Virginia Maiorino 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: nemščina to: italijanščina

Original

Translation

Sonar

nemščina | André Schinkel

Ich suche dich, ich hab dir längst verziehen,
Ich witter dich, ich hab dich fast;
Du brauchst nun nicht mehr vor mir fliehen –
Ich spüre dich: dein Herzblut rast.

Ich orte dich, ich kann dich immer finden,
Ich sehe, fühle, hör dich gut;
Du kannst vor mir nicht mehr verschwinden:
Ich bin dir auf der Spur, sei auf der Hut.

Ich sehe dich auf jeder Lichtung,
Du tarnst dich falb in jedem Rindenloch;
Ich folge dir in jede Richtung:
Du siehst dich vor, ich seh dich doch.

Ich fasse dich, ich schau dir in die Karten,
Du weißt es, du entkommst mir nicht;
Du wirst mich bald nicht mehr verraten –
Ich spüre, rieche, atme dich.

© Mitteldeutscher Verlag
from: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Sonar

italijanščina

Ti cerco, ti ho perdonato da tanto,
ti fiuto, ti ho quasi raggiunto;
è inutile che tenti di fuggire, ti sento:
il tuo cuore batte mille colpi al minuto.

Ti localizzo, a trovarti riesco sempre,
ti vedo, ti sento, ti avverto;
non puoi più sparire per sempre
sono sulle tue tracce, stai all’erta.

A ogni radura ti vedo,
ti mimetizzi falba in ogni covo;
in ogni direzione ti seguo:
stai in guardia, ma io ti osservo.

Le tue carte guardo, ti catturo
sai che non mi sfuggirai;
presto più non mi tradirai
ti sento, ti avverto, ti respiro.

Traduzione: Virginia Maiorino