David Castillo 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: katalonščina to: španščina

Original

Translation

DOBLE ZERO

katalonščina | David Castillo

Com un gat amb la panxa oberta
que s'arrossega per terra per no perdre els budells,
el meu orgull cau del cel a la claveguera
quan ensumo traïció per amor,
tant se val.

El gran arquitecte de l'univers és un pollós
que pica a les portes del paradís i implora
una última copa. No pot persuadir el porter,
un tal Pere Sants, antic macarra reconvertit,
quan li diu, amb gestos parsimoniosos,
que no ha estat bon minyó, ni català:
"No creies el que et deien els homes savis,
catòlics de la reconversió. Ara em supliques alcohol?
No hi ha res per a tu,
menys encara entrada amb consumició.
Hauries de vendre l'ànima a algú que no vol comprar-la.
A més, no crec que el trobis: Està massa ocupat venent
felicitat, dosis curtes de felicitat
per a gats estripats, temeraris per amor
o per un excés de vanitat". Tant se val.

El gat mira la seva ferida oberta,
sot de sang viva, fulla esmolada
com lluna brillant a la cullera de plata
on neda el cotó de la satisfacció.
Sap que el gran perill és la impaciència,
però mai no es cansa de repetir els errors.
Amb les set vides corrents cap al final,
abatut, es debat sense equilibri.
Quan les veu amb un ull mig obert
detesta l'afecte que destil·len les icones,
clavades al temple de Lezama, als ulls dels idòlatres:
"La imatge és la realitat del món invisible."

També  intueix les vel·leïtats
que donen la raó als racionalistes,
embarbussaments que besen la galta,
amnèsia o confessió dins de frases fetes,
sol contra ulleres de sol i amigues de la faràndula
que es repeteixen com amistats de borratxo.

L'únic que no em falla avui és la mala sort,
mala sort en la interpretació
del passat immediat on conjugues els verbs
de les cartes que mai no vaig enviar-te
perquè ja no escrivia cartes
-els gats vells mai no envien cartes-,
ni oferia solucions per als teus problemes femenins,
ni promeses per tranquil·litzar-te,
ni tan sols una mica de simpatia.
Què es pot esperar d’un gat tronat i ferit del carrer?

© David Castillo
from: Bandera Negra
Madrid: Sial, 2000
Audio production: Institut Ramon Llull

DOBLE CERO (00)

španščina

Como un gato con la panza abierta
que se arrastra para no perder las tripas,
mi orgullo cae del cielo a las cloacas
cuando me huelo traición por amor.
Me da lo mismo.

El gran arquitecto del universo es un piojoso
que llama a las puertas del paraíso e implora
una última copa. No puede persuadir al portero,
un tal Pedro Santos, antiguo macarra reconvertido,
cuando le susurra con gestos parsimoniosos
que no ha sido un niño bueno ni un buen catalán:
“No te creías lo que te dijeron los sabios,
los católicos de la reconversión. ¿Ahora suplicas alcohol?
No tengo nada para ti
y mucho menos una entrada con consumición.
Tendrías que venderte el alma a alguien que no quiere comprarla.
Además, no creo que lo encuentres: está muy ocupado vendiendo
felicidad, dosis cortas de felicidad
a gatos destripados y a temerarios por amor
o por un exceso de vanidad”. En fin, me da lo mismo.

El gato miró su herida abierta,
socavón sangriento de una navaja afilada
como una luna brillando en una cucharilla de plata
donde nada el algodón que lo hará olvidar.
Acepta que el gran peligro fue siempre su impaciencia
pero nunca se cansará de repetir los mismos errores.
Con sus siete vidas corriendo hacia el final,
abatido, se debate sin equilibrio.
Cuando las ve con el ojo semiabierto
detesta el afecto que le inspiraron los iconos
clavados en el templo de Lezama, en los ojos de los idólatras:
“La imagen es la realidad del mundo invisible”.

También intuyó las veleidades
que dieron la razón a los racionalistas:
trabalenguas que te acaban besando la mejilla,
amnesia o confesión en una frase hecha,
sol contra las gafas de sol y amigas de la farándula
que se repiten como la amistad de los borrachos.

“Lo único que hoy no me falla es la mala suerte,
mala suerte en la interpretación
del pasado inmediato en el que conjugas los verbos
de las cartas que nunca te envié
porque ya no escribía cartas
-los gatos viejos nunca envían cartas-,
ni ofrecía soluciones a tus problemas femeninos,
ni promesas para tranquilizarte,
ni tan sólo un poquito de simpatía”.
¿Qué puede esperarse de un loco y herido gato de la calle?

Traducción: David Castillo

LA SINCERITAT ÉS UNA FERIDA SUAU

katalonščina | David Castillo

"La sinceritat és una ferida suau" -em dius-
mentre acostes la vanitat del teu cos
a les meves ulleres cansades
i tot té un regust d'escuma de cervesa
agra quan exigeixes que marxi
i la matinada moribunda presenta
un dia més castigat
que el poema de John Ashbery que cites
quan implores que no et toqui.
I jo et grapejo astorat en aquest present
que s'insinua condemnat
enmig de vaguetats que oferim
com  històries semiacabades.
No hem tingut maldat,
ni gaire ambició, ni armes, ni metall,
només una mica de sexe tort
en tardes d'agost tan lleugeres
com pesant és el roc amb què em colpeges.

© David Castillo
from: Bandera Negra
Madrid: Sial, 2000
Audio production: Institut Ramon Llull

LA SINCERIDAD ES UNA HERIDA SUAVE

španščina

"La sinceridad es una herida suave" -me susurras-
mientras acercas la vanidad de tu cuerpo
a mis ojeras cansadas
y todo adquiere un regusto de espuma de cerveza
agria cuando exiges que me vaya
y la madrugada moribunda presenta
un día más castigado
que el poema de John Ashbery que citas
cuando imploras que ya no te toque.
Y yo te manoseo aturdido en este presente
que se insinúa condenado en las vaguedades
que ofrecemos como historias semiacabadas.
No tuvimos maldad, ni demasiada ambición,
ni armas, ni metal, sólo un poco de sexo torcido
en tardes de agosto tan ligeras
como pesada es la piedra con la que me golpeas.

Traducción: David Castillo

CABLES ELÈCTRICS

katalonščina | David Castillo

Incendi al cendrer
que t'afanyes a apagar
mentre m’expliques
el domini dels gats
que provoca que les rates
només puguin anar
pels cables elèctrics.

Enmig de les bombes,
ell em va dir:
"Ara et faràs de ferro",
jo sense mirar-me’l
li vaig respondre:
"O em faré de ferro
o em desfaré.
M’estimaria tornar enrere".

Mentrestant, l’escenari és ple
de lladres, pares de família,
el mateix Vaquilla delinquint de nou.
Tot es repeteix tant
que la mateixa vida s'autocopia
fins a resultar patètica.
No em reiteris el que no vull sentir
que ja en tinc prou.
Dóna’m tres mentides
que jo t'oferiré mitja veritat
i quedarem en paus.

© David Castillo
from: Bandera Negra
Madrid: Sial, 2000
Audio production: Institut Ramon Llull

CABLES ELÉCTRICOS

španščina

Incendio en el cenicero
que te apresuras a apagar
mientras me explicas
el dominio de los gatos
que provoca que las ratas
sólo puedan ir por cables eléctricos.

En medio de las bombas,
una voz me dijo: “Ahora te harás de hierro”
y yo le respondí, sin mirarla, que me haría de hierro
o que me desharía.
Hubiese preferido volver atrás.

Mientras, el escenario se llena
de ladrones, padres de familia,
el mismísimo Vaquilla delinquiendo de nuevo.
Todo se repite tanto
que la propia vida se autocopia
hasta resultar patética.
No reiteres lo que no quiero escuchar,
que ya tengo suficiente.
Dame tres mentiras
que yo te ofreceré media verdad.
Y quedaremos en paz.

Traducción: David Castillo

TATXANT LA SÍNDRIA

katalonščina | David Castillo

Hi ha un moment que t'adones que has de marxar,
que ja no hi fas res.
Després de tota una vida sabent que eres el més jove,
un dia descobreixes que ja ets el més vell,
vell sí, vell, vell com el vell fantasma de Matusalem.
I no cal que t'ho rumiïs més:
has de marxar, introduir-te al carrer
i desaparèixer entre els ramats de solitaris.

Un cop a la intempèrie, tot s'acostarà a aquests dits
dibuixats per la velocitat,
que duen carícies de vellut sense resposta,
només plaer després de dies de fascinant dolor.
Tornem al carrer, amb paraules i més paraules,
una mica rebregats però contents,
sense projectes i enmig de la xafogor.

Tatxa una síndria,
treu-li el cor i mossega'l:
tindràs la llengua ben vermella doble zero,
llengua de doble zero dolça amb gust de síndria.

© David Castillo
from: Bandera Negra
Madrid: Sial, 2000
Audio production: Institut Ramon Llull

CORTANDO LA SANDÍA

španščina

Llega un momento en que sabes que tienes que irte,
que sobras.
Después de toda una vida siendo el más joven,
un buen día descubres que eres el más viejo,
viejo sí, viejo, viejo como el viejo fantasma de Matusalén.
Y no hay que pensarlo más:
tienes que irte, introducirte en la calle
y desaparecer entre manadas de solitarios.

Ya a la intemperie, todo se acercará a tus dedos
dibujados por la velocidad,
que llevan caricias de terciopelo sin respuesta,
sólo placer tras días de fascinante dolor.
Volvemos a la calle, con palabras y más palabras,
un poco quemados pero contentos,
sin ningún proyecto en medio del bochorno.

Corta una sandía,
arráncale el corazón y muérdelo:
tendrás la lengua bien roja doble cero:
lengua de doble cero dulce con gusto de sandía.

Traducción: David Castillo

QÜESTIÓ DE TEMPS

katalonščina | David Castillo

Jo sóc a dins
i tu ets a fora.
Tots dos estem enganxats a alguna cosa:
una droga,
un amor que es resisteix a l'oblit,
com un tumor de la memòria
que ens rossega com el ratolí que no dorm.

Tu ets a dins
i jo sóc a fora,
fora de tu
sense recordar quan no em deixaves entrar,
quan no et deixava sortir,
quan ens destorbàvem
com un dia de treball,
com una trucada telefònica durant la migdiada,
com una dent trencada el cap de setmana,
fins a adonar-me que quan tu entres
jo surto,
i quan torno ja no et trobo.

No marxis sense abans avisar-me,
no vull sorpreses si em quedo.

© David Castillo
from: Downtown
Barcelona: Icaria, 2005
Audio production: Institut Ramon Llull

Cuestión de tiempo

španščina

Yo estoy dentro
y tú estás fuera.
Los dos estamos enganchados a algo:
una droga,
un amor que se resiste al olvido,
todo como un tumor de la memoria
que nos corroe como el ratón que no duerme.

Tú estás dentro
y yo estoy fuera,
fuera de ti
sin recordar cuando no me dejabas entrar,
cuando yo no te dejaba salir,
cuando nos estorbábamos
como un día de trabajo,
como una llamada telefónica durante la siesta,
como un diente roto en fin de semana,
hasta darme cuenta que cuando tú entras
yo salgo
y cuando vuelvo ya no te encuentro.

No te vayas sin antes avisarme,
no quiero sorpresas si me quedo.

Traducción: David Castillo

ROBAR?

katalonščina | David Castillo

Al carrer et diran
que no pots anar a dreta o esquerra,
canvi de sentit,
direcció prohibida,
prohibit el pas,
propietat privada.

Tant se val que tinguis molt o que no tinguis res:
no pots passar,
tot és d'algú:
la casa,
el gos,
la moto de cinc-cents centímetres
que cubica de campionat,
el mirall,
el bar on fan les tapes tan bones
i la cuinera,
que també és d'algú:
del seu marit,
del seu pare,
dels seus fills,
de tot déu menys de tu
que ets l'únic que la desitja.

Canvia d'actitud:
passeja't com un xulo per una zona arrasada:
no vols res,
res que et pesi,
res que t'estreny:
la casa, amb un passadís massa llarg;
el gos, que té la solitària;
la moto, que li va trencar el colze al seu amo;
el bar, que només fa diners diumenge al matí
quan tu encara dorms
immers en el penúltim somni
en què la cuinera et somriu
sorgint entre els llençols
com un somni sense la propietat privada,
que a tu, de moment, no et comprimeix.

© David Castillo
from: Downtown
Barcelona: Icaria, 2005
Audio production: Institut Ramon Llull

¿ROBAR?

španščina

En la calle te dirán que no puedes ir a derecha o izquierda,
cambio de sentido,
dirección prohibida,
prohibido el paso propiedad privada,
esto lo es todo: la propiedad privada.
Da igual que tengas mucho o que no tengas nada:
no puedes pasar,
todo eso es de alguien:
esa casa,
ese perro,
esa moto de quinientos centímetros
que cubica como una de campeonato,
ese espejo,
ese bar donde hacen las tapas tan buenas
y la cocinera,
que también es de alguien:
de su marido, de su padre, de sus hijos,
de todo dios menos de ti
que eres el único que la desea.

Cambia de actitud:
paséate como un chulo por una zona arrasada:
no quieres nada,
nada que te pese,
nada que te apriete:
esa casa con demasiado pasillo,
ese perro que tiene la solitaria,
esa moto que le rompió el codo a su dueño,
ese bar que sólo da dinero el domingo
por la mañana cuando tú duermes
inmerso en el penúltimo sueño
con la cocinera que te sonríe,
que surge entre las sábanas
como un sueño sin la propiedad privada,
que a ti, de momento, no te comprime.

Traducción: David Castillo

FESTA MAJOR

katalonščina | David Castillo

“Controla la teva rebel·lia”, et recomanen,
i tu ho escoltes,
ho processes
i ho arxives
amb indiferència absoluta.

Hi ha dos mons:
el d'ells i el teu.
Ells manen
i et col·loquen la seva legió d’experts:
pedagogs per reeducar-te,
psicòlegs per analitzar el teu comportament
i fins i tot psiquiatres de ganyotes paralitzants
que van trepanar els cervells dels teus germans grans.
“Controla la teva rebel·lia”, en això coincideixen
mentre intenten projectar el seu infern
per a ments poc inquietes:
no juguis,
no fotis al veí
--i menys a la veïna—,
folla amb condó,
no consumeixis les drogues,
que no et venguin ells,
respecta els manaments de la religió laica,
no qüestionis la propietat privada
i, sobretot, controla la teva rebel·lia,
pot resultat incòmoda
per a qui no comparteixi el teu sentit de l'humor
canviant i poc fet a la simpatia.

Ja fora, quan els hagis enganyat
o hagis dissimulat el fàstic davant les seves trampes,
acull el permís de cap de setmana com si fos l'últim:
disfruta de tu mateix,
brinda per tenir sang a les venes
i la moral encara no rossegada per les rates.
No et preocupis ni cinc minuts pel futur
abans de dir-li al plaer
que entri per la porta que vulgui.

No controlis la teva rebel·lia,
no controlis la teva rebel·lia,
no controlis la teva rebel·lia,
prega a la irreverent rossa
després de besar-la:
“No et demanaré amor,
o potser sí.
Deixa-m'ho pensar”.

© David Castillo
from: Downtown
Barcelona: Icaria, 2005
Audio production: Institut Ramon Llull

Fiesta mayor

španščina

“Controla tu rebeldía”, te recomiendan,
y tú lo oyes todo,
lo procesas
y lo archivas
con indiferencia reiterada.

Hay dos mundos:
el de ellos y el tuyo.
Ellos mandan y te colocan
su legión de expertos:
pedagogos para reeducarte,
psicólogos para analizar tu comportamiento
e incluso psiquiatras de gestos paralizantes
que trepanaron los cerebros de tus hermanos mayores.
“Controla tu rebeldía”, en eso coinciden
mientras intentan proyectar su infierno
para mentes poco inquietas:
no juegues,
no jodas al vecino
—y menos a la vecina—,
folla con condón,
no consumas las drogas
que no te vendan ellos,
respeta los mandamientos de la sociedad laica,
no cuestiones la propiedad privada
y, sobre todo, controla tu rebeldía,
puede resultar incómoda
para quien no comparta tu sentido del humor
cambiante y poco dado a la pleitesía.

Ya fuera, cuando los hayas engañado
o hayas disimulado el asco ante sus tretas,
acoge el fin de semana como si fuese el último.
Disfruta de ti mismo,
brinda por tener sangre en las venas
y la moral todavía no carcomida por las ratas.
No te preocupes ni cinco minutos por el futuro
antes de decirle al placer
que entre por la puerta que quiera.

No controles tu rebeldía,
No controles tu rebeldía,
No controles tu rebeldía,
reza incluso ante la irreverente rubia
después de besarla:
“no te voy a pedir amor
o quizá sí”.
Déjame pensarlo.

Traducción: David Castillo