Alexandros Kypriotis  (Αλέξανδρου Κυπριώτη)
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: nemščina to: grščina

Original

Translation

Traum des Mieters

nemščina | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Όνειρο του ενοικιαστή

grščina

Δεν περιμένω

να μου πέσει

στο κεφάλι το ταβάνι

και να σηκώσει σκόνη

στον επιπλωμένο ύπνο

των χρόνων

Αμαντάλωτες

μένουν όλες οι πόρτες

και τα παράθυρα

τ’ ανοίγω

ευγνώμων στους κλέφτες

που με απελευθερώνουν

από τα πράγματα

Μες στο άδειο δωμάτιο

χάνεται

το πάτωμα κάτω απ’ τα πόδια

πέρα μακριά

Πριν αρχίσουν θυελλώδεις διαμαρτυρίες

οι ταπετσαρισμένοι τοίχοι

κατά της ακινησίας

σηκώνεται η στέγη

πάνω απ’ το κεφάλι μου

και πετάει μακριά

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης© Alexandros Kypriotis© Originalfassung: Aufbau Verlag

Zeus

nemščina | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Δίας

grščina

Για ν’ αρέσω σ’ εσένα
μιμούμαι τον Δία
απερίσκεπτα
αντιστέκομαι στα χρόνια μου
και χοροπηδώντας
παίρνω κάθε μορφή
που σε πλανεύει
φυσικά οι μεταμορφώσεις αυτές
είναι κουραστικές
τρομαγμένος κοιτάζεις
τον ηλικιωμένο ξένο
που το πρωί δίπλα σου
βρίσκεται στο κρεβάτι

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Weltwunder

nemščina | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Θαύμα του κόσμου

grščina

Κάποιος έστησε τον πύργο του Άιφελ
σιγανά έξω απ’ το παράθυρό μου
λες κι ήτανε πανεύκολο
το θαύμα του κόσμου
Από αισιοδοξία καθαρή
υποκλίνομαι εγώ
γι’ άλλη μια φορά
πιστός
στην αρχή
Ατελείωτη μοιάζει
εκεί ψηλά η μέθη
της άνοιξης της δικής μας
Νομίζω ότι ονειρεύομαι
φωνάζει η γειτόνισσά μου
και σαστισμένη κοιτάζει
τους τουρίστες
που συρρέουνε
στην πίσω αυλή

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Selbstbild

nemščina | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Αυτοπροσωπογραφία

grščina

Απ’ τους πολλούς
που είμαι
μου είναι όλοι
άγνωστοι
μόνο εξ ακοής
γνωρίζω
τον έναν
την άλλη
φευγαλέα
ακολουθώ
τα δικά μου
τα ίχνη

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Salamanderschlaf

nemščina | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Ο ύπνος της σαλαμάνδρας

grščina

Κάτω απ’ τον ήλιο
κοιμότανε η σαλαμάνδρα
πάνω σε μια πέτρα
που σήκωσα
Ώρες αργότερα
όταν μαζί με τον ήλιο
εξαφανίστηκε
η σαλαμάνδρα
βουβή έμεινε
η πέτρα
μπροστά σ’ όλες τις ερωτήσεις
που έσερνα σ’ όλη
τη ζωή μου εγώ
Δεκαετίες αργότερα
μέσα σε άυπνη σιγή
η πέτρα φυλάει
το μυστικό
της σαλαμάνδρας
εκείνη την ώρα τη μακρινή
κάτω απ’ τον ήλιο

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Nächtlicher Törn

nemščina | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Νυχτερινό αρμένισμα

grščina

ο άνεμος μες στ’ όνειρό σου
φυσά τις κουρτίνες και γίνονται πανιά
σηκώνει όλα τα πράγματα που έχουμε μαζέψει
από τη θέση τους
στο δειλό φως του πορτατίφ
μάταια ψάχνω εγώ για τα σωσίβιά μας
ψηλά κύματα ρίχνουνε πάνω απ’ τον ύπνο σου
τη νύχτα στο πλευρό της σελήνης
ίσως να προτιμούσες να ήσουν
μόνος σου σ’ αυτό το ταξίδι
να μην σ’ ενοχλούν οι φόβοι μου
και την ερώτηση αυτή τώρα
την πνίγω
μπαίνω προσεχτικά μες στ’ όνειρό σου
κι ακολουθώ τη ρότα του
η θάλασσα που δεν τη ρώτησα
όλα αυτά τα χρόνια
σκαρφίζεται μες στον ύπνο μας
μια νέα ιστορία

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebestoll

nemščina | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Τρελός από έρωτα

grščina

Με μπελαντόνα
με ταΐζει
μέχρι που κάνω σαν παλαβός
απ’ την ελπίδα
φαρμακωμένος
αναγκάζομαι
φτερά να βγάλω
αυτό το καλοκαίρι
Ευτυχισμένος παπαγάλος
επαναλαμβάνω
κάθε πτώση
σε περίπτωση αμφιβολιών
έρωτας
θ’ αρχίσει
πάλι
να με ποτίζει
λυσσοβότανο

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebesbrief

nemščina | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Ερωτικό γράμμα

grščina

Μαγεμένος
από ένα σύννεφο
βουτάει
ο πελεκάνος
τα φτερά του
στη σουπιά
και γράφει
στην πλάκα
του ανεμολογίου
Σ’ αγαπώ

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Fest

nemščina | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Γιορτή

grščina

η μέθη των ρόδων
μες στη βροχή
είναι γιορτή
μέσα στη μεθυσμένη
νύχτα
γιορτάζουνε
έξω απ’ τα παράθυρά μας
ενώ εμείς
κοιμόμαστε

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Abendrot

nemščina | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Δειλινό

grščina

η λαχτάρα
των αλεπούδων
δειλινό
πάνω
απ’ τις πόλεις

Μετάφραση: Αλέξανδρος Κυπριώτης
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag