Amir Eshel 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: nemščina to: hebrejščina

Original

Translation

maribor

nemščina | Anja Kampmann

eine herzschwäche des lichts
ein übergriff ins gestern
ein fluss mit pflaumen an den ufern
birnen ein markt
und als tito kam die dörfer
und als tito kam die gesunden
männer und die gesunden frauen
und die kinder die ihre hunde an stricken
mit fortnahmen
und danach
und in den wäldern die geschosse
den wäldern den wäldern den hügeln
mit weichem grünlichem licht
und im herbst im sommer winter
und das frühe verlassene jahr
wie es den anderen folgte
folgte folgten einander fort
die angler die metzger
nüsse zu sammeln nüsse
von innen pocht es hohl
eine leere in den früchten und wer
hob sie auf wer aß
davon was blieb maribor
mit wirbeln aus glas aus glas
sind die hunde zurückgekommen zuerst
mit ihren losen langen stricken
die niemals gelassen wurden nur fester
gedrückt und gepresst in den
blinden händen den vergessenen händen
mit den wimpern
zum baden gehen zum tauchen
im dorfsee im dorfteich
in den vertiefungen der landschaft
in den spiegelungen eines neuen tags
die wimpern wimpern und der strick
des hunds am tag und unter
den erinnerungslosen wolken
im grünlichen grünlichen
wo einer kam wo alles im gehen
verblasst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

מָריבּוֹר

hebrejščina

חֻלְשַׁת הַלֵּב שֶׁל הָאוֹר

הַתְקָפָה אֶל תּוֹךְ הָאֶתְמוֹל

נָהָר עֲטוּר עֲצֵי שְׁזִיף בִּגְדוֹתָיו

אַגָּסִים שׁוּק

וּכְשֶׁטִּיטוֹ בָּא הַכְּפָרִים

וּכְשֶׁטִּיטוֹ בָּא הַגְּבָרִים

הַבְּרִיאִים וְהַנָּשִׁים הַבְּרִיאוֹת

וְהַיְלָדִים שֶׁמָּשְׁכוּ אֶת כַּלְבֵיהֶם בָּרְצוּעָה

גָּרְרוּ מִכָּאן

וְאַחַר כָּךְ

וּבְיַעֲרוֹת הַקְּלִיעִים

בַּיְעָרוֹת בַּיְעָרוֹת בַּגְּבָעוֹת

עַל אוֹרָם הָרַךְ הַיְרַקְרַק

וּבַסְּתָו בַּקַּיִץ חֹרֶף

וּבַשָּׁנָה שֶׁנִּנְטְשָׁה קֹדֶם

אֵיךְ בָּאָה אַחֲרֵי קוֹדְמוֹתֶיהָ

בָּאָה בָּאוּ הָאֶחָד אַחַר הַשֵּׁנִי

הַדַּיָּגִים הַקַּצָבִים

אֱגוֹזִים לֶאֱסֹף אֱגוֹזִים

מִבִּפְנִים פּוֹעֵם הָרִיק

נְבוּבִים הַפֵּרוֹת וּמִי

הֱרִימָם מִי אָכַל

מֵהֶם מַה נּוֹתַר מָרִיבּוֹר

עִם מַעֲרְבּוֹלוֹת זְכוּכִית מִזְּכוּכִית

בִּתְחִלָּה חָזְרוּ הַכְּלָבִים

עִם רְצוּעוֹתֵיהֶם הָאֲרֻכּוֹת שֶׁהִתְרוֹפְפוּ

אֵלֶּה שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הֻתְּרוּ רַק הֻדְּקוּ

נִלְחֲצוּ בְּיָדַיִם עִוְרוֹת בְּיָדַיִם נִשְׁכָּחוֹת

עִם רִיסִים

לָלֶכֶת לִרְחֹץ לִצְלֹל

בַּאֲגַם הַכְּפָר בִּבְרֵכַת הַכְּפָר

בְּגֵאָיוֹת הַנּוֹף

בְּהִשְׁתַּקְּפֻיּוֹת הַיּוֹם הֶחָדָשׁ

הָרִיסִים הָרִיסִים וּרְצוּעַת

הַכֶּלֶב בַּיּוֹם וּמִתַּחַת

לַעֲנָנִים מְשֻׁלְּלֵי הַזִּכָּרוֹן

בִּירַקְרַקּוּת הַיְרֹקֶת

הֵיכָן שֶׁמִּישֶׁהוּ בָּא הֵיכָן שֶׁהַכֹּל בִּתְנוּעָה

מַחֲוִיר. 

Translation: Amir Eshel

wir bleiben noch das abendlicht

nemščina | Anja Kampmann

hängt in dem hohen zweig der kirsche
die schwalben stochern noch ein wenig
in der glut
das hohe blau fragt nach den
restlichen der zeugen
der alte photograph des himmels
schickt stille blitze über warmes land
wo man im schatten trockener
maisplantagen flüstert
und wo das tor zur nacht
ein dunkler spalt bloß ist
ein scheunentor bewegt von alten winden
nichts weiter
wenn jetzt der abend sein gewölle spuckt
bleibt ein papier
bleicher noch als haut
es wird so wenig sein
die länder die du sahst
nähen ihre schüsse
in die traumgestalt von vögeln
und in den ersten dunst
nach einem langen regen
es wird so wenig sein
wenn wir ins dunkel fahren
und leise miteinander reden.

© Hanser Verlag
from: Proben von Stein und Licht
München: Edition Lyrik Kabinett bei Hanser, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

*

hebrejščina

אָנוּ נִשְׁאָרִים עוֹד אוֹר הָעֶרֶב
תָּלוּי בֶּעָנָף הַתָּמִיר שֶׁל עֵץ הַדֻּבְדְּבָן
הַסְּנוּנִיּוֹת מְנַקְּרוֹת עוֹד מְעַט
בָּאֲוִיר הַיּוֹקֵד
הַתָּכֹל הַתָּמִיר יִשְׁאַל לִשְׁלוֹם
הָעֵדִים הַנּוֹתָרִים
כְּשֶׁהַצַּלָּם הַיָּשִׁישׁ שֶׁל הָרָקִיעַ
שׁוֹלֵחַ בְּרָקִים דּוֹמְמִים מֵעַל אֶרֶץ חַמָּה
בָּהּ מִישֶׁהוּ יִלְחַשׁ
בְּצֵל שְׂדוֹת תִּירָס יְבֵשִׁים
וּבָהּ הַשַּׁעַר אֶל הַלַּיְלָה
הוּא רַק סֶדֶק אֲפֵל
שַׁעַר אָסָם נָע בְּרוּחַ נוֹשָׁנָה
דָּבָר לֹא עוֹד
כְּשֶׁכָּעֵת הָעֶרֶב יוֹרֵק אֶת צְנְפוֹתָיו
נוֹתָר עוֹד דַּף
חִוֵּר אַף יוֹתֵר מֵעוֹר
נִפַּחְתְּ הַכֹּל
הָאֲרָצוֹת שֶׁרָאִית
יִהְיוּ בַּחֲלוֹמוֹתַיִךְ לְתַצְלוּמֵי צִפֳּרִים
וּבָאֹבֶךְ הָעוֹלֶה
לְאַחַר גֶּשֶׁם מִתְמַשֵּׁךְ
נִפַּחְתְּ הַכֹּל
אֶל תּוֹךְ הַחֲשֵׁכָה נִסַּע
חֶרֶשׁ מְשִׂיחִים.

Translator: Amir Eshel