Elizaveta Kuryanovich  (Елизавета Курьянович)
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: nemščina to: ruščina

Original

Translation

joggen im vondelpark

nemščina | Michael Speier

feinmalerei: januarmorgen mit sprühregen
aquarien die schuhe, licht-brüche, radlerinnen
blühen (sehn so vermeer-mädchen aus?), ein gelb
dem 17. jahrhundert geschuldet, spezieller grünton der die
hautpartien bestimmt, und das aus lapislazuli gewonnene
teure ultramarin, sein luxurierender gebrauch, da war noch
der einigermassen unbeholfne schal, ihr auftritt
auf meiner persönlichen altmeister-auktion blieb
unzugeschlagen, durchsichtig die völlig entlaubten bäume

© Aphaia Verlag
from: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

пробежка в вондельпарке

ruščina

живопись: январское утро с моросью

аквариумы обувь, изломы света, велосипедистки

цветут (так выглядят девушки у вермеера?), желтый

родом из 17-го века, особый оттенок зеленого,

что оттеняет участки кожи, и добытый из лазурита 

дорогой ультрамарин, в роскошном применении, еще

был несколько неуклюжий шарф, ее внешний вид

на моем личном аукционе старых мастеров остался

невостребован, прозрачны вовсе облетевшие деревья

Перевод: Elizaveta Kuryanovich

non sequitur

nemščina | Michael Speier

vielleicht der wind vielleicht nichts
in den tiefen korbstühlen dieses sterns
nun sind wir angekommen
wo die wildnis begann
als ob sie gewartet hätte

hineingeboren  in jene alte sekte
ausgerotteter antlitze
halten wir garantiert durch
rückzug in geduld und zertrümmerte grüfte
wie langbeinige fliegen aus gold

© Vacat Verlag
from: die akribie der zärtlichkeit
Potsdam: Vacat Verlag, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

non sequitur

ruščina

может ветер может ничто

в глубине плетеных стульев звезды

теперь мы прибыли

к началу дикой природы

как будто она ждала


рожденные в древней секте

искорененных ликов

мы гарантированно выдержим

исход в терпение и разрушенные склепы

как длинноногие мухи из золота

Перевод: Elizaveta Kuryanovich

der moment wo meer und haut sich trafen

nemščina | Michael Speier

fanden uns auf dem rücken des wals
später schlägt unruhig der schwanz
der dogge an den küchentisch

die katze ist auch schon da
die tödliche blume
schwankt im fenster
niemand trocknet den schweiss
des vertobten nachmittags

rauch der sterne
krümelt das gesicht
wo du mich berührst
war noch keiner
nicht mal ich

© Aphaia Verlag
from: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

момент, когда море и кожа встретились

ruščina

находились на спине кита

позже беспокойно бьется хвост 

дога о кухонный стол


кошка тоже уже здесь

смертоносный цветок

качается в окне

никто не высушит пот

отбушевавшего дня


дым звёзд

крошит лицо

где прикасаешься ты

не был ещё никто

даже я

Перевод: Elizaveta Kuryanovich

wolken

nemščina | Michael Speier

sicher dass das das jahrhundert der wolken ist?
ihre oberflächen so rätselhaft
wie ihr taktieren gegen die fliehkräfte
lockerer wechsel von zeit und möglichkeit
du siehst sie aus den elendsquartieren
der economy class in vorbeigleitenden zügen  
oder von der president‘s lounge wo man duscht
und drinks nichts kosten, denkst wolken
 - entstanden, schon verschollen -
in denen du deine depression badest
wenn die himmel schließen, wolken
birnenförmig oder wie mauern
in szene gesetzt, fraktal oder gutgelaunt
nicht fixiert aufs fixieren flüchtige
balance zwischen zerstäubung
und zentrierung (wie das ich) wie dateien
die man nicht wiederherstellen kann
wie die zeit zwischen copy & past

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

облака

ruščina

точно ли, что это и есть столетие облаков?

их поверхности так же загадочны

как их тактика против центробежных сил

легкая смена времени и возможности

ты видишь их из трущоб economy class

в пролетающих мимо поездах

или из president‘s lounge, где есть душ

и drinks бесплатно, думаешь облака

 - возникли, уже исчезли -

в которых ты купаешь свою депрессию

когда они закрывают небо, облака

грушевидной формы или как стены 

на сцене, фрактальные или веселые

не фиксированные на фиксации летучий

баланс между распылением

и средоточием (как само я), как файлы

которые невозможно восстановить

как время между copy & past

Перевод: Elizaveta Kuryanovich

pappeln um stendal

nemščina | Marcus Roloff

wasser wässrig durchsetzt
ein unterlaufener landstrich
in komplementärfarben

macht diese ebene unter
dem eindruck von regen
zu meiner mühsam gehaltenen

abbildfunktion denn ich
suche hier etwas geschichte
im wie-format und

die zeit die sich absetzt das
heißt die weiden und pappeln
um stendal setzen mich

nicht mehr voraus

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

тополя под стендалем

ruščina

вода водянистo насквозь

затопленный участок суши

в дополнительных цветах


превращает плоскость под

впечатлением дождя в

мою с трудом удержанную


функцию изображения ведь я

ищу здесь немного истории

в формате „как“ и


время что оседает то

есть ивы и тополя

под стендалем меня


уже не предполагают

Перевод: Elizaveta Kuryanovich, 2022

dorfweg mit waldrand

nemščina | Marcus Roloff

der winter verklemmt mir die ufer
der lieps und die gräser liegen
im restgrün wie unter milchglas

bricht das land von den rändern
herein bei zwei grad über null kommt er
ins plätschern der see dieses bild

nehm ich wie einen spaziergang
um mich herum und usadel und beides
führt mich zurück auf meinen ein- oder

ausgefallenen blick der wegspringt, vor-
ausläuft nicht so dass es mir einfach
zufiel stattdessen wie ein dorfweg

mit waldrand der waldrand, den ich
spiegelverkehrt verschwinden sehe
während von hier aus ich noch versuche

einen fuß in seine richtung zu setzen

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

тропа по краю леса

ruščina

зима заклинивает мне берега

липс и травы лежат в остатке

зелени как под молочным стеклом


ворвется земля в него по краям

при двух градусах выше нуля зайдется

оно всплесками озеро сию картину


я воспринимаю как прогулку

вокруг себя самого и усаделя, и обе

ведут меня обратно к моему во- или


извлеченному взгляду что скачет, впе-

ред забегает не то чтобы мне выпала

участь вместо того подобно тропе


по краю края леса, которую я вижу

исчезающей в зеркальном отражении

в то время как я все еще пытаюсь отсюда


в ее направлении ступать 

Перевод: Elizaveta Kuryanovich, 2022

rilke cut

nemščina | Marcus Roloff

strand bei triest
kliff und klippe und
winter-

warme gischt und
nichts steht so fest
wie gedachte stimmen und
wer wenn ich schriee

erster dienstag im januar
zweitausendzwölf

hörte mich denn
und reagierte
aus der touristen ordnungen

auf diese schwere durchschlag-
papierne wetter-
feste leere

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

рильке cut

ruščina

пляж под триестом

склон и скала и

зимне-


теплая пена и

ничто так несомненно

как мысленные голоса и

если бы я возопил


первый вторник января

две тысячи двенадцать


кто вопль мой услышит

и среагирует

в туристических хорах


на эту тяжкую копировально-

бумажную непромо-

каемую пустоту

Перевод: Elizaveta Kuryanovich, 2022

funken

nemščina | Marcus Roloff

eine zeitlang dachte ich die codes wären
geknackt, aber das programm ist veraltet

tickern lediglich anlaute über den seefunk
finger wie zeichen, gemorse im hörer (vergleiche

deckunter, knisternd auf anfang) verhören
kann man sich dann wenn sprache ausfällt, strömen

vielleicht im moment serpentinische daten
(rohrpostgepolter gedanklich treppab) nicht

zu empfangen zum beispiel bis jetzt war
die nachricht, das signal stünde zum rauschen

in keinem verhältnis

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

вещание

ruščina

некоторое время я думал, что коды

взломаны, но программа устарела

 

только звуки титрами по морскому радио

пальцы как знаки, морзе в трубке (сравнения

 

под палубой, треск в начале) ослышаться

можно тогда, когда откажет язык, потоком бегут

 

вероятно сейчас серпантинные данные

(гул пневмопочты мысленно вниз по трапу) не

 

принять к примеру до сих пор сообщение

доходило, будто сигнал непомерен шуму

 

ничуть

Перевод: Elizaveta Kuryanovich, 2022