Marta Chmielewska
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: katalonščina to: poljščina
Original
Translation
Camises de dormir de setí
katalonščina | Maria-Mercè Marçal
Camises de dormir de setí. I una rosa.
I quines coses que ens fan felices! Veus?
Ens pintarem les ungles de les mans i dels peus
amb pètals de gerani. I sentirem la nosa
d’aquell vell cartipàs on calcàvem paraules
—ai, trampes de colors per als infants babaus!
Al fons del mar varen llençar les claus,
allà on feien l’ullet els tresors de les faules.
Au, anem a cercar-les, vestides de pirata!
Però, la lluna, on té el seu vaixell de plata?
Qui ens embulla les trenes a les branques dels saules?
Paraules de setí. Amb pell d’amor, paraules…
La nit, que ens xuclaria mar endins i no gosa,
ha esfullat aquest dia amb crepuscle de rosa.
from: Bruixa de dol
San Boi de Llobregat: Llibres del Mall, 1979
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal
Nocne koszule z jedwabiu
poljščina
Nocne koszule z jedwabiu. I roża.
Jakie to rzeczy nas uszczęśliwiają! Widzisz?
Malowaliśmy sobie paznokcie u rąk i nóg
płatkami pelargonii. I czuliśmy jak nam zawadza
ten stary zeszyt gdzie kalkowaliśmy słowa
–aj, kolorowe pułapki dla naiwnych dzieci!
Na dno morza wrzucali klucze,
tam, gdzie baśniowe skarby puszczały oko.
Dalej, idźmy ich szukać, przebrane za piratki!
Ale gdzie księżyc ma swój srebrny statek?
Kto nam wplątuje warkocze w gałęzie wierzb?
Słowa z jedwabiu. Ze skórą miłości, słowa…
Noc, która by nas wessała w głąb morza i się nie odważy,
odarła ten dzień różowym zmierzchem.
Damunt un cel apedaçat
katalonščina | Maria-Mercè Marçal
Damunt un cel apedaçat
desfem l’amor a l’hora bruna:
al cap del llit ens reflecteix la runa.
from: Cau de llunes
Barcelona: Proa, 1977
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal
Na połatanym niebie
poljščina
Na połatanym niebie
Rozbijamy miłość o brunatnej godzinie:
Zagłówek łóżka odbija nas w ruinie.
Tinc els ulls de fusta
katalonščina | Maria-Mercè Marçal
Tinc els ulls de fusta.
De tant en tant, un cuc hi plora.
from: Bruixa de dol
San Boi de Llobregat: Llibres del Mall, 1979
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal
Mam drewniane oczy
poljščina
Mam drewniane oczy.
Od czasu do czasu, płacze w nich robak.