Marta Mokhnatska  (Марта Мохнацька)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: nemščina to: ukrajinščina

Original

Translation

Keine Ansprachen

nemščina | Björn Kuhligk

(für Tom Schulz)


KEINE ANSPRACHEN, das Licht
sollte sich nach den Schatten richten

nichts Klares, kein Fahrplan
ein Gewirr aus Stimmen

ein Anfang aus jenem, vielleicht auch
etwas völlig anderes, wer weiß

z. B. Schneewehen im August oder
eine Bowling-Bahn, die nicht gemietet wird

anderen Tags, so wünscht man, einen Mund
der spricht, ein Ohr, dem etwas zu versprechen ist

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Жодних промов

ukrajinščina

             (Томові Шульцу)

ЖОДНИХ ПРОМОВ, світло
повинно визначатися тінню

нічого не ясно, немає маршруту
плетиво голосів

починається тим, можливо й
щось зовсім інше, хто знає

напр., кучугури посеред серпня або
незайнята доріжка для боулінгу

іншого ж дня, принаймні так хочеться, рот
який промовляє, вухо, якому треба щось пообіцяти

Переклала з німецької Марта Мохнацька
для Всесвітнього фестивалю https://poesia.world">Poesia 21

Horizontbetrachter

nemščina | Björn Kuhligk

Hier ist ein Wald
da sind die Bäume
darin sind die Ringe
darin schläft die Angst

du schlägst zu mit der Axt
und trinkst den Harzstein mit

und das Lieblingstier
das ist der Affe im Zoo
den kannst du besuchen
und er dich nicht

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Споглядач обрію

ukrajinščina

Ось тут ліс
там дерева
всередині кільця
всередині страх спить

ти вдаряєш сокирою
і п’єш заодно скам’янілу живицю

і улюблений звір
це мавпа у зоопарку
ти можеш її провідати
вона тебе ні

Переклала з німецької Марта Мохнацька
для Всесвітнього фестивалю https://poesia.world">Poesia 21