Bradley Harmon 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: švedščina to: angleščina

Original

Translation

[Ett barn vid havet]

švedščina | Jila Mossaed

Ett barn vid havet
är fött med mina tänder

Är på väg mot djupet
trapporna är slitna
Gudinnans lilla staty
välkomnar mig

Svaret finns under mina fötter
det är kallt på marken

Är redo
Lämnar min ryggsäck åt mörkret
lägger kinden mot marken
och blundar
Å, vad jag saknades här

© Jila Mossaed
from: Vad jag saknades här
Bokförlaget Lejd, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[A child by the sea]

angleščina

A child by the sea

was born with my teeth


Heading for the deep

the stairs are worn

Small statue of the goddess

welcomes me


The answer lies under my feet

the ground is cold


I am ready

Leaving my backpack to the dark

Pressing my cheek to the ground

and closing my eyes

Oh, how I was missed here

Translated from Swedish by Bradley Harmon

[Vem väver om nätterna]

švedščina | Jila Mossaed

Vem väver om nätterna
sjunger ut färgernas platser på nya rader
Sånger och knutar
i ofärdiga mattor
lyser i mörkret

Mattornas trädgårdar
är dömda till tystnad
liknar det utlovade paradiset
som saknar ingång

Vid gryningen
blöder flickornas fingertoppar
Smärtan äger färg

© Jila Mossaed
from: Vad jag saknades här
Bokförlaget Lejd, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Who weaves the nights]

angleščina

Who weaves the nights

sings forth where colors dwell on new lines

Songs and knots

in unfinished carpets

glowing in the dark


The carpet’s gardens

are condemned to silence

resembling the promised paradise

that lacks an entrance


At dawn

the girls' fingertips are bleeding

The pain has a color

Translated from Swedish by Bradley Harmon

[Allt var vitt när jag]

švedščina | Jila Mossaed

Allt var vitt när jag
vaknade och satte mig på sängkanten
Vek ihop drömbilderna
och lade dem under kudden

Vilken dag är det idag?
Ibland glömmer jag att andas
Utanför står daglönarna i kö
dricker Coca-Cola
och äter kallt bröd
lutade mot väggen
tysta

Ibland köar de i mina drömmar
för att berätta

© Jila Mossaed
from: Vad jag saknades här
Bokförlaget Lejd, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Everything was white when I]

angleščina

Everything was white when I

woke up and sat on the edge of the bed

Folded up my dreams

and tucked them under my pillow


What day is it?

Sometimes I forget to breathe

Outside, the wage laborers are waiting in line

drinking Coca-Cola

and eating cold bread

leaning against the wall

silent


Sometimes they queue up in my dreams

to tell their stories

Translated from Swedish by Bradley Harmon

[En liten bit av ett träd]

švedščina | Jila Mossaed

En liten bit av ett träd
en kvist av solen
ett glas fyllt med jord

Kärleken täcker mig
med sin tänjbara hinna

Jag andas genom mina ögonlock
dödens fickor
är tunga av stenar
och jag bär på en kjol av glas
Var finns mitt hem?

© Jila Mossaed
from: Vad jag saknades här
Bokförlaget Lejd, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[A little piece of a tree]

angleščina

A little piece of a tree

a branch of sun

a glass filled with earth


Love envelops me

with its elastic membrane


I breathe through my eyebrows

the pockets of death

are tongues of stone

and I wear a skirt made of glass

Where is my home?

Translated from Swedish by Bradley Harmon

[Det var ditt stoft]

švedščina | Jila Mossaed

Det var ditt stoft
som mindes mig
i natt

Kände på mig
att du vill ha mig nära

Stängde dörrarna
men lukten av blöt jord
spred sig i rummet

Jag visste att du var död
även I sömnen

På morgonen med
din morgonrock på mig
längtade jag efter din blick

© Jila Mossaed
from: Vad jag saknades här
Bokförlaget Lejd, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[It was your dust]

angleščina

It was your dust

that reminded me

last night


I felt

that you wanted me near you


I closed the door

but the smell of damp earth

unfurled throughout the room


I knew you were dead

even in my sleep


In the morning 

while wearing your robe

I longed for your gaze

Translated from Swedish by Bradley Harmon

[Har bjudit in trädet]

švedščina | Jila Mossaed

Har bjudit in trädet
på en kopp te
bägge lider vi när det blåser hårt
vi tycker inte om mörkret

Trädet är äldre än jag
vi har mycket att berätta för varandra

Ibland sitter jag under det
och pressar min rygg
mot stammen
Hör hur det sjunger
och omfamnar mig
med sina dansande kvistar

Å, du vackra asp
behåll mina hemligheter
när jag inte finns längre

© Jila Mossaed
from: Vad jag saknades här
Bokförlaget Lejd, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[I’ve invited the tree in]

angleščina

I’ve invited the tree in

for a cup of tea

we both suffer when the wind blows hard

we don't like the dark


The tree is older than me

we have a lot to tell each other


Sometimes I sit beneath it

and press my back

against the trunk

Hear how it sings

and embraces me

with its dancing twigs


O, you luminous asp

keep my secrets

after I no longer can


Translated from Swedish by Bradley Harmon

[Jag tycker inte om]

švedščina | Jila Mossaed

Jag tycker inte om
de tysta bergen
fulla av styrka
men låter mig erövras

Jag dras till bergen
som mörknar inifrån
visar sin vrede
Otåliga
svåra att tämja
spottar de ut
sina svarta berättelser

Jag längtar efter bergens uppror

© Jila Mossaed
from: Vad jag saknades här
Bokförlaget Lejd, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[I do not like]

angleščina

I do not like

the silent mountains

full of fortitude

but let myself be conquered


I am drawn to the mountains

that darken from the inside out

revealing their wrath


Impatient

tricky to tame

they spit out

their black stories


I long for their uprising

Translated from Swedish by Bradley Harmon

[Vi sover alla i trädgården]

švedščina | Jila Mossaed

Vi sover alla i trädgården
under druvorna och cederträden
Nattblommornas doft
når kuddarna innanför myggnäten

Min syster viskar från sitt nät
och jag svarar under månskenets klara ljus

Mitt gröna häfte finns under min kudde
Och jag skriver i extas

Mamma mumlar från sin säng: du kommer att bli blind
om du ligger och skriver i mörkret
Men jag har aldrig upplevt ljuset
Så klart, så magiskt som under de nätterna

© Jila Mossaed
from: Varje natt kysser jag markens fötter
Bokförlaget Lejd, 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[We all sleep in the garden]

angleščina

We all sleep in the garden

under the grapes and cedar trees

The scent of the night flowers

reaches the cushions inside the mosquito nets


My sister whispers from her net

and I answer under the clear light of the moon


My green notebook is under my pillow

and I write in a phrenzy


Mother mutters from her bed: you will go blind

if you write in the dark

But I have never experienced the light

So clear, so magical as during those nights

Translated from Swedish by Bradley Harmon

[På kvällen ringer telefonen]

švedščina | Jila Mossaed

På kvällen ringer telefonen
Mor ligger på sjukhus i Teheran
Hela natten går jag fram och tillbaka i min lilla lägenhet
som en blödande tiger

Tidigt om morgonen ringer jag och pratar med henne
Rösten är svag
Hon gråter och vill ha oss vid sin säng
Hon dör ensam samma dag

Jag har stulit mig av henne

Mitt hjärta fyller hela rummet
Jag går på mina tårar

© Jila Mossaed
from: Varje natt kysser jag markens fötter
Bokförlaget Lejd, 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[The telephone rings at night]

angleščina

The telephone rings at night

Mom lies in the hospital in Teheran

All night long I pace back and forth in my small apartment

like a bleeding tiger


Early in the morning I call and talk with her

Her voice is weak

She cries and wants to have us at her bed

She dies alone the same day


I stole myself from her


My heart fills the entire room

I tread upon my tears

Translated from Swedish by Bradley Harmon

[Jag är en ensam nation]

švedščina | Jila Mossaed

Jag är en ensam nation
med gränser som har dragit ihop sig
Ett vandrande sår

© Jila Mossaed
from: Ett Ljud som bara jag kan
Bokförlaget Lejd, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[I am a lonely nation]

angleščina

I am a lonely nation

with borders that have folded into themselves

A wandering wound

Translated from Swedish by Bradley Harmon

[Var rädd om din smärta]

švedščina | Jila Mossaed

Var rädd om din smärta
Den är en fågel som sjunger
Bara för dig
Och utanför är hela världen döv

© Jila Mossaed
from: Ett Ljud som bara jag kan
Bokförlaget Lejd, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Beware your pain]

angleščina

Beware your pain

It is a bird that sings

Only for you

And beyond the entire world is mute

Translated from Swedish by Bradley Harmon