Bjanka Alajbegović
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: nemščina to: bosanščina
Original
Translation
Du bist wie moderne Lyrik
nemščina | Daniela Chana
Du bist wie moderne Lyrik
Ein bisschen hässlich, ein bisschen kalt
Und ich versteh dich nicht
Irgendwie hab ich dich trotzdem gern
Du wiederholst dich oft
Und vollendest deine Gedanken nicht
Du wiederholst dich oft
Und vollendest deine
Deine Ideen springen wild umher
Ich soll dich nicht verstehen
Deine Ideen springen wild umher
Du schälst Kartoffeln ordentlicher als ich
Manchmal will ich, dass du schöner wärst
Du sagst: Ich bin so durcheinander
Durch und ein und ander und so
Ich beobachte dich beim Kartoffelschälen
Neben dem Herd in meiner Küche
Und liebe das Alte in dir
Egal wie du dich veränderst
Du hast immer etwas von deinen Eltern
Deine Arme wissen noch
Wie man früher Wärme gab
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Ti si kao moderna poezija
bosanščina
Malo ružan, pomalo hladan
I ne shvatam te
A ipak si mi drag
Često ponavljaš jedno te isto
I ne dovodiš misli do kraja
Često ponavljaš jedno te isto
I ne dovodiš
Tvoje poskakuju na sve strane
Ja i ne treba da te rauzumijem
Tvoje ideje poskakuju na sve strane
Guliš krompir pažljivije nego ja
Nekad poželim da si ljepši
A ti kažeš: totalno sam zbunjen
Zbunjen i jedan i drugi i slično
Gledam te kako guliš krompir
Pored šporeta u mojoj kuhinji
Volim ono staro u tebi
Svejedno koliko se mijenjaš
Uvijek imaš nešto od svojih roditelja
Tvoje ruke još uvijek znaju
Kako se prije davala toplina
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
Off-Theater
nemščina | Daniela Chana
Der Regisseur muss seine Kulissen zu Hause
aufbewahren
Weil im Theater kein Platz ist
Manchmal bewahrt er auch die Schauspieler auf
Und die Rollen und die Monologe
Und manchmal muss der Regisseur
Im Theater schlafen
Weil zu Hause vor lauter Kulissen kein Platz mehr ist
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Off-teatar
bosanščina
Režiser mora da čuva kulise
kod kuće
jer u teatru nema mjesta
ponekad čuva i glumce
i uloge i monologe
a ponekad mora i režiser
da spava u pozorištu
jer kod kuće od silnih kulisa više nema mjesta
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
Wir trafen einander im selben Fischnetz
nemščina | Daniela Chana
Am Morgen fand sich die Begehrte in einem Fischnetz
Und sie benannte alles in sich, das wehtat, nach dir
Sie strampelte, weil sie wusste:
Der nächste Schluck vom Wein hat nur
Auf dem Weg zur Betrunkenheit einen Nutzen
Aber ist sinnlos am nächsten Morgen
Und ihre Uhr war ein Geschenk
Und ihr Spiegel war ein Geschenk
Und der Lippenstift war geborgt
Immer nach zwei guten Stunden
Brauchte sie eine Stunde Traurigkeit
Ich aß erst einmal ein Frühstück
Dass wir im selben Fischnetz gelandet waren
Erschien uns beiden komisch
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Ulovljene u istoj ribarskoj mreži
bosanščina
Ona što je željena našla se ujutro u ribarskoj mreži
I nazvala je sve u sebi, što je boljelo, po tebi
Koprcala se, jer je znala:
Svaki gutljaj vina koristan je samo
Na putu do opijanja
Ali slijedećeg jutra je besmislen
A njen sat je bio poklon
I njeno ogledalo je bilo poklon
A karmin je bio posuđen
Uvijek joj je poslije dva lijepa sata
Trebao jedan sat tuge
Ja sam prvo doručkovala
Da smo obje završile u istoj ribarskoj mreži
Učinilo nam se objema čudno
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
Ein Teil Honig
nemščina | Daniela Chana
Dein Geburtstagsgeschenk
Im letzten Moment besorgt
Weil wir gestern noch zerstritten waren
Manchmal will ich von mir selbst
Wie Honig von einem Löffel tropfen
Du bist ein Teil Honig
Ein Teil Löffel
Von mir
Deine Geburtstagstorte
Um Mitternacht gebacken
Der Teig ist genau, wie du ihn magst
Manchmal will ich mich selbst
Versäumen wie einen Zug
Du bist ein Teil Versäumen
Ein Teil Zug
Von mir
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Mjerica meda
bosanščina
Poklon za tvoj rođendan
Nabavljen u posljednjem trenutku
Jer smo jučer još bili u svađi
Nekad od same sebe poželim
Da kapam kao med sa kašike
Ti si malo med
Malo kašika
Kao nešto moje
Tvoja rođendanska torta
Ispečena u ponoć
Tijesto je taman onakvo kakvo voliš
Ponekad bih htjela da propustim
Samu sebe kao voz
Ti si malo propuštanje
Malo voz
Kao nešto moje
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
Mich liebten Könige
nemščina | Daniela Chana
Mich liebten Könige, sie
Küssten mich in Labyrinthen
Männer kreisten mich ein und
Umstellten mich mit Spiegeln
Von jeder Seite des Panopticons
Sah ich ein bisschen anders aus
Mich liebten Könige, sie
Zerrten mich in große Betten
Jeder überließ mir Diener und Sklaven
Als Abschiedsgeschenk
Auf jeder Seite des Ozeans
Sahen sie ein bisschen anders aus
Ich ritt Löwen
Könige, Prinzen, ein paar Piraten
Schrieben mir Briefe, bis sie starben
Manchmal gehe ich zum Markt
Kaufe Orangen und Zitronen
Betrüge die Obstfrauen lächelnd
Um ein bisschen Geld
Denn mich liebten Könige, mich
Aber nicht sie
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Voljeli su me kraljevi
bosanščina
Voljeli su me kraljevi,
Ljubili su me u labirintima
Muškarci su me opkoljavali i
Postavljali ogledala oko mene
Sa svake strane panoptikona
Izgledala sam malo drugačije
Voljeli su me kraljevi,
Vukli su me u velike postelje
Svaki mi je prepuštao sluge i robove
Kao oproštajni poklon
Na svakoj strani okeana
Izgledali su malo drugačije
Jahala sam lavove
Kraljeve, prinčeve, nekoliko pirata
Pisalo mi je pisma, dok nisu umrli
Ponekad odem na pijacu
Kupim narandže i limunove
S osmjehom zakinem voćarke
Za neke male pare
Jer mene su voljeli kraljevi, mene
Nisu njih
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
Leute in Bars
nemščina | Daniela Chana
Wir beobachten Leute in Bars
So sehen sie in der Außenwelt aus
Die haben sich angezogen und frisiert
Leute mit Weingläsern in der Hand
Dabei trinken wir und kauen an den Nägeln
Ihre Gesichter verzieht es tornadoförmig
Wenn wir betrunken sind
Wir beobachten Leute in Bars mit Abstand
Hinter einer Krümmung
Sehen sie manchmal besser aus
Deshalb halten wir
Das Weinglas vor uns hin
Ist alles, was sie können
Ein Ring auf dem Tisch
Ein Abdruck auf der Theke
Diese Leute in Bars sind nicht dieselben
Wie Leute im Supermarkt
Leute im Zoo
Leute auf Gemälden
Außer auf solchen von Leuten in Bars
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Ljudi u barovima
bosanščina
Posmatramo ljude u barovima
Tako izgledaju u vanjskom svijetu
Obukli su se i počešljali
Ljudi sa čašom vina u ruci
Uz to pijemo i grizemo nokte
Njihova lica se krive kao tornado
Kad se napijemo
Posmatramo ljude u barovima sa odstojanja
Iza krivine
Izgledaju ponekad ljepše
Stoga držimo
Čašu pred sobom
Je li sve što mogu učiniti
Prsten na stolu
Otisak na šanku
Ovi ljudi u barovima nisu oni isti
Što i ljudi u supermarketu
Ljudi u zoološkom vrtu
Ljudi na uljanim slikama
Osim na onima sa ljudima u barovima
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.