Ann-Christin Arras 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: nemščina to: francoščina

Original

Translation

das neue reich

nemščina | Lutz Seiler

fernsprechrauschen, vogelhusten: zuerst gehst du
noch einmal alles durch in den gedanken; die
blaue waffelkachel gab es schon, brusthoch

der braune sockel, öl und
die gebüsch-motive: nadelnd, fast
    musik ist das
herausrieseln der stimmen aus
den kugellampen. kein
labyrinth & keine chandoshysterien, nur

                   wortgeruch & falsche nelken: früher
war es nicht vergittert dieses fenster, nicht
gemarkert diese schrift komm in
den totgesagten technikpark – fischgrätenestrich

© Lutz Seiler
from: Die Anrufung
Warmbronn: Ulrich Keicher Verlag, 2005
Audio production: 2007, M. Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

le nouvel empire

francoščina

télégrésillements, toux d’oiseaux : d’abord tu repasses
chaque chose dans ta tête ; elles existaient déjà les
faïences bleues en relief, à hauteur de poitrine

le socle marron, huile et
le motif de buisson : aiguilles qui tombent, presque
   de la musique ces
voix ruisselant des
globes lumineux. pas de
labyrinthe & pas d’hystéries à la chandos, rien

                qu’odeur de mots & des faux œillets : autrefois
cette fenêtre était sans barreaux, pas
au marqueur cette inscription entre dans
le technoparc que l’on dit mort – chape à chevrons

Traduit par Ann-Christin Arras, Maryse Jacob, Camille Pierrat, Deborah Marinkovic, Philippe Guerre, Bernard Banoun
Atelier de traduction pendant la résidence de Lutz Seilers à l'Université de la Sorbonne, mars 2019.

im felderlatein

nemščina | Lutz Seiler

einmal begründet sind wir ein bast
  auf der borke
zu gast in der rinde & inneres kind
der ausfall strassen. diese

strassen sind eine leise gesprochene
sprache noch über das einmal
gesagte hinweg an den gärten
  ins felderlatein. dort

sitzt das kind auf einem hügel die
welt ist aus sand gemurmelte sprachen
rollen nach innen wollen
auch wasser brücken

            & strassen
benötigen leise
rollende sprachen das
eigene kind im felderlatein

© Suhrkamp
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

dans le latin des champs

francoščina

une fois établis nous sommes le liber
   sous l’écorce
hôte du bois & enfant intérieur
des routes de sortie. ces

routes sont une langue doucement
dite outrepassant ce qui
une fois fut dit le long des jardins
   vers le latin des champs. là

est assis l’enfant sur une colline le
monde est de sable des langues murmurées
billes roulant vers l’intérieur cherchent
aussi l’eau ponts

                    & rues
nécessitent des
langues doucement roulantes le
propre enfant dans le latin des champs

Traduit par Ann-Christin Arras, Maryse Jacob, Camille Pierrat, Deborah Marinkovic, Philippe Guerre, Bernard Banoun
Atelier de traduction pendant la résidence de Lutz Seilers à l'Université de la Sorbonne, mars 2019.