Ann-Christin Arras
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: nemščina to: francoščina
Original
Translation
das neue reich
nemščina | Lutz Seiler
fernsprechrauschen, vogelhusten: zuerst gehst du
noch einmal alles durch in den gedanken; die
blaue waffelkachel gab es schon, brusthoch
der braune sockel, öl und
die gebüsch-motive: nadelnd, fast
musik ist das
herausrieseln der stimmen aus
den kugellampen. kein
labyrinth & keine chandoshysterien, nur
wortgeruch & falsche nelken: früher
war es nicht vergittert dieses fenster, nicht
gemarkert diese schrift komm in
den totgesagten technikpark – fischgrätenestrich
from: Die Anrufung
Warmbronn: Ulrich Keicher Verlag, 2005
Audio production: 2007, M. Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
le nouvel empire
francoščina
télégrésillements, toux d’oiseaux : d’abord tu repasses
chaque chose dans ta tête ; elles existaient déjà les
faïences bleues en relief, à hauteur de poitrine
le socle marron, huile et
le motif de buisson : aiguilles qui tombent, presque
de la musique ces
voix ruisselant des
globes lumineux. pas de
labyrinthe & pas d’hystéries à la chandos, rien
qu’odeur de mots & des faux œillets : autrefois
cette fenêtre était sans barreaux, pas
au marqueur cette inscription entre dans
le technoparc que l’on dit mort – chape à chevrons
Atelier de traduction pendant la résidence de Lutz Seilers à l'Université de la Sorbonne, mars 2019.
im felderlatein
nemščina | Lutz Seiler
einmal begründet sind wir ein bast
auf der borke
zu gast in der rinde & inneres kind
der ausfall strassen. diese
strassen sind eine leise gesprochene
sprache noch über das einmal
gesagte hinweg an den gärten
ins felderlatein. dort
sitzt das kind auf einem hügel die
welt ist aus sand gemurmelte sprachen
rollen nach innen wollen
auch wasser brücken
& strassen
benötigen leise
rollende sprachen das
eigene kind im felderlatein
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
dans le latin des champs
francoščina
une fois établis nous sommes le liber
sous l’écorce
hôte du bois & enfant intérieur
des routes de sortie. ces
routes sont une langue doucement
dite outrepassant ce qui
une fois fut dit le long des jardins
vers le latin des champs. là
est assis l’enfant sur une colline le
monde est de sable des langues murmurées
billes roulant vers l’intérieur cherchent
aussi l’eau ponts
& rues
nécessitent des
langues doucement roulantes le
propre enfant dans le latin des champs
Atelier de traduction pendant la résidence de Lutz Seilers à l'Université de la Sorbonne, mars 2019.