Andreea Serghievici
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: arabščina to: romunščina
Original
Translation
غياب 4
arabščina | Raed Wahesh
أنتَ سواكَ حين تغيب الموسيقى التي تدمنها
وحين تداهمكَ روائح لا كلماتٍ تصلح لوصفها
لكنها تذكّر بأروقة المشافي.
أنت سواكَ حين توقن أنك هنا
مع أن ما تراه مجرد سراب
ومن يرونك، يرونك كسراب فقط.
أنت سواكَ
عند اغتراب الحواس
فسرْ غريباً بين الجميلات
وغريباً بين سياراتهن الأجمل منهن..
وغريباً بين عجوزين
تحلمان بدواء يوصلهما إلى المستشفى
لأخذ الدواء.
وغريباً أمام النظرة الصغيرة
للبنت الأصغر من نظرة..
وغريباً في المكان الغريب
كأنك أنت المكان الغريب..
وغريباً يحفظ الوجوهَ العابرة
وجهاً وجهاً
وكأنّها بقيّة الأهل،
وما كان ليبالي بها
لولا وعدُ الوجوه بهدنةٍ مع المكان.
وغريباً أمام كل شيء
وكأنك لا شيء.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Absență 4
romunščina
Ești singur atunci când muzica de care ești dependent dispare
niciun cuvânt nu poate să păstreze aparențele când te lovește mirosul
care amintește de coridoarele spitalelor.
Ești o persoană cu totul schimbată când vezi că ești aici
că în fața ta e o întindere de iluzii
și cei care te văd, te văd tot ca pe o iluzie.
Ești singur
atunci când îți pierzi simțurile
singur ca un străin pășind printre frumuseți
printre mașinile lor, cel mai frumos dintre străini
mergi, străine, între două femei bătrâne
care visează la medicamente și camere de spital
unde se pot trata.
Mergi, străine, să înfrunți privirea cea scurtă
a fetei care e mai mică decât o simplă privire
Și fii străin în acel loc străin
ca și cum ai fi una cu locul
și fii străinul care reține fețele trecătorilor
fețe după fețe
ca și cum ei ar fi tot ce a mai rămas din familia lui,
de care abia începe să-i pese
fețele nu i-au promis pacea odată cu locul.
Și fii străinul care poate înfrunta orice
ca și cum sinele lui nu înseamnă nimic.
غياب 1
arabščina | Raed Wahesh
منذ غابوا،
لا مكان للقاء
إلا المنام..
ينتظروننا كلّ يومٍ
بثيابٍ نظيفةٍ
وذقون حليقةٍ
كما يليق بالمواعيد العاطفية..
يعاتبون عيوننا
إنْ تأخّرت في الإغماض،
ويحزنهم أن يلمسوا فيها
أولَ الإصباح..
يريدوننا أن نبقى هناك
لشدّة ما يقضون وقتاً مملاً..
بينما نتذّرع بأشياء ضرورية
كي نغادرهم إلى حياة
لا نفعل فيها شيئاً
سوى انتظارهم..
هل نحن من نصحو لنلتحق بهم؟
أم أنهم من ينامون لينضموا إلينا؟
كلنا غائبون
عنهم
وعنا
وينقصنا موتٌ يجمع شمل العائلة.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Absență 1
romunščina
De când au dispărut,
nu există niciun loc de întâlnire
cu excepția visului.
Ne așteaptă zilnic îmbrăcați
cu haine curate
cu bărbile proaspăt aranjate
așa cum este potrivit pentru întâlnirile importante.
Ne blamează ochii,
dacă îi închidem prea târziu
și se întristează că acei ochi nu o să mai prindă lumina dimineții.
Ei vor să rămânem acolo pentru că
timpul lor trece într-o manieră atât de plictisitoare.
Noi găsim tot felul de scuze să plecăm, să ne întoarcem la viețile noastre
unde tot ce facem e să-i așteptăm să vină din nou.
Suntem noi cei care se trezesc ca să li se alăture?
Sau sunt ei cei care dorm ca să ni se alăture nouă?
Toți suntem absenți
departe de ei
departe de sinele nostru
Ne lipsește moartea care reunește familia.
النَّاس في الحرب
arabščina | Raed Wahesh
1
العابرون على الرّصيف:
ليلَ نهارَ يمشون
قبل الحرب
كانت البلدية تغلق الرصيف
وتكتب: "إعادة تاهيل".
ليلَ نهارَ يمشون
لإعادة تأهيل الرصيف بالخطا.
2
الصغار:
لا يبالون..
المهم أن يذهبوا،
لو إلى الله،
بثياب العيد..
3
البنات الجميلات:
من لمعان عيونهن
نعرف كم أكلتِ الغيرة من السّماء
حتى اخترعتِ البرق..
وحين حلّ الصّيف
أرسلت، بالنّكاية، الصواريخ..
4
الأم:
من خوفي على الأولاد
حبلتُ.
5
رجل ضجران:
شكراً أيّها الرّصاص، شكراً أيّتها المدافع، شكراً أيتها الحرب:
أخيراً.. أخيراً
اختفى البعوض..
6
المرأة وشاعرها:
عندما أتحدّثُ إليّ تأتيكَ نوبةُ الكتابة
فتمضي إلى ورقكَ
كمن يمشي في منامه.
أنا، لو تدري، أصاب منكَ بالرّقص..
وهذا القصفُ
مجرّد إيقاعات.. مجرّد إيقاعات..
7
ابن الجيران:
رماها من الشّرفة
وأبرق إليها:
"الفرشةُ المعطّرةُ بكِ صارت ملكاً للنَّازحين الجدد".
8
الجندي الراكض بابنته النازفة:
رمى سلاحه
رمى الإجازة السّريعة
وركض في البكاء..
حين عاد بدونها
قال لامرأته: "السَّاتان بشرتُهَا.. وكلُّ الأيدي، كلّ القلوبِ بارودٌ".
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Oamenii în timpul războiului
romunščina
Trecătorii de pe trotuar:
se plimbă noapte și zi
înaintea războiului
municipalitatea a închis trotuarul
se poate citi doar: “în reconstrucție”
se plimbă noapte și zi
pentru a repara trotuarul cu pașii lor.
Tinerii:
lor nu le pasă…
important este să plece,
dacă ar fi după Allah,
îmbrăcați cu haine de sărbătoare
Fetele frumoase:
atâta strălucire în ochii lor
cât de multă gelozie au așezat sub cer
până s-a inventat fulgerul
și când vara se sfârșește
tot atâta neputință și rachete
Mama:
pentru că mi-a fost teamă de viața băieților mei
am rămas însărcinată
Un bărbat revoltat:
vă mulțumesc vouă, gloanțelor, vă mulțumesc vouă, armelor, îți mulțumesc, războiule:
în sfârșit…în sfârșit
au dispărut țânțarii
Femeia și poetul ei:
atunci când îți vorbesc, îți vin idei pentru scris
și te îndrepți spre hârtiile tale
ca un somnambul.
dacă ai știi că mă inspiri să dansez
și că toate exploziile astea-s
doar ritmuri…doar ritmuri
Fiul vecinilor:
a aruncat-o salteaua de la balcon
și a spus
salteaua ta păstrează încă mirosul noilor emigrant.
Soldatul care aleargă în brațe cu fata lui rănită
și-a aruncat arma
și-a aruncat permisia
și a fugit plângând
când s-a întors fără ea acasă
i-a spus soției “pielea ei e de satin și mâinile și inima e praf de pușcă”
رسالة 2
arabščina | Raed Wahesh
أكتب إليكِ من تخوم المجزرة..
رائحة الهواء دمٌ..
طعمُ الصمت الليليّ كراهية مجفّفة..
في اللحظة التي أدق فيها الكيبورد
يدقّ آخرون صدورهم بكاةً،
ولا يتوقفون عن ضرب الرؤوس بالجدران وجدران الهواء.
وبينما ينادون مفجوعين في آذان موتاهم
أناديكِ كالمثكول والأرملة واليتيم
أناديكِ بحرارة الوجع الطازج.
أكتب لأناديكِ
لا لكي تردي أو لتأتي،
إنما لأطمئن كم تبقى لدي من النداء!
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
scrisoare 2
romunščina
Îți scriu de la granițele masacrului
mirosul aerului este de sânge
gustul liniștii în noapte este o ură uscată.
Cât timp eu apăs pe tastatură
alții își lovesc pieptul în timp ce plâng,
și nu se opresc din a-și lovi capetele de ziduri
și șoptesc abătuți în urechile morților lor
te-am strigat ca și cum aș fi pierdut o fereastră sau un orfan
te-am strigat cu căldura feței arse.
Îți scriu ca să te chem
nu ca să te întorci,
doar să mă asigur că rămâne ceva din chemarea mea.
شارع 3
arabščina | Raed Wahesh
صرتُ أخاف الجميلات أكثر من الحواجز.
أكثر من القذائف والطائرات
الجميل يحيلني إلى الرثاء..
الجميل كابوس..
لا تحدثني عن المرأة،
لا تقل لي: شفتاها دراقٌ..
نهدها جرس كنيسة..
خصرها برهافة البكاء؟
أنا أفكّر بجثتها فقط.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Stradă 3
romunščina
Am devenit mai speriat de frumuseți decât de obstacole
mai mult decât de proiectile și avioane
frumosul mă duce cu gândul la lamentare
frumosul este un coșmar.
Nu-mi vorbi despre femei,
nu-mi spune: buzele ei sunt ca un fruct
pieptul ei este clopotul unei biserici
talia ei ei are delicatețea lacrimilor.
Mă gândesc doar la cadavrul ei.
شارع 1
arabščina | Raed Wahesh
أعرف أنها العاشرة صباحاً
أعرف أنه الثامن من حزيران
لكنني لست متأكداً من كل ذلك..
لستُ متأكداً
إن كانت هذه حديقة!
ولا أدري لماذا لزهورها رائحة بارود!
وهل تلك نوافذ
أم عيون ميتة!
وهل هذا مطرٌ أم لعابُ شخصٍ يتعرّض للتعذيب؟
وذلك الذي يرتفع مسرعاً
كبرقٍ أسود
من تحت إلى أعلى
أهو طائر أم صراخ؟
أعرف أنها العاشرة
ربما من صباح اليوم أو البارحة
أو حتى من صباح سنةٍ قديمة..
غير أنه لا صباح حقاً
الشمس مخطوفةٌ
والضوء الباقي لا يستطيع دفع فديتها
لدى الغيوم.
أعرف أنها العاشرة
منذ ساعات،
أو أيام..
لكني لا أعرف أين أنا!
لا الماضي يمضي
ولا الحاضر يحضر..
كل ما هنالك هو هذه العاشرة صباحاً
التي تحيل كل شيء
إلى مجرد تخمين.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Stradă 1
romunščina
știu că este ora zece dimineața
știu că este data de 8 iunie
dar nu sunt sigur de toate acestea
nu sunt sigur
dacă aici a fost o grădină
și nu știu de ce florile ei miros a praf de pușcă
sunt acelea ferestre
sau ochi de mort
și este asta ploaie sau saliva unei persoane expuse torturii?
și ceea ce se ridică rapid
ca un fulger negru
de jos până sus
este o pasăre sau un strigăt?
știu că este ora 10
poate în această dimineață sau ieri
sau chiar într-o dimineață trecută
totuși, nu este cu adevărat dimineață
soarele a fost răpit
și lumina rămasă nu poate să-i plătească răscumpărarea
eu am norii.
știu că este ora 10
de acum câteva ore,
sau zile
dar nu știu unde sunt!
trecutul nu trece
și prezentul nu se întâmplă
totul este această oră 10 a dimineții
care se transformă
într-o simplă ghicitoare.