Ranjit Hoskote
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: bengalščina to: angleščina
Original
Translation
কুকুরদিন
bengalščina | Subhro Bandopadhyay
এভাবে নিজেদের কী ফিসফিস করি?
শাসকদল নিস্পৃহ মৃতদেহ ফেলে গেলে
শহুরে বন্ধুরা বিশ্বাস করেনা?
জমাট হাওয়ার পাশে শীতল তো আমি চাইনি
শুধু হাড় আঙুলে নিজস্ব বাঁক নিলে
হাত নিজে থেকে কিছু আঁকড়াতে চায়...
সামনে প্রস্তর নির্মাণে একটানা ক্ষয়
বুকের ভিতরে শুকনো রাস্তা আঁচড়ে
কুকুরদিন কী পায়?
Audio production: Verseville
Dog-days
angleščina
What do we whisper to ourselves?
The ruling party drops a cadaver indifferently.
Will my friends in the city believe it?
I did not want a tropical breeze along the arctic gale
but when the bones curve through the finger
my hands want to hold something
there is only decay in the stony construction…
What do these mongrel-days find scratching
the dusty roads in the chest?
উপস্থিতি বিষয়ক
bengalščina | Subhro Bandopadhyay
ক
ভাঙা নয় তবু কাচে ঢাকা ভিজে ঘাসের রাস্তায়
হাঁটছি আমরা, কেন মুড়ে রাখতে হয়
প্রশ্নচিহ্ন কমে আসা
বিকেলের গায়ে জমা হিমেল...
শব্দহীন গিয়েছিস তুই
তোর জায়গা নিয়েছে শান্ত
আর তোর নাম নেই কোথাও
শুধুই উপস্থিতি
খ
নামে ঢুকিয়ে দিয়েছি আয়নার ভাঙা টুকরো
আর কোনও সন্ধান নেই
উত্তর বা দিকনির্দেশ
এ পাথর কি যথেষ্ট নিজের জন্য?
শুধু গ্রাহক তুমি
উপস্থিতির না থাকা...
Audio production: Verseville
About presences
angleščina
for Bhaswati
a.
It is not broken,
yet,
we are walking through a lawn covered with glass
Why do we have to hide the dew
on the bodies of question-less evenings?
You moved away without saying anything
Serenity occupied your space
Your name is nowhere
only your presence
b.
I stabbed a broken piece of mirror in my proper noun
No search is left
Neither answer nor direction
Is a piece of stone enough for the Self?
You are the sole recipient
Of the presence that isn’t there…