Katrin Konst 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: nemščina to: nizozemščina

Original

Translation

Reh sleeping, not sleeping

nemščina | Tom Schulz

in der 1002. Nacht
wir durchpflügten gerade das Herz
Bergwerk, wir Lippenblütler
voll schamloser Lippen

wir entschädigungslosen Kalifen die
mit dem Einhorn as such
Diebesgut aus jenem Samarkand
ich treibe die zehntausend Kamele auf

löse den Wechsel ein, die Verlobungs
Ringe im Kanton Seerosensee
(gestohlen) aus einem Gedicht das
mit der Sprache schlief

(die luftige Nummer
bis die Lymphknoten die Röte
des Abends dekantierten)
wir leuchteten auf der Tonika

des Steinkirschenbuketts, o Trauben
Blut auf der Rotweinklaviatur
o Süße der Birnen (Bienen)
gebackener Klitsch der Fruchtschnitte

lass uns davon schnalzen auf der Überton
Leiter, lass die Immen gut sein
(Summer des Sommers), die ramponierten
Tiere der Beflüsterung


für Teresa

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Ree sleeping, not sleeping

nizozemščina

in de 1002de nacht
we doorploegden net de harte
bouw, wij lipbloemigen
vol schaamteloze lippen

wij kaliefen zonder schadevergoeding die
met de eenhoorn as such
gestolen waar uit dat Samarkand
ik lever de tienduizend kamelen af

los de wissel in, de verlovings
ringen in het kanton Lelievijver
(ontvreemd) uit een gedicht dat
met de taal sliep

(het luchtige nummertje
tot de lymfenklieren het rood
van de avond dekanteerden)
we straalden op de tonica

van het steenkersenboeket, o druiven
bloed op de klaviatuur van rode wijn
o het zoet van peren (bijen)
gebakken kledder van vruchtentaartjes

laten we hierover klakken op de boventoon
ladder, laat de immen goed zijn
(zoemers van de zomer), gehavende
dieren der befluistering


voor Teresa

Vertaling: Jan-Willem Anker en Katrin Konst

Paare am Fenster

nemščina | Tom Schulz

das Kontinuum Nacht, die Container
wir kamen aus einem Burma
in eckigen Klammern, Schiffe

die sich durch den Garten wälzten
auf dem schwimmenden Estrich, orale
Aureole, getrennte Tonnen, blau für Einsamkeit

Rochenfische, gelb für Geschwüre
auf der Hauptstraßenachse ereignete
sich der Schulmädchensex, wir

hatten nichts übrig an Algen, Moosen
Schattenmorellen, du lagst als Austernbank
vor dem Fenster (Strohblumen)

ich erzählte das Märchen vom Teufel
mit den drei goldenen Haaren:
hinter jeder Bordüre stagnierte der Traum

vom Fliegenfischen, leichter Köder
Jagd ohne Beute, die Stör
Eier mit den Störsendern waren

sechsunddreißig Stunden im ewigen
Eis unterwegs gewesen, Laichplätze
mit Hinterbliebenenanspruch, der Tränen

Schwamm in den Pappmachéwänden
das Weinen, das den Abu Markub
auf die andere Seite des Mondes rief

schlief mit den Kaffeeschwestern
den Mutterfrachtern, gesalbt von jenem
Sputum, Totempeeling

Then dusk, and someone calls
wasch die Hände, putze den Mund
am Hund ab, iss dein Brot aus Spänen

das Immergleiche in den Radio
Gebeten, hörst du mich vor dem Abschied
klimpern, jede Badtür ist schrecklich

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Paren aan het raam

nizozemščina

het continüum nacht, containers
we kwamen uit een Birma
tussen vierkante haken, schepen

die door de tuin walsten
op de zwevende betonvloer, orale
aureolen, gescheiden afval, blauw voor eenzaamheid

roggenvissen, geel voor gezwellen
de as van de hoofdstraat een vrijplaats
voor tienerseks, we

hielden van algen, mossen
morellen niets over, jij lag als oesterbank
voor het raam (strobloemen)

ik vertelde het sprookje van de duivel
met de drie gouden haren:
achter elk boordsel haperde de droom

van het vliegvissen, licht lokaas
jacht zonder buit, de kuit
van een steur met de stoorzenders waren

zesendertig uur in perma
frost onderweg geweest, broedplaatsen
met nabestaandenrecht, traan

vocht in muren van papier-mâché
het gehuil, dat de abu markub
naar de andere kant van de maan riep

sliep met de tantes van het koffiekransje
de moedertankers, gezalfd met dat
sputum, totempeeling

Then dusk, and someone calls
was je handen, veeg je mond
aan de hond af, eet je brood van spanen

altijd hetzelfde riedeltje op de radio
gebeden, hoor je mij pingelen voor het
afscheid, elke badkamerdeur is een ramp

Vertaling: Jan-Willem Anker en Katrin Konst

o Dorle, alle Geschichten

nemščina | Tom Schulz

enden als Kofferträger, zwischen Himmel
und Erde, im flüchtigen Akt des nackten
realen Wahnsinns, geben Sie ihre Pin
Nummer ein
, tauschen sie den Wasser
Melonenmann, der die Wangen trocknet

die Tränen beziehen das Überbett, die Schlaf
Brillen blinzeln dazu, die Sterne sind Wagen
Standsanzeiger, wir liegen in Abteien
die uns erliegen, wir wiegen die Brust
die ihre Tränen in Legionen aussendet

an eine Schlüsselmutter, die den Absinth
verwünscht hat, mit den generalstabsmäßigen
Zähnen, immer wieder malmen malmen
die Nägel wund in den Steppbetten
ganz Filet, ganz bestimmt Fisch ohne Knochen

in Anbetracht des Taus waren wir Flüssige
du Weiche, du Weichgeköpfte, ich
zwei Minuten zu früh Aufgeschlagener
in einem Santiago, wo wir die streng
komponierten Reisenden einer Zwölfton
Musik in Jukeboxes, wir vereinzelte

konzessionslose Art-Deco-Kopisten
resümieren als Heiratsschwindler in Minne
Sängerkostümen, wir ausrangierten Fax
Weichen, wir liegen in Weichen
(mit dem Bahnhof trinken wir Nescafé
auf Eis, der Elsternkreditanstalt winken
wir hinterher)

o Dorle, die Nerven des Ozeans
leuchten aus dem Liebeslautbojengebiet
wie Antennen, zerpflückt, dass der Strand
Hafer wiehert, so glitzert Sewastopol
auf der Schallfolie, noch einmal die Video
Piraterie und dann wir, Hafenspieler
mit leicht veränderlichen Brauen, das Meer

hört nicht auf, hört nicht auf zu senden

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

o Dorle, alle verhalen

nizozemščina

eindigen als koffersjouwers, tussen hemel
en aarde, in een vluchtige daad van de naakte
ware waanzin, toets uw pin
code in
, wissel de water
meloenenman, die de wangen droogt

tranen hullen het dekbed, de slaap
brillen knipperen erbij, de sterren zijn wagon
wijzers, we liggen in abdijen
die we bedwingen, we wiegen de borst
die een legioen tranen stuurt

naar een sleutelmoeder, die de absinth
verwenst heeft, steeds weer malen malen
met overgeorganiseerde tanden
de nagels kapot in de dekbedden
helemaal filet, natuurlijk vis zonder botten

met de dauw op het oog waren wij vloeibaren
jij zachte, jij zachtgedopte, ik
twee minuten te vroeg gepelde
in een of ander Santiago, waar we de streng
gecomponeerde reizigers van een twaalftoon
muziek in jukeboxes, wij zonderlinge

compromisloze Art-Deco-epigonen
vatten samen als huwelijkszwendelaars in minne
zangerkostuum, wij in de uitgerangeerde fax
modus, we liggen in wissels
(met het station drinken we Nescafé
met ijs, de eksterkredietbank zwaaien
we na)

o Dorle, de zenuwen van de oceaan
lichten op uit het liefdesbrulboeigebied
als antennes, kapot geplukt, zodat het helm
gras hinnikt, zo glinstert Sebastopol
op de grammofoonplaat, nog één keer de video
piraterij en dan wij, havenisten
licht veranderlijk bewenkbrouwd, de zee

houdt niet op, houdt niet op met uitzenden

Vertaling: Jan-Willem Anker en Katrin Konst

Kanon vor dem Verschwinden

nemščina | Tom Schulz

die Trauerränder, die nachtblau
zerstochenen Venen; die Geburtstagskarten
ins Jenseits, während du durchgefeuert wirst
im Universalsarg, einfachste Ausführung

wie verrinnst du denn und dein Pferd
Rosinante; ich singe
dass dem Tod kein Scheich
Tum gehören soll, keine wüste
Wüste
wer kippt den Heilerde
Cocktail herunter, der zwischen den Zähnen
knirscht, vor der 24 Stunden globalen Versand
Apotheke, wer nippt am Scheidebecher
und lässt die Heide Einbetten, Umbetten
Ankleiden
postmortal erblühen

bei den Tumorspendern, den Asbest
Fenstern eines kranken Hauses am Rande
der Schlafstadt, wo die kranken Schwestern
alle Gestern zurückrufen auf den rational
pharmaverwirrten Tablettenwagen, mit schwarz
verfärbten Handschuhen, bei den endos
kopierten Bildern, auf denen die Geschwür
Blumen zum späten Rot Harnstrauß
Trompetensolo
hinwuchern

an den letzten Novembernächten, so mild
dass du mich ausziehst, bis unter die skelettartige
hautfarbene Unterwäsche, als würden wir in
einander eindringen wie lotsenlose Flug
Körper in verletzte dahin treibende Lufträume

wovon singst du denn und dein langer Insel-Eistee
der für keins der Manhattan die Wette annimmt
ich swinge und sage, ich heirate die drei Schwestern
und dem Tod soll keine Gründerzeitvilla bleiben

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Canon voor het verdwijnen

nizozemščina

wallen onder de ogen, nachtblauw
lekgestoken aderen; verjaardagskaarten
naar het hiernamaals, terwijl je doorbrand wordt
in de standaardkist, simpelste uitvoering

hoe vloei je dan weg en je paard
Rosinante; ik zing
dat de dood geen sjeik
dom toekomt, geen woeste
woestijn
wie gooit de cocktail
van geneeskrachtige aarde achterover, die tussen de tanden
knarst, voor de 24 uur mondiale verzend
apotheek, wie nipt aan de afscheidsbeker
en laat de heide begraven, uitgraven
aankleden
postmortaal opbloeien

bij de tumordonoren, de asbest
ramen van een ziek huis aan de rand
van de slaapstad, waar zieke verzorgsters
ieder gisteren terugroepen op de rationeel
farmaverwarde pillenwagen, met zwart
verkleurde handschoenen, bij de gëendos
copieerde foto´s, waarop de zwel
bloemen tot een laat rood ontlastingboeket
trompettensolo
uitwoekeren

tijdens de laatste novembernachten, zo mild
dat je mij uitkleedt, tot onder het skeletachtige
vleeskleurige ondergoed, alsof we in elkaar
binnendringen als ongeleide vliegende
objecten in geschonden, afdrijvende luchtruimen

waarover zing je dan en je lange-eiland-ijsthee
die voor geen Manhattan de weddenschap aangaat
ik swing en zeg, ik trouw de drie zusters
en de dood zal er geen herenhuis aan overhouden

Vertaling: Jan-Willem Anker en Katrin Konst

die Reinschrift zur peinlichen Berührung

nemščina | Tom Schulz

von diesem Moment an
wussten sie es, sie hatten die Laus
mit der Leber erlegt, schlürften
die enthaarte Suppe in der verkaufs =

trächtigen Passage, Schenkungen
kamen vor, lila shawls, abschätzige
Zungen, das Mentalbüro zuckte
Männer und Frauen, knapp über der Verfalls

Grenze, der Kassensturz Oberschenkelhals
Bruch, die Klassenloterie des Proletariats
es ging noch um Punkte, gesammelte
Herzen, Gebetsfeuer aus der Discount

Ecke (dass musste ein armer Müller
sein, dem die Windpocken die Wind
mühlen so mühelos in den Weg kamen
und allesamt flöten gingen)

der Lötzinn dieser Sätze, der Blöd
Zins, die Wucherfalle schloss abrupt
Fahrstühle fanden zurück in die Park
Ebene, an der man sich parallel

begegnet = verzweigt, nach dem du das Bett
warst, ich der Fluss, blieben die fluguntauglichen
Kormorane unter dem Fistelzweig bei den Alzheimer
Etagen, denen niemand die Biografie

abnehmen wollte, so wie die Pein
liche Reinschrift des Elternratsvorsitzenden
in ein von Akten erschlagenes Buch
die Handlung die sich bevollmächtigte

Debilfunk zu werden, der Kaufhaus
Sender offerierte Litaneien, sackweise
drei Paar für zwei

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Netschrift voor een pijnlijk treffen

nizozemščina

vanaf dit moment
wisten ze het, ze hadden het kind
in het badwater verzopen, slurpten
van onthaarde soep in de verkoop =

geile passage, schenkingen
kwamen voor, lila shawls, pedante
tongen, de zielenpraktijk schokte
mannen en vrouwen, net na de verval

datum, de kassaopmaak, de dijbeenhals
breuk, de klassenloterij van het proletariaat
het ging nog om punten, verzamelde
zegels, gebedsvuur uit de discounter

hoek (dat moest een arme molenaar
zijn, die de windpokken de wind
molen zo moeiteloos in de weg zaten
en allemaal naar de ratsmodee gingen)

het soldeertin van deze zinnen, de on
zin, de woekerval klapte ineens dicht
liften vonden de weg terug naar de parkeer
garage, waar men elkaar parallel

ontmoet = vertakt, nadat jij het bed
was, ik de rivier, bleven de vleugellamme
aalscholvers onder de fisteltak bij de Alzheimer
verdiepingen, die niemand de biografie

wilde afnemen, zoals het pijn
lijke netschrift van de ouderraadvertegenwoordigers
in een boek door dossiers verpletterd
de handeling die zich de volmacht gaf

debielentelefonie te worden, de warenhuis
omroep bood litanieën aan, met zakken tegelijk
drie paar voor twee

Vertaling: Jan-Willem Anker en Katrin Konst

Abschied von Gomera

nemščina | Tom Schulz

wir ließen die Delfine eine Stunde
lang tanzen, bevor die Aquafarm
auftauchte, Mezzoclaquere in Agfa
Color, sie zogen an einem Strang und hingen

den Seewolf ins Fenster, er hatte den Hang
zum Schwadronieren, ein Vitalkomplex
wie wir, die semantisch gefügt, den Oliven
Hainen abdankten, auf der Sehnsuchts

Platine, marinetraurig, geschuppt
ein Süßalgenräuber, Schlammbader 
in warmen Gefilden, die gleiche Schiene
bis Biarritz, wir Nicht-Schmetterlinge

aus den Salinen, das kommt an dieser
Stelle gewiss unvermutet, ich möchte
anstelle der Tiermaske paar Schnurrhaare
dann fauchen, fauchen, fauchen

have Azucar, die Plünderungen von Strand
sie nannten ihn Sand, wenn er einfach
zerrann, Vorsicht fehlender Standstreifen!
beim Harpunieren von Spatzen floss

Magma am Himmel, in der Erinnerungsfunktion
el Teide, waren es verlandete Kakteen
Filialen, die dornenreich zur Sparte der Kalt
Nadelgewächse gehören mussten, sie schmeckten

nach brandigen Kernen, Asbach 68, Hippies
am Liegenschaftsrand, wir stiegen mit Gummistiefeln
in den Vorfluter, die Apartmentanlage musste
das sichere Abschreibungsobjekt sein, von dem

wir gehört hatten, die Steinbeißer auf Granit
Erde, oder was das war, drehte sich in einer
Wiederholungsschleife, das Jingle von den Wasser
Elefanten, die über Nacht die Supermarkt

Arche verließen

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Afscheid van Gomera

nizozemščina

we lieten de dolfijnen een uur
lang dansen, voor de aquafarm
opdook, mager klapvee in Agfa
Color, het trok aan één touw en hing

de zeewolf in het raam, hij had een hang
naar grootspraak, een vitaminecomplex
zoals wij, die semantisch beschikt, de olijven
gaard afdankten, op de moederbord

van het verlangen, marinedroef, geschubd
een zoetalgenrover, modderbaders
in warme streken, eensgezind
tot Biarritz, wij niet-vlinders

uit de zoutvlakten, dat komt op deze
plaats natuurlijk onverwacht, ik wil geen
diermasker maar een paar snorharen
dan blazen, blazen, blazen

have Azucar, plunderingen van strand
ze noemden hem zand, toen hij domweg
verdween, Opgelet, afwezige vluchtstrook!
bij het harpoeneren van mussen stroomde

magma aan de hemel, in de herinneringsfunctie
el Teide, waren het drooggelegde cactus
filialen, die doornrijk tot de familie van koude
naaldgewassen moesten horen, ze smaakten

naar branderige pitten, Asbach uit 68, hippies
op de rand van een lap grond, we stapten met rubberlaarzen
in de wetering, het appartementencomplex moest
de gegarandeerde aftrekpost zijn, waar we

over gehoord hadden, de steenbijter op graniet
aarde, of wat het ook was, draaide in een
eindeloze loop, de jingle van de water
olifanten die hals over kop de supermarkt

ark verlieten

Vertaling: Jan-Willem Anker en Katrin Konst