Gerhard Friedrich 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: italijanščina to: nemščina

Original

Translation

Mia Capitana

italijanščina | Giorgio Luzzi

Per Carola Rackete


Non conosco i tuoi simboli
i quadranti che specchiano le lune
e i nodi e i lidi
con gli scafi di funi e spume
Non conosco le basi
di taglio della prora
né il frenante discorrere di poppa
Non so quando si va né so quando fa giorno
Non so del tuo ritorno
tra un caffè e una carezza
forse nella dolcezza di un rumoroso figlio

Ma so il tuo nome Capitana
questo nome che evoca le danze
di sorrisi e di infanzie
un nome custodito da soccorsi e ritorni
che lascia dietro sé fragori e spume

Mi dicono che oggi un piccolo tiranno
assillato e vorace convoca gli armati
contro la prua che guidi e contro te
temuta e odiata Antigone dei golfi

Certo sceglie il rancore
forse ha il mare in dispitto
come i nati di terre longobarde
Certo nega il diritto
agli umani più sacri
quelli che ora tu
vai guidando a salvezza
negli aspri mari del loro silenzio

Salvezza Parità Nomi primari
Roccia del mondo lo sguardo tra uguali
Vive una voce e ci vibra nella gola
il suono del tuo nome
tra nomi altri e stremati
Carola tu Una donna Una volta ancora

© Giorgio Luzzi
from: NON TUTTO E’ DEI CORPI
MILANO: MARCOS Y MARCOS EDIZIONI, 2020
Audio production: Giorgio Luzzi, 2021

Mia Capitana

nemščina

                                Für Carola Rackete



Ich kenne deine Zeichen nicht

die Quadranten, in denen sich die Monde spiegeln

und die Knoten und Gestade 

mit Tauen bedeckt und Schaum.             

Ich kenne nicht den Schnitt des Bugs            

Noch das Bremsgeräusch achterdecks                                                      

weiß nicht, wann man aufbricht noch wo es Tag wird. 

Ich weiß nichts von deiner Rückkehr

zwischen einem Kaffee und einem Kuß    

vielleicht im zärtlichen Lärm des Sohnes.  

 

Aber ich weiß deinen Namen, Kapitänin

diesen Namen, der Tänze

des Lächelns und Kindheit erinnert

ein Name behütet von Rettung und Rückkehr

gefolgt von Jubel und Gischt.


Man sagt mir, dass heute ein kleiner Tyrann

besessen und süchtig Bewaffnete ruft  

gegen den Bug, den du führst und gegen dich

gefürchtete und gehasste Antigone 

der Golfe.

 

Gewiss wählt er den Groll

und liegt mit dem Meer im Streit   

wie die auf lombardischem Boden Gebornen  

sicher verwehrt er das Recht

den heiligsten Menschen

die du nun

zur Rettung führst

in den tosenden Meeren des Schweigens. 

 

Rettung Gleichheit, erstgeltende Worte   

Felsen der Welt, der Blick unter Gleichen

es lebt eine Stimme und sie bebt in den Kehlen   

der Klang deines Namens

unter andern erschöpften Namen

Carola du Eine Frau Noch einmal  

so  

Von Gerhard Friedrich Ins Deutsche übertragen, und von Volker Braun im Anschluss mit dem letzten Schliff versehen.