Bjanka Alajbegović 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: nemščina to: bosanščina

Original

Translation

Du bist wie moderne Lyrik

nemščina | Daniela Chana

Du bist wie moderne Lyrik
Ein bisschen hässlich, ein bisschen kalt
Und ich versteh dich nicht
Irgendwie hab ich dich trotzdem gern
Du wiederholst dich oft
Und vollendest deine Gedanken nicht
Du wiederholst dich oft
Und vollendest deine
Deine Ideen springen wild umher
Ich soll dich nicht verstehen
Deine Ideen springen wild umher
Du schälst Kartoffeln ordentlicher als ich
Manchmal will ich, dass du schöner wärst
Du sagst: Ich bin so durcheinander
Durch und ein und ander und so
Ich beobachte dich beim Kartoffelschälen
Neben dem Herd in meiner Küche
Und liebe das Alte in dir
Egal wie du dich veränderst
Du hast immer etwas von deinen Eltern
Deine Arme wissen noch
Wie man früher Wärme gab

© Limbus Verlag
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Ti si kao moderna poezija

bosanščina

Malo ružan, pomalo hladan 

I ne shvatam te 

A ipak si mi drag 

Često ponavljaš jedno te isto 

I ne dovodiš misli do kraja 

Često ponavljaš jedno te isto 

I ne dovodiš 

Tvoje poskakuju na sve strane 

Ja i ne treba da te rauzumijem  

Tvoje ideje poskakuju na sve strane 

Guliš krompir pažljivije nego ja  

Nekad poželim da si ljepši 

A ti kažeš: totalno sam zbunjen  

Zbunjen i jedan i drugi i slično 

Gledam te kako guliš krompir 

Pored šporeta u mojoj kuhinji  

Volim ono staro u tebi 

Svejedno koliko se mijenjaš 

Uvijek imaš nešto od svojih roditelja 

Tvoje ruke još uvijek znaju 

Kako se prije davala toplina 

Prevod na bosanski Bjanka Alajbegović
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

Off-Theater

nemščina | Daniela Chana

Der Regisseur muss seine Kulissen zu Hause
aufbewahren
Weil im Theater kein Platz ist
Manchmal bewahrt er auch die Schauspieler auf
Und die Rollen und die Monologe
Und manchmal muss der Regisseur
Im Theater schlafen
Weil zu Hause vor lauter Kulissen kein Platz mehr ist

© Limbus Verlag
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Off-teatar

bosanščina

Režiser mora da čuva kulise 

kod kuće

jer u teatru nema mjesta

ponekad čuva i glumce

i uloge i monologe

a ponekad mora i režiser

da spava u pozorištu

jer kod kuće od silnih kulisa više nema mjesta

Prevod na bosanski Bjanka Alajbegović
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

Wir trafen einander im selben Fischnetz

nemščina | Daniela Chana

Am Morgen fand sich die Begehrte in einem Fischnetz
Und sie benannte alles in sich, das wehtat, nach dir
Sie strampelte, weil sie wusste:
Der nächste Schluck vom Wein hat nur
Auf dem Weg zur Betrunkenheit einen Nutzen
Aber ist sinnlos am nächsten Morgen
Und ihre Uhr war ein Geschenk
Und ihr Spiegel war ein Geschenk
Und der Lippenstift war geborgt
Immer nach zwei guten Stunden
Brauchte sie eine Stunde Traurigkeit
Ich aß erst einmal ein Frühstück
Dass wir im selben Fischnetz gelandet waren
Erschien uns beiden komisch

© Limbus Verlag
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Ulovljene u istoj ribarskoj mreži

bosanščina

Ona što je željena našla se ujutro u ribarskoj mreži

I nazvala je sve u sebi, što je boljelo, po tebi 

Koprcala se, jer je znala:

Svaki gutljaj vina koristan je samo 

Na putu do opijanja

Ali slijedećeg jutra je besmislen

A njen sat je bio poklon

I njeno ogledalo je bilo poklon

A karmin je bio posuđen 

Uvijek joj je poslije dva lijepa sata

Trebao jedan sat tuge

Ja sam prvo doručkovala 

Da smo obje završile u istoj ribarskoj mreži

Učinilo nam se objema čudno 

Prevod na bosanski Bjanka Alajbegovic
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

Ein Teil Honig

nemščina | Daniela Chana

Dein Geburtstagsgeschenk
Im letzten Moment besorgt
Weil wir gestern noch zerstritten waren
Manchmal will ich von mir selbst
Wie Honig von einem Löffel tropfen
Du bist ein Teil Honig
Ein Teil Löffel
Von mir
Deine Geburtstagstorte
Um Mitternacht gebacken
Der Teig ist genau, wie du ihn magst
Manchmal will ich mich selbst
Versäumen wie einen Zug
Du bist ein Teil Versäumen
Ein Teil Zug
Von mir

© Limbus Verlag
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Mjerica meda

bosanščina

Poklon za tvoj rođendan

Nabavljen u posljednjem trenutku

Jer smo jučer još bili u svađi

Nekad od same sebe poželim

Da kapam kao med sa kašike 

Ti si malo med

Malo kašika

Kao nešto moje

Tvoja rođendanska torta 

Ispečena u ponoć

Tijesto je taman onakvo kakvo voliš

Ponekad bih htjela da propustim 

Samu sebe kao voz

Ti si malo propuštanje

Malo voz

Kao nešto moje

Prevod na bosanski Bjanka Alajbegović
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

Mich liebten Könige

nemščina | Daniela Chana

Mich liebten Könige, sie
Küssten mich in Labyrinthen
Männer kreisten mich ein und
Umstellten mich mit Spiegeln
Von jeder Seite des Panopticons
Sah ich ein bisschen anders aus
Mich liebten Könige, sie
Zerrten mich in große Betten
Jeder überließ mir Diener und Sklaven
Als Abschiedsgeschenk
Auf jeder Seite des Ozeans
Sahen sie ein bisschen anders aus
Ich ritt Löwen
Könige, Prinzen, ein paar Piraten
Schrieben mir Briefe, bis sie starben
Manchmal gehe ich zum Markt
Kaufe Orangen und Zitronen
Betrüge die Obstfrauen lächelnd
Um ein bisschen Geld
Denn mich liebten Könige, mich
Aber nicht sie

© Limbus Verlag
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Voljeli su me kraljevi

bosanščina

Voljeli su me kraljevi, 

Ljubili su me u labirintima

Muškarci su me opkoljavali i

Postavljali ogledala oko mene

Sa svake strane panoptikona

Izgledala sam malo drugačije 

Voljeli su me kraljevi, 

Vukli su me u velike postelje

Svaki mi je prepuštao sluge i robove

Kao oproštajni poklon

Na svakoj strani okeana

Izgledali su malo drugačije

Jahala sam lavove

Kraljeve, prinčeve, nekoliko pirata

Pisalo mi je pisma, dok nisu umrli

Ponekad odem na pijacu

Kupim narandže i limunove

S osmjehom zakinem voćarke

Za neke male pare

Jer mene su voljeli kraljevi, mene

Nisu njih

Prevod na bosanski Bjanka Alajbegovic
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.

Leute in Bars

nemščina | Daniela Chana

Wir beobachten Leute in Bars
So sehen sie in der Außenwelt aus
Die haben sich angezogen und frisiert
Leute mit Weingläsern in der Hand
Dabei trinken wir und kauen an den Nägeln
Ihre Gesichter verzieht es tornadoförmig
Wenn wir betrunken sind
Wir beobachten Leute in Bars mit Abstand
Hinter einer Krümmung
Sehen sie manchmal besser aus
Deshalb halten wir
Das Weinglas vor uns hin
Ist alles, was sie können
Ein Ring auf dem Tisch
Ein Abdruck auf der Theke
Diese Leute in Bars sind nicht dieselben
Wie Leute im Supermarkt
Leute im Zoo
Leute auf Gemälden
Außer auf solchen von Leuten in Bars

© Limbus Verlag
from: Sagt die Dame
Innsbruck: Limbus Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Ljudi u barovima

bosanščina

Posmatramo ljude u barovima

Tako izgledaju u vanjskom svijetu

Obukli su se i počešljali 

Ljudi sa čašom vina u ruci

Uz to pijemo i grizemo nokte

Njihova lica se krive kao tornado 

Kad se napijemo 

Posmatramo ljude u barovima sa odstojanja 

Iza krivine

Izgledaju ponekad ljepše 

Stoga držimo 

Čašu pred sobom

Je li sve što mogu učiniti

Prsten na stolu

Otisak na šanku

Ovi ljudi u barovima nisu oni isti

Što i ljudi u supermarketu

Ljudi u zoološkom vrtu

Ljudi na uljanim slikama

Osim na onima sa ljudima u barovima

Prevod na bosanski Bjanka Alajbegović
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.