Belén Agustina Sánchez 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: nemščina to: španščina

Original

Translation

[Leichthin]

nemščina | Anja Kampmann

Leichthin
ist der Sommer
Ferne schreibt
die Buchstaben deines Gedächtnisses
mit leichter Hand
Während ein einzelnes Riesenrad
Gondel um Gondel
in die Luft steigen lässt

So ist auch die Nacht
nämlich das Aufsteigen
einer ungefähren Sprache

Kondenswasser

und so sind die Tage
nämlich ähnlicher dem Vergessen
dem Abwenden des Blicks wenn
der frühe Abend die Kleider durchdringt

die Übergänge ins Vorhin
dem du ähnlicher
wirst. Abtreiben auf diesem alten Dampfer in Richtung Atlantik, Cuba
So sind Tage
leichthin -
fallen die Gondeln
fallen wie jeder Schritt
Setzkästen mit getrockneten Faltern
                                   eine Sammlung
die wie ein Schnalzen in der Dunkelheit verklingt.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ligeramente

španščina

Ligeramente
es el verano
la distancia escribe
las letras de tu memoria
con un toque liviano
Mientras que una cierta noria
góndola tras góndola
en el aire levanta.

Así es también la noche
a saber el ascenso
de un lenguaje aproximado

Agua condensada

y así son los días
a saber más como olvidar
la mirada desviada cuando
la tarde se empapa en tu ropa

las transiciones a más temprano
en las que te convertiste
más como. Irse sin rumbo en este viejo barco a vapor hacia el Atlántico, Cuba
así son los días
livianamente -
las góndolas caen
caen como si cada paso
tipeara letras con polillas secas
una colección
que como un chasquido se pierde en la oscuridad.

Traducción: Belén Agustina Sánchez