l’air :
capsule brisée sous la pression
du monde extérieur…
croyait-on…

À côté de cela,
la précision des taux de change,
l’abnégation quotidiennes des secouristes volontaires…
de quoi remettre des feutrines sous la table
afin qu’aucun
verre :
ne tinte…

traduit par Édith Azam
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2011

künstliche Landschaften 2

nemščina | Marion Poschmann

lang und breit hat uns jeder gewarnt
so hätte man es machen können, hieß es
zu jener Zeit da Einkaufen im Supermarkt bereits als kreativer Akt galt
freihändige Mahlzeiten waren damals wenig gefragt
noch weniger als jetzt, da alle Linkshänder sein wollen

wir machen Schwarzweißkopien von uns selbst
unsere Namenszüge unter kleinteiligen Verträgen schwingen
wie ein resigniertes Kopfschütteln von Würdenträgern
während draußen der Regen niederstürzt
mit freihändiger Wucht, wie immer

© Marion Poschmann
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

Paysages artificiels 2

francoščina

On nous a prévenu en long et en large,
c’est ÇA :
qu’on aurait pu faire
disait-on à cette époque où
la consommation grandes-surfaces
était considérée comme un acte :
créatif.
Les repas kit-mains-libres
n’étaient déjà
plus au goût du jour…
et le sont d’autant moins à présent puisque :
chacun aspire à devenir :
gaucher.

Nous sommes nos propres stéréotypes.
Au bas de contrats scrupuleux
nos signatures oscillent,
comme la tête dodeline,
la tête résignée :
des dignitaires…
Dehors, la pluie s’abat
dans une fureur :
indomptable…
comme toujours….

traduit par Édith Azam
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2011

künstliche Landschaften 1

nemščina | Marion Poschmann

du sitzt im Sessel, steif, als wärst du etwas Eingeschneites
die andern sind dabei und klatschen Beifall
egal was wir tun, sie sind immer dabei
was mich betrifft, ich sah lange gut aus
überall fand man Sofaecken vor, in denen ich zufällig
saß, ein brandneuer Fels

aber wie ein Regen der sich am Horizont andeutet
der aufzieht und uns einholt
bahnte sich jedesmal eine Erleichterung an
breitbeinig und im Stil von Hüpfkästchen, den
herausfordernden Kreidestrichen auf vergangenen
Bürgersteigen

© Marion Poschmann
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

Paysages artificiels 1

francoščina

Tu es assis dans le fauteuil,
raide,
comme engourdi sous la neige.
Les autres sont là :
applaudissent.
Quoique nous fassions,
ils réagissent :
toujours.
En ce qui me concerne,
longtemps j’ai eu…
du Panache !
On me trouvait toujours
- quel hasard ! -
dans un coin de canapé,
assis :
imperturbable rocher glorieux !

Mais telle une pluie à l’horizon
qui s’achemine et nous rattrape,
un relâchement survenait,
une attitude… négligée :
les jambes écartées,
provocantes,
comme les lignes en craie
des marelles griffant
les trottoirs… d’autrefois…

traduit par Édith Azam
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2011