Dumitru M. Ion 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: hrvaščina to: romunščina

Original

Translation

TI, KOJA KOSOM MLATARAŠ LIJEVO-DESNO

hrvaščina | Miroslav Kirin

Ne daju mi čitati u tramvaju, a posebice ti, koja kosom mlataraš lijevo-desno.
Bacaš mi je posred stranice, pljuuus, nestaju sve riječi da bih podigao pogled.
Što bi rekla Jane Hirshfield, zašto sam zastao
usred njezine pjesme To Judgment: An Assay?
Ti mi svojom kosom mijenjaš život,
 kao što «artičoka mijenja okus
svega što se jede poslije nje», kaže Jane.
Kosa je čudne naravi, prividno mrtva: možeš je rezati, paliti, a ipak raste.
I onda je moji živi prsti prevrću, zapliću se u nju, upliću svoj život, tuđi život,
mijenjaju im okus.
Recimo da ti odjednom poželim vidjeti lice dok zabacuješ kosu.
U najboljem slučaju mogu se nadati
tek bljesku tvojih ruku, koje će se pojaviti iznenada,
podignuti kosu, prstima je pročešljati,
a onda opet pustiti da pljusne
preko stranice knjige, nemilosrdno,
poput vode što ju na kraju smjene u brijačnici
iz kante izbacuju na ulicu.

© Miroslav Kirin
from: Zbiljka
Vuković & Runjić, 2009
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

TU, CARE ÎŢI LEGENI PĂRUL ÎNCOLO ŞI-NCOACE

romunščina

Ei nu mă lasă să citesc în tramvai, mai ales tu,
care îţi clatini părul încolo şi-ncoace.
Mături cu el pagina pe care-o citesc, hââârşti,
toate cuvintele dispar
Şi trebuie să te privesc.
Ce-ar spune Jane Hirshfield, de ce m-am oprit
Din citit pe la mijlocul poeziei To Judgement: An Assay?
Tu, cu părul, tău îmi schimbi viaţa,
 "Aşa cum păstârnacul schimbă gustul
La orice mănânci dupǎ el”, zice Jane.
Pǎrul are năravuri ciudate: pare mort, poţi să-l tai,
să-i dai foc şi tot creşte din nou.
Şi atunci degetele mele vii îl răsfiră, se încurcă în el,
viaţa lor devine încurcată, viaţa altora,
le schimbă gustul.
Să zicem că vreau deodată să-ţi văd chipul
în timp ce îţi scuturi părul.
În cel mai bun caz pot spera
Să văd străfulgerarea mâinilor tale, care apar din senin
să-ţi ridica părul, pieptănându-l cu degetele,
şi-l lasă din nou să cadă,
Nemilos, peste pagina cărţii,
Asemenea apei pe care, la ieşirea din schimb, bărbierul
O aruncă în stradă din tas.

translated by Dumitru M. Ion, revised by Radu Andriescu

IZ USTA MI ISPADA JEZIK

hrvaščina | Miroslav Kirin

iz usta mi ispada jezik
to više nije jezik to je golema jetra teleća
onog teleta što su ga zaklali prekjučer
uvjerava me mesar moje omiljene mesnice
ali ja u mesnicu niti nisam otišao
nemam ni omiljenu mesnicu
samo mi je jezik ispao iz usta
ta golema jetra
vraćam je u usta guram u grlo
odustajem kad shvatim da me guši
moj jezik ponovno ispada
vješa se plazi po vratu liže tijelo
moj jezik moj jezik moj preveliki jezik

© Miroslav Kirin
from: Jalozi
Zagreb: Vuković & Runjić, 2006
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Limba îmi iese din gurǎ

romunščina

limba îmi iese din gură
deja nu mai e vorba de limbă, ci de un enorm ficat de viţel
viţelul pe care l-au tăiat ieri
mă încredinţează măcelarul de la măcelăria mea preferată
dar eu nici n-am călcat în măcelărie
şi n-am nici măcelăria mea preferată
numai că limba îmi iese din gură
ficatul acela enorm
îl bag iar în gură şi mi-l îndes în gâtlej
mǎ opresc când îmi dau seama că mă sufoc
limba îmi iese din gură din nou
îmi atârnă se târăşte pe gât îmi linge trupul
prin limba mea prin limba mea chinuitoarea mea limbă

translated by Dumitru M. Ion, revised by Radu Andriescu